Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles/LXXVII
LXXVII
DE L’EVESQUE
ns evesques jadis estoit,
Qui mout volantiers s’acointoit
De dames et de damoiseles ;
Qu’il en trovoit asez de beles,
Et il lor donoit largemant.
Por ce faisoient son commant,
Car totes béent mais au prendre,
Et cil qui ne lor a que tandre,
N’en aura jamais bon servise :
Ceste costume ont bien[2] aprise.
Près de la cité de Baiues[3],
Ice m’est avis à .II. Hues,
Ot li evesques un repaire :
Riche maison i ot fait faire,
Je ne sai la vile nomer[4] ;
Sovant s’i aloit deporter
Li evesques, quant il voloit
Por ce que loin de vile estoit.
Uns prestes estut en la vile
Qui mout sot d’angin et de guile,
Sa fame avoque[5] lui avoit
Li prestes, que il mout amoit,
Et mout estoit preuz et cortoise,
Et à l’evesque mout en poise ;
Si li a par mainte foiz dit
Et deveé et contredit
Que il l’ostast de sa maison :
Li prestes par bele raison
Li dist que sofrir ne s’an puet.
« Par nos ordres faire l’estuet, »
Dit li evesques araumant,
« Ou autremant je vos deffant
Que vos ne bevez ja de vin.
— Sire, foi que doi saint Martin, »
Fait li prestes, « ainz m’an tandrai
De vin, si que n’en buverai[6]. »
Atant repaire en sa maison
Li prestes, et met à raison
La prestresse que il a trovée :[7]
« Par Deu, » fait il, « dame Auberée,
Or m’est il trop mal avenu,
Que l’evesques m’a deffandu
A boivre vin et deveé.
— Voire, sire, par les sainz Dé,
Ja en bevez vos volantiers ;
Or est il trop vostre guerriers,
Qui vin à boivre vos deffant ;
Biau sire, son commandemant
Covient tenir, ja n’en bevroiz,
Mais, par foi, vos lo humeroiz :
Quant li boivres vos est veez,
Li humers vos est commandez
De par moi, si le vos enseing. »
Li prestes n’ot mie en desdaing
Ce que la dame commanda,
Li boivre laissa, si huima
Quant lui plot, et mestier en ot,
Tant que li evesques lo sot,
Je ne sai qui l’an encuza.
Lo provoire tantost manda ;
Si li deffant que il gardast
Que jamais d’oie ne manjast
Tant con sa famé aûst o lui.
« Sire, » fait il, « à grant enui
Me torne ce et à contrere,
Que vos me commandez à faire ;
Mais tot ce ne vos vaut noiant,
Je ne m’an irai pas riant. »
Li prestes plus n’i demora,
A sa fame tot reconta
Con il a les oes perdues,
L’evesques li a deffandues :
« Dame, » fait il, « juré li ai
Jamais d’oe ne mangerai.
— Voire, » fait ele, « est il ensi ?
Mout vos a ore maubailli, »
Fait ele, « li vilains escharz ;
Par foi, vos manjeroiz des jarz
A planté, qui que s’an repante,
Car vos en avez plus de trante.
— E non Deu, » fait il, « jel creant. »
Ensinc lo refist longuemant,
Tant qu’a l’evesque[8] refu dit,
Et cil li refait contredit
Que jamais ne gise sor coute.
« Par foi, ci a parole estote, »
Fait li prestes, « que vos me dites,
Je ne sui reclus ne hermites ;
Mais dès qu’il vos vient à plaisir,
Par quoi n’i[9] doie je gesir ?
— Ensinc lo t’estuet il à faire. »
Atant se rest mis au repaire,
A sa fame se rest clamé ;
Et cele dit : « Oïr poez
Grant rage et grant forsenerie ;
Bien sai que ne vos aime mie
Li evesques ne n’a point chier ;
Mais tot ce ne li a mestier,
Ne ne monte .II. engevins[10] :
Un lit vos ferai de cousins,
Bien le ferai soëf et mol.
— Dame, foi que je doi saint Pol, »
Fait li prestes, « vos dites bien,
Or né lo dot je mais de rien,
Puisqu’ainsinc m’avez conseillié. »
Après ce n’a gaires targié
Li evesques, que il ala
En la vile, si demora
Une semaine tote entiere,
Ainz que il retornast arriere.
Une borjoise en la vile ot
Que li evesques mout amot,
Qu’à chascune nuit, sanz faillir,
Aloit avoque li gesir
Qu’el ne voloit à lui aler
Ou por[11] promece ou por doner,
Tant estoit fiere et orgoillose,
Envers l’evesque desdaignose,
Tant c’une nuit, si con moi sanble,
Durent endui gesir ensanble ;
Ensinc l’avoient porposé.
Mais trestote la verité
En sot li prestes auramant,
Qui mout avoit lo cuer dolant
De ce que l’evesques li dist
Que fame avoc li ne tenist ;
Si l’an remanbre encore bien,
Et dit que[12] ne l’aura por rien
C’a la borjoise n’aut parler
Maintenant, sanz plus arester ;
S’an va à li, si li a dit :
« Dame, se li cors Dieu m’ait,
Grant mestier ai de vostre aïe,
Gardez que ne me[13] failliez mie,
Que jamais ne vos ameroie.
— Sire, » fait[14] ele, « sel savoie
Chose dont il vos fust mestiers[15],
Jel feroie mout volantiers ;
Or me dites vostre plaisir.
— Dame, ne lo vos quier taisir, »
Fait li prestes, « ne vos anuit ;
Li evesques qui doit anuit
O vos gesir en vostre lit
Et de vos faire son delit,
Que l’an lo[16] m’a dit et conté,
Si me faites tant de bonté,
Comme m’amie et ma voisine,
Que vos darriere la cortine
Me laissiez repondre[17] et tapir ;
Bien lo vos cuit encor merir,
Se tant volez faire por moi.
— Par foi, » fait ele, « je l’otroi,
Ce ferai je mout liéemant,
Alez donques delivremant :
Si vos muciez et reponez
Volantiers quant vos lo volez. »
Lors se muce et se ratapine[18]
Et caiche darrier la cortine
Tant que li jorz s’an fu alez.
Adonc ne s’est pas obliez
Li evesques qui venir dut :
Atot .IIII. serjanz s’esmut,
A la borjoise vint tot droit,
Qui privéemant l’atandoit,
Ni ot que li et sa baiasse.
Ne sai que plus vos en contasse,
Mais que li liz fu atornez
Qui bien estoit encortinez :
Dui cerge mout cler i ardoient
Qui mout grande[19] clarté gitoient.
La dame se coucha avant,
Et li evesques auraumant
Se[20] recoucha sanz plus atandre,
Et li viz li commance à tandre
Quant il santi la dame nue :
Si volt monter sanz plus[21] atandre,
Mais cele li contredit bien,
Et dit que il n’an fera rien :
« Sire, » fait ele, « ne vos hastez :
Se vos volez voz volantez
Faire de moi ne de mon con,
I covient que beneïçon
Li doigniez, et si lo seigniez
Ençoiz que vos i adesiez[22],
Qu’il ne fu onques ordonez :
La destre main en haut levez,
Sel[23] beneïsiez maintenant
Tot autresi hastivemant
Comme vos feriez demain
La teste au fil à un vilain,
Se vos li fasiez corone. »
L’evesques ot qu’el li sarmone,
Que ja à li n’aura tochié
Tant qu’ençois ait son con seignié.
Si dist : « Dame, foi que vos doi,
Quanque vos dites, je l’otroi,
Vos lo volez, et jo voil bien,
Por ce n’i perdrai je ja rien. »
Li evesques lo con seigna,
Et puis a dit per omnia ;
Quanqu’il fait la beneïçon,
Dit secula seculorum ;
Et li prestes, qui l’antandi,
Maintenant amen[24] respondi.
Et li evesques, quant il l’ot,
Sachiez que grant peor en ot
Quant a lo prevoire escoté,
Puis a un po en haut parlé :
« Qui es tu, qui respondu as ?
— Sire, » fait il, « je suis li lax,
Cui tu viaus sa fame tolir,
Si con il te vient à plaisir,
Et si m’as lo vin deffandu,
Jamais par moi n’en ert beü.
Dès hui matin oï retraire
Que tu voloies ordres faire :
Si i voloie estre, biau sire. »
Li evesques commance à rire,
Et dit : « Or m’as tu espié,
Et bien sorpris et engignié :
Or te doin[25] je congié de boivre,
Et de mangier poucins au poivre[26],
Et oes quant tu en voudrax,
Et avoc toi ta fame auras ;
Si garde que mais ne te voie ! »
Lors s’an tome cil à grant joie.
- ↑ LXXVII. — De l’Evesque qui beneï lo con, p. 178.
Notre texte est établi d’après la copie de la Bibliothèque nationale (coll. Moreau, 1720, Mouchet, 46), que nous désignons par M.
Publié par Th. Wright, Anecdota literaria, 68-73, et analysé par Legrand d’Aussy, III, 126-131, sous le titre de l’« Évesque qui bénit sa maîtresse. »
- ↑ Vers 10 — « bien » manque à la copie.
- ↑ 11 — « Baiues », que le ms. lit Baies, est sans doute Bayeux en Normandie, bien que la rime ne concorde guère avec liues.
- ↑ 15 — M ajoute vo avant « nomer ».
- ↑ 21 — * avoque. M, avoc.
- ↑ 36 — * buverai. M, buvrai.
- ↑ 39 — M, Li prestes que il l’a trovée.
- ↑ 83 — * à l’evesque. M, à l’evesques.
- ↑ 90 — M ajoute je avant « n’i ».
- ↑ 99 — angevins, lisez engevins.
- ↑ 116 — * Ou por. M, Par. 128 — * que. M, qui. 134 — * ne me. M, vos ne me. 136 — fet, lisez fait. 137 — * dont… mestiers. M, don… mestier.
- ↑ 128 — * que. M, qui.
- ↑ 134 — * ne me. M, vos ne me.
- ↑ 136 — fet, lisez fait.
- ↑ 137 — * dont… mestiers. M, don… mestier.
- ↑ 145 — l’o, lisez lo.
- ↑ 149 — respondre, lisez repondre.
- ↑ 157 — * et se ratapine. M, et atapine.
- ↑ 170 — * grande. M, grant.
- ↑ 173 — * Se. M, Si.
- ↑ 176 — « plus » manque à la copie.
- ↑ 184 — * adesiez. M, adessez.
- ↑ 187 — * Sel. M, Ses.
- ↑ 204 — * amen. M, aman.
- ↑ 221 — * doin. M, doi.
- ↑ 222 — * poivre. M, povre.
Bonaventure des Periers (nouv. 36) nous présente une nouvelle analogue à ce fabliau. Voyez aussi dans le Novellino (Romania, III, 175) et dans les Cento Novelle antiche (nov. 54). Imbert a imité ce conte, où les prescriptions du troisième concile de Latran sont loin d’être observées.