בנו
אבשלום
מפני
בברחו
לדוד
מזמור
1
son fils
d'Absalom
à la face
dans son "fuir"
de/pour David
Chant
צרי
מה־רבו
יהוה
2a
mes ennemis
comme se multiplient
YHWH
עלי
קמים
רבים
2b
contre moi
se levant
multitudes
לנפשי
אמרים
רבים
3a
à moi
disants
multitudes
סלה
באלהים
לו
ישועתה
אין
3b
"Pause"
en Dieu
pour lui
de salut
[il n'y a] pas
בעדי
מגן
יהוה
ואתה
4a
jusqu'à moi
bouclier
YHWH
Et toi
ראשי
ומרים
כבודי
4b
ma tête
et relevant/redressant
ma gloire
אקרא
אל־יהוה
קולי
5a
je crie
vers YHWH
[de] ma voix
סלה
קדשו
מהר
ויענני
5b
"pause"
de sa sainteté
de la montagne
et il me répond
ואישנה
שכבתי
אני
6a
et je dors
je suis couché
moi
יסמכני
יהוה
כי
הקיצותי
6b
me soutient
YHWH
car
je me suis réveillé
עם
מרבבות
לא־אירא
7a
[du] peuple
les 10 000 (multitudes)
je ne crains pas
עלי
שתו
סביב
אשר
7b
contre moi
prennent place
tout autour
qui
אלהי
הושיעני
יהוה
קומה
8a
mon Dieu
sauve-moi
YHWH
Lève-toi
לחי
את־כל־איבי
כי־כהכית
8b
à la mâchoire
tous mes ennemis
car tu frappes
שברת
רשעים
שני
8c
tu les brises
des méchants
les dents
הישועה
ליהוה
9a
le salut
à YHWH
סלה
ברכתך
על־עמך
9b
"pause"
ta bénédiction
sur ton peuple
Afin de permettre des modifications de cette traduction, voici la liste des répétitions de ce psaume. Pour comprendre les principes de cette traduction, voir Le Livre des Psaumes (traduction juxtalinéaire hébreu - français)
Répétitions du Psaume 3
hébreu
traduction
références
יהוה
YHWH
2a. 4a. 5a. 6b.8a.9a
racine רבב
être nombreux
2ab. 3a. 7a[ 1]
עלי
contre moi
2b.7b[ 2]
קום
se lever
2b.8a
racine ישע
salut/sauver
3b.9a
אלהים
Dieu
3b.8a
סלה
"Pause"[ 3]
3b.5b.9b
כי
car
6b.8b
עם
peuple
7a.9b
↑ Marc Girard (voir la bibliographie ) fait remarquer que ce chiffre 10.000 en hébreu est construit sur la racine רבב . Ce chiffre rond traduit une multitude (conformément à la racine) innombrable et est parfois traduit par "myriade(s)".
↑ על au sens de "sur", "en faveur de" en 9b, mais c'est bien le même radical על
↑ Ce mot a en fait une signification inconnue. Il intervient dans de nombreux psaumes, toujours en finale de phrase. La phrase a du sens sans ce mot. L'hypothèse la plus communément admise en fait un terme technique, lié à la manière de réciter ou de chanter le psaume, en soit indépendant du sens de la phrase. La traduction "Pause" est conventionnelle.
La présentation s'inspire de la traduction de Louis Segond disponible sur Wikisource.
"Chant de David, au moment de sa fuite devant Absalom son fils."
Ô YHWH, comme se multiplient mes ennemis ! Multitudes se levant contre moi !
Multitudes me disant :Pas de salut pour lui en Dieu ! "Pause"
Et toi YHWH, mon bouclier, ma gloire, et redressant ma tête.
De ma voix, vers YHWH je crie, et il me répond de sa montagne sainte. "Pause"
moi je suis couché et je dors je me suis réveillé car YHWH me soutient
Je ne crains pas les multitudes du peuple qui m'encerclent
Lève-toi, YHWH, sauve-moi, mon Dieu car tu frappes tous mes ennemis à la mâchoire les dents des méchants tu les brises
À YHWH, le salut sur ton peuple, ta bénédiction. "Pause"