Aller au contenu

Psaume 3 (traduction juxtalinéaire hébreu - français)

La bibliothèque libre.


verset 1

[modifier]
בנו אבשלום מפני בברחו לדוד מזמור 1
son fils d'Absalom à la face dans son "fuir" de/pour David Chant

Verset 2

[modifier]
צרי מה־רבו יהוה 2a
mes ennemis comme se multiplient YHWH
עלי קמים רבים 2b
contre moi se levant multitudes

Verset 3

[modifier]
לנפשי אמרים רבים 3a
à moi disants multitudes
סלה באלהים לו ישועתה אין 3b
"Pause" en Dieu pour lui de salut [il n'y a] pas

Verset 4

[modifier]
בעדי מגן יהוה ואתה 4a
jusqu'à moi bouclier YHWH Et toi
ראשי ומרים כבודי 4b
ma tête et relevant/redressant ma gloire

Verset 5

[modifier]
אקרא אל־יהוה קולי 5a
je crie vers YHWH [de] ma voix
סלה קדשו מהר ויענני 5b
"pause" de sa sainteté de la montagne et il me répond

Verset 6

[modifier]
ואישנה שכבתי אני 6a
et je dors je suis couché moi
יסמכני יהוה כי הקיצותי 6b
me soutient YHWH car je me suis réveillé

Verset 7

[modifier]
עם מרבבות לא־אירא 7a
[du] peuple les 10 000 (multitudes) je ne crains pas
עלי שתו סביב אשר 7b
contre moi prennent place tout autour qui

Verset 8

[modifier]
אלהי הושיעני יהוה קומה 8a
mon Dieu sauve-moi YHWH Lève-toi
לחי את־כל־איבי כי־כהכית 8b
à la mâchoire tous mes ennemis car tu frappes
שברת רשעים שני 8c
tu les brises des méchants les dents

Verset 9

[modifier]
הישועה ליהוה 9a
le salut à YHWH
סלה ברכתך על־עמך 9b
"pause" ta bénédiction sur ton peuple

Liste des répétitions

[modifier]

Afin de permettre des modifications de cette traduction, voici la liste des répétitions de ce psaume. Pour comprendre les principes de cette traduction, voir Le Livre des Psaumes (traduction juxtalinéaire hébreu - français)


Répétitions du Psaume 3
hébreu traduction références
יהוה YHWH 2a. 4a. 5a. 6b.8a.9a
racine רבב être nombreux 2ab. 3a. 7a[1]
עלי contre moi 2b.7b[2]
קום se lever 2b.8a
racine ישע salut/sauver 3b.9a
אלהים Dieu 3b.8a
סלה "Pause"[3] 3b.5b.9b
כי car 6b.8b
עם peuple 7a.9b

Notes

[modifier]
  1. Marc Girard (voir la bibliographie) fait remarquer que ce chiffre 10.000 en hébreu est construit sur la racine רבב. Ce chiffre rond traduit une multitude (conformément à la racine) innombrable et est parfois traduit par "myriade(s)".
  2. על au sens de "sur", "en faveur de" en 9b, mais c'est bien le même radical על
  3. Ce mot a en fait une signification inconnue. Il intervient dans de nombreux psaumes, toujours en finale de phrase. La phrase a du sens sans ce mot. L'hypothèse la plus communément admise en fait un terme technique, lié à la manière de réciter ou de chanter le psaume, en soit indépendant du sens de la phrase. La traduction "Pause" est conventionnelle.

Texte français sans l’hébreu

[modifier]

La présentation s'inspire de la traduction de Louis Segond disponible sur Wikisource.


  1. "Chant de David, au moment de sa fuite devant Absalom son fils."


  2. Ô YHWH, comme se multiplient mes ennemis !
    Multitudes se levant contre moi !
  3. Multitudes me disant :
    Pas de salut pour lui en Dieu ! "Pause"

  4. Et toi YHWH, mon bouclier,
    ma gloire, et redressant ma tête.

  5. De ma voix, vers YHWH je crie,
    et il me répond de sa montagne sainte. "Pause"

  6. moi je suis couché et je dors
    je me suis réveillé car YHWH me soutient

  7. Je ne crains pas les multitudes du peuple
    qui m'encerclent

  8. Lève-toi, YHWH, sauve-moi, mon Dieu
    car tu frappes tous mes ennemis à la mâchoire
    les dents des méchants tu les brises

  9. À YHWH, le salut
    sur ton peuple, ta bénédiction. "Pause"