Aller au contenu

Page:Zéliqzon - Dictionnaire des patois romans de la Moselle, œuvre complète, 1924.djvu/408

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
JAM
JAN
— 366 —

Jamboter [jãbǫtēⁱ.. M, I, P], v. intr. — Boiter.

Jamboūler [jãbülēⁱ.. gén.], v. intr. — Chanceler, vaciller. È foūhhe de ~, ’l è chu sus sés wḗlates, à force de vaciller, il est tombé les quatre fers en l’air.

Jambouter [jãbutēⁱ.. gén.], v. tr. — Enjamber, franchir un grand espace d’un seul pas ; mesurer en marchant.

Jamme [jãm Failly], s. f. — Jambe. Voir Jambe.

Jānate [jānat S], s. f. — Girole et souvent morille. Voir Jaunate.

Jānāte [jānǟt S, jānāt V], adj. — Jaunâtre. Voir Jaunād.

Jan-Batisse [jãbätis.. gén.], n. pr. — Jean-Baptiste.

Jan (sint) [ gén.], n. pr. — Saint Jean. R’saner è Sint Jan pyinne lūne, ressembler à St-J. pleine lune (avoir le visage rond).

S’i pieut l’ jo d’ lè Sint Jan,
Lés nuhates, n-y èré jèmās ryin d’dans,

s’il pleut le jour de la St-J., les noisettes, il n’y aura jamais rien dedans. Lè Sint ~ d’ranje lo tams ou lo r’mat, la St-J. dérange le temps ou le remet.

È lè Sint Jan,
R’hîn pandant.

À la St-Jean, raisin pendant (ils doivent être déjà formés).

Quad i pieut è lè Sint Jan,
Lés-awinnes vont d’crahhant.

Quand il pleut à la St-J., les avoines vont en décroissant.

È lè Sint Jan,
An bronchent lés piats come lés grands.

À la St-Jean, on coupe les petits comme les grands (on pince la vigne). Quand-è lè Sint Jan lés-ègnons d’ lis’ sont fieuris, on fāt lè vandanje èvant l’ premé octōbe, quand à la St-J. les oignons de lys sont fleuris, on fait la vendange avant le 1er octobre S.

Jane [jan M, N, jǫn I, P, F, jān-jāñ-jōñ S, jōn V], adj. — 1o Jeune. ’L at ~ èva eune vieuye tḗte, il est j. avec une vieille tête. 2o s. m. Enfant ; gamin ; le petit d’un animal. Combyin qu’ t’ és d’ ~, combien d’enfants as-tu ? (se dit par plaisanterie). ~ de meuche, j. de miche ; ~ d’eurson, j. de hérisson ; ~ de loup, j. de loup (injures). 3o Oiseau. Voir Nîn. An n’ prannent meu dous vayes lés ~ dans l’ mimme nîn, on ne prend pas deux fois les o. dans le même nid.

Fāt ḗte pris pou ḗte èpris,
On-n’ètrope mi dous fwos lo jōne dans lo mḗme nid.

Il faut être pris pour être appris, on n’attrape pas deux fois l’oiseau dans le même nid V. — Lo ~ que fiūte lo mètîn, lè chète lo trangne è lè nut, l’o. qui chante le matin, le chat l’étrangle le soir. Lè bèle kḗje ne nūrit m’ so jane, la belle cage ne nourrit pas son oiseau. — Lés péts jōnes font dés biès ohès, les vilains jeunes font de beaux oiseaux (les petits enfants laids deviennent souvent de beaux hommes) V.

Jane [jan M], s. m. — Panaris.

Jāne [jān S, V], adj. — Jaune. Voir Jaune.

Jāne-sāsseron [jān sāsrõ S], s. m. — Girole.

Janèsse [janęs M, N, jǫnęs I, P, jānęs-jāñęs S], s. f. — Jeunesse. ~ ç’ n’at m’ sajèsse, j., ce n’est pas sagesse. Lè ~ fond come eune chandeūle amprînse, la j. fond comme une chandelle allumée.

Janète [jänęt.. gén.], n. pr. — 1o Jeannette, Jeanne. 2o Petite croix avec clavier, qui se porte suspendue au cou. Voir Fig. 48.

Jānèt’ [jānęt S, V], s. m. — Jaunet (pièce de 20 francs). Voir Jaunat.

Janeu, voir Janieu.

Jāne-violète [jān vyǫlęt S], s. f. — Giroflée.