Aller au contenu

Page:Wagner - La Tétralogie de l’Anneau de Nibelung, 1894.djvu/12

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

8

AVANT-PROPOS DU TRADUCTEUR

il ressort que, sollicité d’exposer ses idées sur l’Art, désireux d’éviter toute phrase trop didactique, Wagner, en 1860, vit surtout dans une traduction (qu’on lui réclamait en même temps), de ses Quatre Poètes d’ opéras », le moyen de compléter cet exposé d’idées, de faciliter à des Français l’intelligence de ses prin- cipes, sur le Drame-Musical-Poétique-et-Plastique (1),


mes poèmes, et indique par là le seul moyen qui me permit de vous complaire. Je dois le dire, je n’aurais pu prendre sur moi de me lancer encore une fois, comme il eût fallu m’y résoudre, dans un labyrinthe de considérations théoriques et de pures abstractions... (Id., pp. V-VI) Quarante-six pages plus loin, Wagner précise ainsi « J’avais essayé, dans mes écrits théoriques, de déterminer la forme en méme temps que la substance, et je ne pouvais le faire théoriquement que d’une manière abstraite. Je voudrais donc éviter à tout prix, comme je vous l’ai déclaré, de recourir à un procède de ce genre pour vous faire entendre mes idées. Je n’ignore pas, cependant, combien il y a d’inconvénient à parler d’une forme sans en déterminer la substance d’aucune manière. Je vous l’ai avoué au début l’invitation que vous m’avez adressée de vous donner en même temps une traduction de mes poèmes était la seule chose qui pût me décider à essayer de vous fournir des éclaircissements réels sur la marche de mes idées, autant, du moins, que j’ai pu me l’expliquer. Laissez-moi donc vous dire encore quelques mots do ces poèmes ; je serai, j’espère, plus à l’aise pour vous parler ensuite de la forme musicale qui importe tant ici, et sur laquelle il s’est répandu tant de fausses idées. Je dois vous prier, avant tout, de me pardonner, si je ne puis vous offrir qu’une traduction en prose. Sans doute, ces poèmes, présentés sous une forme poétique, feraient sur vous une autre impression mais c’est chose que je dois négliger ici. Il faut me contenter de vous signaler le caractère des sujets, leur tendance, le mode dramatique dans lequel ils sont traités. Cela va vous mettre à même de comprendre quelle part l’esprit de la musique a eue à la conception et à l’exécution de ces travaux (Id., pp. LII-LIII). (1) Wort-Tondrama. - Les mots "Drame Musical" (Musik- Drama), qui servent de titre au livre d’ailleurs si remarquable de M. Schuré, sont tout a fait inadmissibles : Wagner lui-même (Gesammelte Schriften und Dichtungen, tome IX) les a repoussés, comme dénaturant son idée. Loin d’être drames mis en musique, ses œuvres sont, pour ainsi dire, de la musique mise en action,