Quelque six mille proverbes/Proverbes écossais

La bibliothèque libre.


PROVERBES ÉCOSSAIS.


  1. He had need have a long spoon, that sups kail with the de’el.
    Qui mange à la gamelle du diable, a besoin d’une longue cuillère.
  2. He was scant o’news, that tauld his father was hang’d.
    Il faut qu’un homme ait bien peu de nouvelles à dire, pour raconter que son père a été pendu.
  3. He that seeks trouble, it were a pity he should miss it.
    Qui cherche des embarras,
    C’est grand dommage s’il n’en trouve pas
    .
  4. He that does you an ill turn,
    Will never forgive you
    .
    Qui vous a desservi, ne saurait vous le pardonner.
  5. He that wad eat the kernel, maun crack the nut.
    Qui veut manger l’amande, qu’il casse le noyau.
  6. He is worth nae weel, that can bide nae wae.
    Qui ne veut aucun mal, ne mérite aucun bien.
  7. He that is ill to himself, will be good to nobody.
    Qui n’est pas bon pour soi,
    Ne le sera pas pour toi
    .
  1. If we have not the world’s wealth, we have the world’s ease.
    Qu’importe la richesse des grands
    Si nous avons leur contentement !
  2. If you say what you have seen,
    You will tell what will shame you
    .
    Si tu dis tout ce que tu vois,
    Tu diras ce qui te hontoie
    .
  3. If it can be nae better it, is weel it is nae waur.
    Faute d’atteindre au mieux, on peut se consoler d’éviter le pire.
  4. I like na to mak a toil o’a pleasure.
    Je ne me soucie pas d’un plaisir qui tourne en peine.
  5. Ill-will never spoke well.
    Mauvais vouloir ne trouve jamais bonne parole.
  6. Ill doers, ill deemers.
    Qui fait mal, pense mal.
  7. Ill would the fat sow fare on the primroses of the wood.
    Un pourceau ne s’engraisse pas de primevères.
  8. A gude word is a soon said, as an ill one.
    Une bonne parole ne coûte pas plus à dire qu’une mauvaise.
  9. A wilful man, should be very wise.
    Homme entêté doit être avisé.
  1. Before you make a friend, eat a peck of salt with him.
    Avant de faire d’un homme ton ami,
    Mange un boisseau de sel avec lui
    .
  2. Better the ill known, than the gude unknown.
    Mieux vaut le mal connu, que le bien inconnu.
  3. Better keep the de’el out, than turn him out.
    Mieux vaut tenir le diable dehors, que de le mettre à la porte.
  4. Better a little fire that warms, nor a meikle that burns.
    Mieux vaut petit feu qui chauffe, que grand qui brûle.
  5. A gude tale is na the waur to be twice told.
    Bonne histoire ne se gâte pas
    Pour être dite deux fois
    .
  6. A hasty man never wants woe.
    L’empressement amène bien des empêchements.
  7. A man may live upon little,
    But he cannot live upon nothing at all
    .
    On vivra bien de peu, mais non pas de rien.
  8. A man is well o wae, as he thinks himself sae.
    Chacun est bien ou mal, selon qu’il l’imagine.
  9. A man is a lion in his ain cause.
    Chacun est un lion dans sa propre cause.
  1. An ill plea should be well pled.
    Mauvais rôle a besoin d’être bien joué.
  2. A proud heart in a poor breast, he’s meikle dolour to drain.
    Fierté avec pauvreté,
    Causent bien des contrariétés
    .
  3. A stroke at every tree, but without felling any.
    Un coup à tous les arbres, et aucun ne tombe à terre.
  4. A sorrowing brain was never fat.
    Cerveau soucieux fait maigrir la panse.
  5. Better late thrive, as never do well.
    Mieux vaut profiter tard, que jamais ne rien faire.
  6. Be a friend to yourself, and other will.
    Aime-toi bien, tu trouveras qui t’aime.
  7. Be the same thing that ye wad be ca’d.
    Ce que tu veux qu’on te croie, sois-le.
  8. Better an empty house, than an ill tenant.
    Mieux vaut terre non affermée, que mauvais tenancier.
  9. Better to be alone, than in bad company.
    Mieux vaut être seul, qu’en mauvaise compagnie.
  10. Nothing so bold as a blind man.
    Rien de plus hardi qu’un aveugle.
  1. Of a little, take a little.
    De peu, prendre peu.
  2. Dead men do not bite.
    Les morts ne mordent plus.
  3. Every man wishes the water to his ain mill.
    Chacun voudrait que l’eau s’en vint à son moulin.
  4. Every man kens best where his own shoe pinches.
    Chacun connaît fort bien où son soulier le blesse.
  5. False folk should have many witnesses.
    Avec gens trompeurs, nombreux témoins.
  6. Far fra court, far fra care.
    Loin de la cour, loin des soucis.
  7. Fiddlers’ fare : meat, drink, and money.
    Prix du ménétrier : argent, boire et manger.
  8. Forbid a fool a thing, a that he’ll do.
    Défendez une chose au sot, il la fera à coup sûr.
  9. Force without forecast, is little worth.
    Force sans prévoyance, peu avance.
  10. Fool’s haste is no speed.
    L’empressement du fou n’est pas célérité.
  11. Fools tie knots, and wise men loose them.
    Les sots font des nœuds, et c’est aux sages à les dénouer.
  1. Frost and falsehood has ay a foul hinder end.
    Gelée et fausseté se terminent par vous crotter.
  2. Giye ne’er the wolf the wether to keep.
    Ne donne jamais brebis en garde à un loup.
  3. Great barkers are nae biters.
    Gueule qui aboie fort, rarement mord.
  4. Gude watch prevents harm.
    Bonne garde pare au danger.
  5. He has mickle prayer, but little devotion.
    Grandes prières, ne veut pas dire grande dévotion.
  6. He that cheats me anes, shame fa’ him ;
    If he cheats me twice, shame fa’ me
    .
    Honte à celui qui me trompe une fois !
    S’il me trompe deux fois, honte à moi !
  7. I’m no every man’s dog that whistles on me.
    Je ne suis pas le chien de quiconque me siffle.
  8. It is easy to take a man’s part,
    But the matter is to maintain it
    .
    Il est aisé de prendre parti pour un homme,
    Mais l’affaire est de le soutenir
    .
  9. Keep a thing seven years,
    And you will find the use of it
    .
    Garde une chose sept ans,
    Et tu en trouveras l’emploi
    .
  1. It is an ill cause that none dare speak in.
    Une cause est bien mauvaise, quand nul n’y trouve matière à parler.
  2. I cannot sell the cow, and have the milk.
    On ne peut vendre la vache et avoir le lait.
  3. It is a good sport, that fills the belly.
    La bonne chasse est celle qui remplit le ventre.
  4. Kindness will creep, when it cannot go.
    La bienveillance se traîne quand elle ne peut marcher.
  5. Never quit certainty for hope.
    Que l’espoir ne te fasse jamais lâcher ce que tu tiens.
  6. It is an ill cause the lawyer thinks shame o’.
    Mauvaise cause, que celle dont rougit l’avocat.
  7. It is not easy to straight in the oak, the crook that grew in the sapling.
    On ne redresse pas aisément, dans un chêne, le pli qu’on a laissé croître avec l’arbrisseau.
  8. It is right to put every thing to its proper use.
    Chaque chose est bien, là où elle sert.
  9. Blaw the wind never so fast
    It will lower at last
    .
    Si vite que coure le vent, il finit par tomber.
  10. Claw me, and I’ll claw you.
    Flatte-moi, je te le rendrai.
  1. Come unca’d, sit unserv’d.
    Qui vient sans qu’on l’invite, s’attable sans qu’on le serve.
  2. Count again, is na forbidden.
    Compter deux fois, n’est pas défendu.
  3. Daughters and dead fish, are nae keeping ware.
    Filles et poisson mort ne sont pas de bonne garde.
  4. Once a use, and ever a custom.
    On fait la chose une fois, et puis ce devient coutume.
  5. One dog is better by another dog being hanged.
    Un chien s’améliore par la pendaison d’un autre.
  6. One foolish act may undo a man,
    And timely one make his fortune
    .
    Une folie peut perdre un homme ; mais, faite à propos, elle peut le mener à la fortune.
  7. What I cannot do by might,
    I’ll do by slight
    .
    Ce que je ne puis avoir en brusquant,
    Je l’aurai en m’amincissant
    .
  8. Where the carcase is, there the ravens will collect together.
    Où est charogne, corbeaux s’attroupent.
  9. Whoever is the fa’s servant, must bear up his tail.
    Qui se met au service du renard,
    Doit se faire son caudataire
    .
  10. You come a day after the fair.
    Vous arrivez le lendemain de la foire.
  1. You cannot tell a pie-bald horse, till you see him.
    On ne connaît pas un cheval pie sans l’avoir vu.
  2. Poor folk are fain of a little.
    Les pauvres gens se contentent de peu.
  3. Shorter is a draught, than a tale.
    On a plutôt bu un coup, que conté une histoire.
  4. Sorow and ill weather, cometh unsent for.
    Soucis et mauvais temps, viennent sans qu’on les prie.
  5. Take time while time is, for time will away.
    Prends le temps quand tu l’as, car il s’en ira.
  6. The worth of a thing is best known by the want of it.
    On ne connaît le prix que de ce dont on manque.
  7. The best payment is the peck bottom.
    Le paiement le plus net est de faire banqueroute.
  8. The mouse is mistress of her own mansion.
    La souris est maîtresse dans son trou.
  9. The more you stroke pussy's back,
    The higher she raises her tail
    .
    Plus vous caressez le dos d’un chat,
    Plus il relève la queue
    .
  10. The burden which was thoughtlessly got,
    Must be patiently borne
    .
    Fardeau étourdiment chargé,
    Doit être patiemment porté
    .
  1. The oldest man that ever lived, died at last.
    Le plus vieil homme qui ait vécu, a fini par mourir.
  2. The book of may-bees is very broad.
    Le livre des peut-être est un fort gros volume.
  3. They love me for little, that hate me for naught.
    Ceux-là m’aimaient bien peu, qui m’ont haï pour rien.
  4. Three may keep counsel, if two be away.
    Trois peuvent tenir conseil, si deux sont absents.
  5. Thistles are a salad for asses.
    Chardons sont salade pour l’âne.
  6. Two blacks make no white.
    Deux noirs ne font pas un blanc.