Page:Wagner - L’Anneau du Nibelung, trad. Ernst.djvu/69

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
––––––––––fripon ! voleur !
––––––––––Ouvre ces liens,
––––––––––laisse-moi libre,
–––––––sans quoi tu paieras ton audace !
Wotan.
––––––––––Captif tu restes,
––––––––––pris dans mes chaînes :
––––––––––tel l’univers,
––––––––––et tous les êtres,
–––––––tu les opprimais d’avance.[1]
–––––––Esclave, là, te voici, —
–––––––ta peur n’y peut contredire !
––––––––––pour rompre tes liens
––––––––––il faut que tu payes.
Alberich.
––––––––––O stupide !
––––––––––O fou que je fus !
––––––––––O sot qui me fiais
––––––––––aux menteurs !
––––––––––Apre vengeance
––––––––––doit me venger !
Loge.
––––––––––Veux-tu la vengeance,
–––––––sois vite libre de liens :
––––––––––d’un vengeur captif
–––––––nul être libre n’a crainte.
––––––––––Rêvant ta vengeance,
––––––––––sans plus attendre
–––––––songe à trouver ta rançon !
Alberich

(brusquement).

–––––––Parlez, que vous faut-il ?
Wotan.
–––––––Tes biens ; et l’éclat de l’Or.[2]
Alberich.
–––––––Race d’avides larrons !
  1. Var. : tu crus les tenir d’avance.
  2. Var. : et tes rouges Ors.