Aller au contenu

Page:Wagner - La Tétralogie de l’Anneau de Nibelung, 1894.djvu/111

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

AVANT-PROPOS BU TRADUCTEUR

101

flexions casuelles, significatives des régimes divers. Mais le traducteur français qui, faute de ces flexions, se voit condamné aux par, et aux de, et aux du, et à combien d’et cœtera, parmi lesquels les que de notre mode subjonctif, par quels prodiges parviendra-t-il à rester clair, lui, pt correct, s’il lui faut (et il le lui faut !) faire, avec le temps fort de la phrase musicale, coïncider le temps fort de la phrase poétique (1) bien plus, faire correspondre, à chaque modulation, l’équivalent du mot qu’elle souligne dans l’oeuvre bien plus, ne point placer, jamais, sous les notes courtes, les syllabes appuyées de ce même équivalent (2) ?’ ? Aussi me garderai-je bien, retenu que je suis, d’ailleurs, par de certaines raisons de convenances particulières, d’écrire tout le mal que je pense de la seule traduction, qui ait été chez nous tentée (3) la seule, sans doute est-ce là son principal mérite, car qui l’oserait appeler musicale, ni française ? Excellent critique musical, homme de grand cœur si l’on en juge par ses livres sur Beethoven et sur Mozart, l’auteur de cette version, M. Victor Wilder, n’était, en poésie, qu’un fâcheux librettiste, perverti, le plus consciencieusement, le plus inconsciemment du monde, par trop d’adaptations, plutôt franco-gantoises, des paroles de trop d’Oies dit Caire. Si encore, s’attaquant aux poèmes de Wagner, il se tut contenté de n’en pas approprier tous les détails à leur Musique S’il n’avait, à ce Verbe sévère, substitué le belgimatias le plus conventionnel qui soit, une sorte de musée rimé, a la flamande,

de tous les ponts-neufs de notre

Opéra S’il ne s’était pas avisé de modifier, à sa fan- (1) Cf. Rtcu.utD WAGNER,C~a/KMf~ Schriften, t. tV, pp. 26’ 270.

(2)Cf. Id., ibid.

(3)Cf. in Revue tVa~M~rt~nnf,t. Ht, la critique do la La Valkyrie, de VictorWilder,par M.H.-S. CHAMBERLAIN.