vaillait sans relâche. Au premier étage, les deux miss Allen, toujours désœuvrées, s’étaient enfermées dans leur chambre ; Frida, la nuque enfouie dans son grand col de fourrure, s’était mise à la fenêtre et rêvait à la lune, malgré la gelée qui prenait au dehors. Nelly allait et venait sans rien faire, fredonnant « Mother Hubbard ». Tout d’un coup, Frida déploya sans bruit un petit papier qu’elle tenait à la main, et qui paraissait être une lettre — si cela venait de mister Solomon, ou d’une autre personne, la lune complice qui prêtait sa lumière aurait peut-être su le dire — et elle se mit à lire dévotement. Alors, la chanson rengaine de sa malicieuse sœur s’accentua.
Old Mother Hubbard
Went to the cupboard
To get her poor dog a bone
But when she came there
The cupboard was bare.
La vieille mère Hubbard s’en fut à son buffet pour donner un os à son chien ; mais quand elle fut arrivée là, le buffet était vide.
« Nelly, taisez-vous ! » supplia langoureusement Frida.
And so, the poor dog had none
De sorte que le pauvre chien n’eut rien,
articula nettement Nelly en éclatant de rire.