Recueil général et complet des fabliaux des 13e et 14e siècles/LXXXIV

La bibliothèque libre.
Du Bouchier d’Abevile

LXXXIV

DU BOUCHIER D’ABEVILE

Bibl. nat., Mss. fr. 837, fol. 158 vo à 161 ro,
et 2168, fol. 209 vo à 213 vo ;
Bibl. de Pavie, Mss. 130 E 5, fol. 50 ro à 53 vo.

1
Seignor, oiez[1] une merveille,
C’onques n’oïstes sa pareille[2],
Que je vous vueil dire et conter[3] ;
Or metez cuer à l’escouter.
5Parole qui n’est entendue,
Sachiez de voir, ele[4] est perdue.
A Abevile ot .I. bouchier.
Que si voisin orent mout chier ;
N’estoit pas fel ne mesdisanz[5],
10Mès sages, cortois[6] et vaillanz
Et loiaus hom de son mestier,
Et s’avoit sovent grant mestier
Ses povres voisins soufraiteus ;
N’estoit avers ne covoiteus.
15Entor feste Toz Sains avint
Qu’à Oisemont[7] au marchié vint
Li bouchiers bestes achater,
Mès ne[8] fist fors voie gaster ;
Trop i trova[9] chieres les bestes,
20Les cochons felons et rubestes,

Vilains et[10] de mauves afere ;
Ne pot à els nul marchié fere ;
Povrement sa voie emploia,
Onques denier n’i emploia ;
25Après espars marchié s’en torne,
De tost aler[11] mout bien s’atorne ;
Son sorcot[12] porte sor s’espée,
Quar près[13] estoit de la vesprée.
Oiez comment il esploita :
30Droit à Bailluel[14] li anuita ;
En mi voie[15] de son manoir,
Quar tart estoit[16], si fist mout noir,
Penssa[17] c’ui mais avant n’ira.
En la vile herbregera[18] ;
35Forment[19] doute la male gent
Que ne li[20] toillent son argent.
Dont il avoit à grant foison.
A l’entrée[21] d’une meson
Trueve[22] une povre fame estant.
40Il la salue et[23] dist itant :
« A il en ceste vile à vendre
Riens nule où l’en peüst[24] despendre
Le sien, por son cors aaisier.
C’onques[25] n’amai autrui dangier ? »
45La bone fame li respont :
« Sire, par Dieu qui fit le mont.[26]
Ce dist mes barons[27], sire Mile,
De vin n’a point en ceste vile.
Fors noz prestres sire Gautiers ;
50A .II. toniaus sor ses chantiers[28]

Qui li vindrent[29] de Nojentel ;
Toz jors[30] a il vin en tonel ;
Alez à lui por ostel[31] prendre.
— Dame, g’i vois[32] sanz plus atendre, »
55Dist li bouchiers[33], « et Dieus vous saut.
— A foi, sire, Dieus vous[34] consaut ! »
Atant s’en part, n’i vout plus estre ;[35]
Venuz est au manoir le prestre ;
Li doiens seoit sor son sueil.
60Qui mout fu plains de grant orgueil.[36]
Cil[37] le salue, et puis li dist :
« Biaus sire, que[38] Dieus vous ait !
Herbregiez moi par charité.
Si ferez honor et bonté.
65— Preudom, « fet il, « Dieus vous Herbert !
Quar, foi que doi à saint[39] Herbert,
Lais hom ceenz nuit[40] ne girra.
Bien ert qui[41] vos herbregera
En cele vile là aval ;
70Querez tant à mont et à val[42]
Que vous puissiez ostel avoir,[43]
Quar je vous faz bien asavoir[44]
Ja ne girrez en cest[45] porpris.
Autre gent i ont[46] ostel pris,
75Ne ce[47] n’est pas coustume à prestre
Que vilains hom gise en son estre.
— Vilains ! sire, qu’avez vous dit ?
Tenez vous lai homme en despit ?
— Oïl, » dist il[48], « si ai reson.
80Alez en sus[49] de ma meson ;

Il m’est avis[50] ce soit ramposne.
— Non est, sire, ainz seroit aumosne,[51]
S’anuit mès[52] me prestiez l’ostel,
Que je n’en[53] puis trover nul tel.
85Je sai mout bien[54] le mien despendre ;
Se rien nule[55] me volez vendre,
Mout volontiers l’achaterai,[56]
Et mout bon gré vous en saurai,[57]
Quar je ne vous vueil rien couster[58].
90— Ausi bien te vendroit hurter[59]
Ta teste[60] à cele dure pierre, »
Ce dist li doiens ; « par saint Piere,
Ja ne girras[61] en mon manoir.
— Deable i puissent remanoir, »
95Dist li[62] bouchiers, « fols chapelains ;
Pautoniers estes et vilains. « 
Atant s’en part, ne[63] volt plus dire ;
Plains fu de grant[64] courouz et d’ire.
Oiez comment il li avint :[65]
100Quant il fors[66] de la vile vint
Devant une gaste meson
Dont cheü furent[67] li chevron,
Encontre .I. grant tropé[68] d’oeilles.
Por Dieu, or escoutez merveilles.
105Il demanda[69] au pastorel,
Qui mainte vache et maint torel
Avoit gardé en sa jonece :
« Paistres, que Dieus[70] te doint leece !
Cui cist avoirs ? — Sire le[71] prestre.
110— De par Dieu, » fet il[72], « puist ce estre ? »

Or oiez[73] que li bouchiers fîst :
Si[74] coiement .I. mouton prist
Que[75] li paistres ne s’en perçut ;
Bien l’a engingnié et deçut.[76]
115Maintenant à son col le rue ;
Par mi une foraine rue
Revient à l’uis le prestre arriere,[77]
Qui mout fu fel[78] de grant maniere,
Si comme il dut clorre la porte,[79]
120Et cil, qui le mouton aporte,
Li dist : « Sire, cil Dieus vous saut.
Qui sor toz hommes puet et vaut ! »
Li doiens son salu li rent ;
Puis li demande isnelement[80] :
125« Dont es tu ? — D’Abevile sui ;
A Oisemont au marchié fui ;
N’i achetai que cest[81] mouton.
Mès il[82] a mout cras le crepon ;
Se anuit[83] mès me herbregiez.
130Que bien en estes aaisiez,[84]
Je ne[85] sui avers ne eschars ;
Anuit ert mengie[86] la chars
De cest mouton, por[87] qu’il vous plaise,
Quar aporté l’ai à malaise. »[88]
135Li doiens pensse qu’il dit voir,
Qui mout goulouse[89] autrui avoir ;
Mieus aime .I. mort que .IIII. vis ;
Dist ainsi, comme il m’est[90] avis :
« Oïl[91] certes, mout volentiers ;
140Se vous estiez ore vous tiers,[92]

S’auriez[93] vous ostel à talent ;
Ainz[94] nus hom ne me trova lent
De cortoisie et d’onor fere.
Vous me samblez mout debonere[95] ;
145Dites moi comment avez non ?
— Sire, par Dieu et par son non,
J’ai non David en droit baptesme,
Quant je reçui et huile et cresme.
Traveilliez sui en ceste voie ;
150Ja Dame Dieus celui ne voie,[96]
A foi, cui[97] ceste beste fu ;
Tans est huimès[98] d’aler au fu. »
Atant s’en vont[99] en la meson
Où le feu[100] estoit de seson.
155Lors a sa beste mise jus,
Puis a regardé sus et[101] jus ;
Une coingnie a demandée.
Et on li a tost[102] aportée.
Sa beste tue[103] et puis l’escorce ;
160Sor .I. banc[104] en geta l’escorce,
Puis le pendi[105], lor ieus voiant :
« Sire, por Dieu[106], venez avant ;
Por amor Dieu, or esgardez
Com cis moutons est amendez[107] ;
165Veez comme est[108] cras et refais,
Mès mout m’en a pesé li fais,
Que de mout loing[109] l’ai aporté.
Or en fetes vo volonté ;
Cuisiez les espaules en rost ;[110]
170S’en fetes metre plain un pot

En essau[111] avoec la mesnie,
Je ne di mie vilonie,
Ainz[112] mès plus bele char ne fu,
Metez le cuire[113] sor le fu ;
175Veez comme est tendre et refete :[114]
Ainçois que la saveur[115] soit fete
Ert ele cuite voirement[116].
— Biaus ostes, fetes[117] vo talent ;
Sor vous ne m’en sai entremetre.
180— Fetes donques[118] la table metre.
— C’est prest ; n’i a fors de laver[119]
Et des chandoiles alumer. »
Seignor, ne vous mentirai mie ;
Li doiens avoit une amie
185Dont il si fort[120] jalous estoit,
Toutes les nuiz[121] qu’ostes avoit,
La fesoit en sa chambre entrer.
Mès cele nuit la fist souper
Avoec son oste liement.[122]
190Servi furent mout richement
De bone char et de bon vin.
De blans dras, qui erent de lin,
Fist on fere au bouchier .I. lit ;
Mout ot leenz de son delit.
195Li doiens sa meschine apele :
« Je te commant, » fet il, « suer bele,
Que noz ostes soit bien et aise[123].
Si qu’il[124] n’ait rien qui li desplaise. »
Atant se vont[125] couchier ensamble
200Il et la dame, ce me samble,

Et li bouchiers remest au fu.
Ainz mès si aaisiez ne fu[126] ;
Bon[127] ostel ot et biau samblant :
« Bele suer[128], » fet il, « vien avant ;
205Trai te en ça, si parole à moi[129],
Et si fai ton ami de moi[130] :
Bien i porras[131] avoir grant preu.
— Ostes, tesiez, ne dites preu[132] ;
Ja[133] n’apris onques tel afere.
210— Par Dieu, or le te[134] covient fere
Par tel couvent que je dirai.[135]
— Dites le donc[136], et je l’orrai.
— Se tu veus fere mon plesir[137]
Et tout mon bon[138] et mon désir,
215Par Dieu, que de vrai cuer apel.
De mon mouton auras la pel.
— Biaus ostes[139], jamès ce ne dites ;
Vous n’estes[140] mie droiz hermites,
Qui tel chose me requérez.
220Mout estes de mal[141] apenssez ;
Dieu merci, com vous estes sos[142] ;
Vo bon feïsse, mès je n’os ;
Vous le diriez demain ma dame[143].
— Suer, se ja Dieus ait part en m’ame.
225En ma vie[144] ne le dirai
Ne ja ne t’en encuserai[145]. »
Dont li a cele creanté[146]
Qu’ele fera sa volenté[147]
Toute la nuit, tant que jors fu.
230Dont se leva et fist son fu.[148]

Son harnois, et puis[149] trest ses bestes.
Lors primes[150] s’est levez li prestres ;
Il et son clerc vont au moustier
Chanter et fere[151] lor mestier,
235Et la dame remest dormant.[152]
Et ses ostes[153] tout maintenant
Se vest et chauce sanz demeure,
Quar bien en fu et tans[154] et eure.
En la chambre[155], sanz plus atendre,
240Vint à la dame[156] congié prendre ;
La clique sache[157], l’uis ouvri ;
Et la dame[158] si s’esperi.
Ses ieus ouvri, son oste voit
Devant s’esponde trestout droit[159].
245Lors li demande[160] dont il vient
Et de quel chose il li sovient :
« Dame, » fet il, « graces vous rent ;
Herbregié m’avez à talent
Et mout[161] m’avez biau samblant fait. »
250Atant vers le[162] chevès se trait ;
Sa main mist sor[163] le chaveçuel
Et[164] tret arriere le linçuel ;
Si voit la[165] gorge blanche et bele,
Et la poitrine et la mamele[166] :
255« E ! Dieus, » dist il[167], « je voi miracles ;
Sainte Marie, sainz[168] Romacles,
Comme est li doiens bien venuz
Qui o tel dame[169] gist toz nuz !
Que si[170] m’ait sainz Onorez,
260Uns rois en fust[171] toz honorez.

Se j’avoie tant de loisir
Que g’i peüsse .I. poi[172] gesir,
Refez seroie et respassez.
— Biaus ostes, ce n’est mie[173] assez
265Que vous dites ; par saint Germain,
Alez en sus[174], ostez vo main.
Mesires aura ja chanté ;[175]
Trop[176] se tendroit à engané
Se[177] en sa chambre vous trovoit ;
270Jamès nul jor ne m’ameroit ;
Si m’auriez mal baillie et[178] morte. »
Et cil mout bel la reconforte :
« Dame, » fet il, « por Dieu merci,
James ne mouverai[179] de ci
275Por nul homme vivant qui soit.
Nés se li doiens i venoit,
Por qu’il deïst une parole
Qui fust outrageuse ne[180] foie,
Je l’ocirroie[181] maintenant.
280Mès or otroiez mon commant[182]
Et[183] fetes ce que je voudrai,
Ma piau lanue[184] vous donrai
Et grant plenté[185] de mon argent.
— Sire, je n’en ferai noient,[186]
285Que je vous sent si à estout[187]
Que[188] demain le diriez partout.
— Dame, » dist il[189], « ma foi tenez
Tant com je soie vis[190] ne nez,
Ne le dirai fame ne homme,
290Par toz les sainz qui sont à[191] Romme. »

Tant li dist et tant[192] li promet
La dame en sa merci se met,
Et li bouchiers bien s’en refet.
Et, quant il en ot son bon fet,[193]
295D’iluec se part[194], n’i volt plus estre,
Ainz vint au moustier[195] où li prestre
Ot commencié une[196] leçon
Entre lui et .I. sien clerçon[197] ;
Si com il[198] dist : Jube, Domne,
300Ez le vous el moustier entré :
« Sire, » fet il, « graces vous rent[199] ;
Ostel ai eu à talent,[200]
Mout me lo de vo[201] beau samblant,
Mès une chose vous demant
305Et vous pri que vous le faciez,[202]
Que vous ma pel[203] achatissiez ;
Si m’auriez[204] delivré de paine ;
Bien il a .III. livres[205] de laine ;
Mout est[206] bone, si m’aït Dieus ;
310.III. sols vaut ; vous l’aurez por deus[207],
Et mout bon gré vous en saurai.
— Biaus ostes, et je le ferai
Por l’amor de vous volentiers ;[208]
Bons compains estes et entiers ;
315Revenez moi veoir sovent. »
Sa pel meïsme cil li vent ;
Congié demande, si s’en va.[209]
Et la dame lors[210] se leva,
Qui mout ert[211] jolie et mingnote ;
320Si se vest d’une verde[212] cote

Mout bien[213] faudée à plois rampanz.
La dame ot escorcié ses[214] panz
A sa çainture par orgueil :
Cler et[215] riant furent si oeil ;
325Bele, plaisans ert à devise,[216]
En le caiere s’est assise.
Et la baissele, sanz atendre,[217]
Vint[218] à la pel ; si la vout prendre,
Quant la dame li desfendi :
330« Di va, » fet ele, « et quar[219] me di ;
Qu’as tu de cele pel à fere ?
— Dame, j’en ferai mon afere[220] ;
Je la vueil au soleil porter
Por le cuirien fere essuer[221].
335— Non feras ; lai le toute coie,
Ele pendroit trop sor la voie,[222]
Mès fai[223] ce que tu as à fere.
— Dame, » dist el[224], « je n’ai que fere ;
Je levai plus matin de vous[225],
340Al foi[226], maugré en aiez vous,
Vous en deüssiez bien parler.
— Trai te en sus ; lai la pel ester ;
Garde que plus la main[227] n’i metes
Ne que plus ne t’en entremetes.
345— En non Dieu, dame[228], si ferai ;
Toute m’en entremeterai ;[229]
J’en ferai comme[230] de la moie.
— Dis tu donques que ele est toie ?[231]
— Oïl, je le di[232] voirement.
350— Met jus la pel, va, si te pent,

Ou tu ailles en la[233] longaingne.
Mout me torne ore à grant[234] engaingne
Quant tu[235] deviens si orguilleuse ;
Pute, ribaude, pooilleuse,
355Va tost[236], si vuide ma meson.
— Dame, vous dites[237] desreson,
Qui[238] por le mien me ledengiez :
Se vous seur[239] sainz juré l’aviez.
S’est ele moie[240]. — Toutevoie
360Vuide l’ostel, va, si te[241] noie ;
Je n’ai cure[242] de ton service,
Que trop[243] es pautoniere et nice :
Se mesires juré l’avoit,
Ceenz ne te garantiroit ;
365Si t’ai je ore[244] cueilli en hé.
— Par mi le col[245] ait mal dehé
Qui jamès jor vous servira.
J’atendrai tant que[246] il vendra,
Et puis après[247] si m’en irai ;
370De vous à lui me clamerai.
— Clameras, pute, viens buinarde,[248]
Pullente, ribaude, bastarde !
— Bastarde ! dame, or dites mal[249] ;
Li vostre enfant sont mout loial.
375Que vous avez du prestre eus[250] ?
— Par la passion Dieu, met[251] jus
La pel[252], ou tu le comparras.
— Mieus vous vendroit estre à Arras,
Par les sainz Dieu[253], voire à Coloingne. »
380Et la dame prent[254] sa queloingne ;

.I. cop l’en done, et ele[255] crie :
« Par la vertu sainte Marie,
Mar m’i avez à tort[256] batue ;
La pel vous ert mout chier[257] vendue
385Ainçois que je muire de mort. »
Lors pleure et fet .I. duel si fort[258].
A la noise et à la tençon
Entra li prestres[259] en meson :
« Qu’est ce, » dist il ? « Qui t’a ce[260] fet ?
390— Ma dame, sire, sanz mesfet[261].
— Sans mesfet, voir, ne fu ce mie[262]
Qu’ele t’a fet tel vilonie.[263]
— Par Dieu, sire[264], por la pel fu
Qui là pent encoste ce fu ;[265]
395Biaus sire, vous[266] me commandastes
Ersoir, quant vous couchier alastes,
Que nos[267] ostes sire Davis
Fust aaisiez[268] à son devis ;
Et je fis vo commandement,
400Et il me dona vraiement[269]
La pel ; sor sainz le juerrai[270],
Que mout bien deservie l’ai[271]. »
Li doiens ot et aperçoit,
Aus paroles qu’ele disoit,
405L’avoit ses ostes culonée[272] ;
Por ce li ot sa[273] pel donée ;
S’en fu[274] corouciez et plains d’ire,
Mès son pensser n’en osa[275] dire.
« Dame, » fet il, « se Dieus me saut,
410Vous avez fet trop vilain saut ;

Petit me prisiez et doutez,
Qui ma mesnie me batez.
— Ba ! qu’ele veut ma[276] pel avoir.
Sire, se vos[277] saviez le voir
415De la honte qu’ele m’a dite,
Vous l’en renderiez[278] la merite,
Qui[279] voz enfanz m’a reprovez.
Mauvesement vous en[280] provez,
Qui[281] soufrez qu’ele me ledange
420Et honist toute par sa jangle.[282]
Je ne sai qu’il en avendra,[283]
Ja[284] ma pel ne li remaindra :[285]
Je di qu’ele n’est mie soie.
— Qui est ce donques ? — Par foi, moie.
425— Vostre, voire[286] ! par quel reson ?
— Nostre[287] ostes jut en no meson
Sor ma coute, sor mes linceus ;[288]
Que[289] mau gré en ait sainz Aceus
Si volez ore tout savoir.
430— Bele dame[290], or me dites voir ;
Par cele foi que me plevistes,[291]
Quant vous primes[292] ceenz venistes,
Cele pel doit ele estre vostre ?
— Oïl, par sainte patrenostre[293]. »
435Et la baissele[294] dist adonques :
« Biaus sire[295], ne le creez onques ;
Ele me fu ainçois[296] donée.
— Ha ! pute, mal fusses tu[297] née !
On vous dona la passion.
440Alez tost hors de ma[298] meson ;

Que male honte vous aviegne !
— Par le saint Signe de Compiegne[299],
Dame, » fet il[300], « vous avez tort.
— Non ai, quar je la haz[301] de mort,
445Por ce qu’ele est[302] si menterresse.
Cele ribaude larronnesse.
— Dame, que vous ai je emblé ?
— Ribaude, mon orge[303] et mon blé.
Mes pois, mon lart, mon pain fetiz[304] ;
450Certes, vous estes trop[305] chetiz
Qui ceenz l’avez tant soufferte[306] ;
Sire, paiez li sa deserte ;
Por Dieu, si vous en delivrez[307].
— Dame, » fet il, « or m’entendez[308] ;
455Par saint Denis je veuil savoir
Laquele doit la pel avoir.
Cele pel, qui la vous dona[309] ?
— Nostre ostes[310], quant il s’en ala.
— Voir[311], por les costez saint Martin,
460Il s’en ala dès hui[312] matin
Ainz que fust levez[313] li solaus.
Dieus ! com vous estes[314] desloiaus
Qui jurez si estoutement.[315]
— Ainz prist congié[316] mout bonement
465Avant qu’il en deüst aler[317].
— Fu il donques à vo lever ?
— Nenil ; adonc[318] je me gisoie ;
De lui garde ne me donoie ;
Quant je le vi devant m’esponde…
470Il estuet[319] que je vous desponde…

— Et que dist il au congié prendre ?
— Sire, trop me volez sorprendre[320]
Il dist : « A Jhesu vous[321] commant. »
Adonc s’en parti à itant ;[322]
475Ainz plus ne parla ne ne dist,[323]
Ne nule rien[324] ne me requist
Qui vous tornast à vilonie,
Mès vous i chaciez boiserie ;[325]
Onques ne fui de vous creüe,[326]
480Et si n’avez en moi veüe,
Grace Dieu, se mout grant bien non,[327]
Mès vos i chaciez trahison.
Si m’avez en tel prison mise[328]
Dont ma char est tainte et remise ;[329]
485De vostre ostel ne me remue ;[330]
Mise m’avez muer en mue ;
Trop ai esté en vo dangier
Por vo boivre, por vo mengier.
— Ahi ! » fet il, « foie mauvaise ;
490Je t’ai norrie trop aaise ;
Près va que ne te bat et tue.[331]
Je sai de voir[332] qu’il t’a foutue ;
Di moi[333] por quoi ne crias tu ?
Il t’estuet rompre le festu ;
495Va, si vuide tost[334] mon ostel,
Et je irai à[335] mon autel ;
Maintenant deseur[336] jurerai
Jamès en ton lit ne girrai. »[337]
Par mout grant ire s’est assis,[338]
500Corouciez, tristes et penssis.[339]

Quant la dame aïré le voit,
Forment li poise qu’ele[340] avoit
Tencié ne estrivé à lui ;
Mout[341] crient que ne li face anui ;
505En sa chambre s’en va atant,[342]
Et li paistres vient acourant[343],
Qui ses moutons avoit contez.
Ersoir l’en fu li uns emblez ;
Il ne set[344] qu’il est devenuz.
510Grant aleüre en est venuz,
Frotant[345] ses hines, en meson.
Li prestres ert sor sa leson[346]
Mout[347] corouciez et eschaufez :
« Qu’est ce ? mal soies tu trovez,[348]
515Mauves ribaus[349] ; dont reviens tu ?
Qu’est ce c’on fet ? Samblant fez tu,
Filz à putain, vilain rubestes ;
Or deüsses[350] garder tes bestes ;
Près va ne te[351] fier d’un baston.
520— Sire, n’ai mie d’un[352] mouton.
Tout le meillor de[353] no tropé ;
Je ne sai qui le m’a emblé[354].
— As tu donques mouton perdu ?
On te deüst avoir pendu ;
525Mauvesement les as gardez.
— Sire, » fet il[355], « or m’entendez :
Ersoir, quant en la vile entrai,[356]
.I. estrange homme i[357] encontrai
Que onques mès veü n’avoie
530En champ, n’en vile, ne en voie.[358]

Qui mout mes bestes esgarda,[359]
Et mout m’enquist et demanda
Qui cis biaus avoirs pooit estre,
Et je li dis : « Sire no prestre ; »
535Cil le[360] m’embla, ce m’est avis.
— Par les sainz Dieu[361], ce fu Davis,
Noz ostes, qui ceenz a jut ;
Bien m’a engingnié et deçut
Qui ma mesnie[362] m’a foutue ;
540Ma pel meïsme m’a vendue ;[363]
De ma mance m’a ters mon nés ;[364]
En mal eure[365] fuisse jou nés.
Quant je ne m’en seuch[366] garde prendre !
On puet cascun jor mout aprendre :
545De ma paste m’a fet[367] tortel.
En connoistroies tu[368] la pel ?
— Oïl, sire, foi que vous doi,[369]
Bien la connoistrai, se la voi ;[370]
Je l’ai eü .VII. anz en garde. »[371]
550Cil prent la pel ; si la regarde ;
Aus oreilles et à la teste
Connut bien la pel de sa beste[372] :
« Haroul las, » dist[373] li pasturiaus ;
« Par Dieu, sire[374], c’est Cornuiaus,
555La beste que je plus[375] amoie ;
En mon[376] tropé n’avoit si coie ;
Foi que je doi à saint Vincent,[377]
N’avoit si cras mouton en cent ;
Mieudres de lui ne pooit estre.
560— Venez ça, dame[378], » dist le prestre,

« Et tu, baissele[379], vien avant ;
Parole à moi[380], je te commant ;
Respont à moi[381] quant je t’apel,
Que claimes tu en ceste pel[382] ?
565— Sire, trestoute la pel cleim, »
Dist la meschine[383] au chapelain.
— Et vous, que dites, bele dame ?
— Sire, se Dieus ait part en m’ame[384],
Ele doit estre par droit[385] moie.
570— Ele n’ert ne vostre, ne soie.
Je l’acatai de mon avoir ;[386]
Ele me doit bien remanoir.
Il m’en vint priier au moustier,
Là ù ge lisoie men sautier.
575Par saint Pierre, le vrai apostre,
Ele n’iert ne soie ne vostre.
Se par jugement ne l’avés. »
Seignor, vous qui les biens savez,[387]
Huistaces[388] d’Amiens vous demande,
580Et prie par amors, et mande[389]
Que vous faciez cest jugement[390].
Bien et à droit et leaument,[391]
Chascuns en die son voloir
Liquels doit mieus la pel avoir,
585Ou li prestres, ou la prestresse,
Ou la meschine piprenesse.[392]

Explicit du Bouchier d’Abevile.

  1. LXXXIV. — Du Bouchier d’Abevile, p. 227.

    A. — Paris, Bibl. nat., Mss. fr. 837, fol. 158 vo à 161 ro.

    B. — Paris,» Bibl. nat.,» Mss. fr.» 2168, fol. 209 vo à 213 vo.

    C. — Bibl. de Pavie, Mss. 130 E 5, fol. 50 ro à 53 vo.


    Nous empruntons les variantes du ms. C (Bibl. de Pavie) à M. A. Mussafia, Sitzungsberichte der k. Akademie der Wissenschaften (de Vienne), Phil.-Hist. Classe, LXIV, 571-575.


    Publié par Méon, IV, 1-19, et donné en extrait par Legrand d’Aussy, III, 288-291.


    Vers 1 — C, Or entendez.

  2. 2 — C, Une mès.
  3. 3 — C, ci raconter.
  4. 6 — ele. C, qu’elle. — B, Sachiés qu’ele est enfin.
  5. 9-14 — Ces vers manquent à C.
  6. 10 — B, Mais cortois, sages.
  7. 16 — « Oisemont », Picardie, près d’Amiens.
  8. 18 — ne. B, n’i.
  9. 19 — C, Car trop trouva.
  10. 21 — B, Felons et. — C, Et cuvers et de pute.
  11. 26 — B, De to(r)st errer. — C, De bien errer sa voie atourne.
  12. 27 — B, C, Se cape. — sor. C, sus.
  13. 28 — B, C, Et près.
  14. 30 — « Bailleul » dans la Flandre française est souvent cité par les trouvères de cette région. Nous avons un fabliau qui porte le titre de « Vilain de Bailleul ».
  15. 31 — A, voies.
  16. 32 — B, C, il vespre fu. — C, et mout fist noir.
  17. 33 — C, Pense. — c’ui mais. A, soi plus.
  18. 34 — B, C, Mais… remanra.
  19. 35 — B, Molt. C, Qu’il. — B, C, redoute.
  20. 36 — C, Qu’il ne. — B, C’on ne li toille.
  21. 38 — B, En l’entrée.
  22. 39 — B, Vit. C, Ot.
  23. 40 — B, Si li demanda et. C, Il li demande et li. — B, C, dist tant.
  24. 42 — B, Nule riens où on puist. C, Riens nulle c’on puisse.
  25. 44 — C, Onques.
  26. 46 — B, C, Sire, par tous les sains du mont.
  27. 47 — A, mon baron. C, mes maris.
  28. 50 — B, .II. touniaus en a tous entiers.
  29. 51 — B, Qu’il amena de. C, Qu’il acheta à. — « Nogentel », en Brie.
  30. 52 — C, Touz temps.
  31. 53 — B, Alés avec lui ostel. C, Alez avec li l’ostel.
  32. 54 — B, C, g’irai.
  33. 55 — B, C, Fait li bouchiers. — C, Dieus vous consaut.
  34. 56 — B, C, et il vous. — B, consaut. C, [con]saut.
  35. 57-58 — Ces vers manquent à B et C.
  36. 60 — B, C, Qui molt avoit en li d’orguel.
  37. 61 — Cil. C, Il. — puis. B, se. C, si.
  38. 62 — que. B, se. — C, Sire, Dieus vous doint bone nuit.
  39. 66 — B, C, Foi que jou doi à saint. — B, Hebert. C, Lambert.
  40. 67 — nuit. A, ja.
  41. 68 — C, Querez qui.
  42. 70 — C, Querez à mont, querez à val.
  43. 71-74 — Ces vers manquent à C.
  44. 72 — B, Et sachiés vraiement por voir.
  45. 73 — cest. B, mon.
  46. 74 — i ont. B, ont cest.
  47. 75 — C, Que ce. — B, n’est [pas] droiture à prestre.
  48. 79 — B, Oie voir et. C, Oïl, sire.
  49. 80 — C, Alés vous ent.
  50. 81 — B, Ce m’est avis. — C, que c’est. — B, ramprosne.
  51. 82 — C, A ! sire, ainz seroit grant.
  52. 83 — B, Se huimais. C, S[e] umès.
  53. 84 — B, Car je n’en.
  54. 85 — B, Que je sai bien. C, Car je sai bien.
  55. 86 — B, C, Se de vo vin.
  56. 87 — B, C, Grasses et grés vos en saroie.
  57. 88 — B, Et volentiers l’acateroie. C, Et volentiers le poieré.
  58. 89 — B, Ausi bien vous venroit hurler. C, Rienz nule ne vous voeil couster.
  59. 90 — B, Dist li diens, « par saint Omer.
  60. 91 — B, Vo teste. — dure. B, C, bise.
  61. 93 — B, Ja ne gerrés.
  62. 95 — B, Fait li.
  63. 97 — ne. B, n’i.
  64. 98 — de grant. C, et de.
  65. 99 — B, Or oiés comment li avint.
  66. 100 — B, Si com hors.
  67. 102 — B, furent keü. C, cheü erent.
  68. 103 — C, tropel.
  69. 105 — B, Il salue le.
  70. 108 — B, C, se Dius.
  71. 109 — le. B, no. — C, Cui est cis avoirs ? — A no prestre.
  72. 110 — B, A foi de par Dieu. C, De par Damedieu.
  73. 111 — B, Or orrés.
  74. 112 — B, Tout.
  75. 113 — B, K’ains. — C, ne l’aperçut.
  76. 114 — Après ce vers, B ajoute :

    Qui ne le vit ne mot n’en seut ;
    Li bouchiers au plus tost qu’il peut.

    Et C :

    Ains ne le vit ne ne le sot,
    Et le boucher plus tost qu’il pot.

  77. 117 — B, Au més le prestre en vient. C, S’en vet chiés le doien(s).
  78. 118 — fu fel. B, C, ert fiers.
  79. 119 — B intervertit à tort les mots « clorre » et « la porte ».
  80. 124 — B, demanda erranment.
  81. 127 — que cest. B, c’un seul.
  82. 128 — il. B, chieus.
  83. 129 — B, C, Sire, anuit.
  84. 130 — B, Car bien [en] voel estre.
  85. 131 — ne, B, ni.
  86. 132 — C, en soit mengié.
  87. 133 — por. B, mais.
  88. 134 — B, Caporté l’ai à grant. C, Aporté l’ai à grant.
  89. 136 — goulouse. C, couvoite.
  90. 138 — B, Ensi con moi en est. — « Dist » manque à C.
  91. 139 — Oïl. B, Oie. — C, « Certes, » fet il.
  92. 140 — C, Mès que vous y fussiez vous tiers.
  93. 141 — B, Si ariés. — C remplace ce vers et le suivant par quatre autres :

    Vous herbergeré voirement :
    S’aurez ostel à vo talent. »
    Aine nus homs mieus ne se prova
    Com li doiens celui fet a.

  94. 142 — B, C’ainz.
  95. 144 — B, C, de bon afaire.
  96. 150 — B, Ja Dieus de ses sains ieus. C, Que ja Dieus de ses ieus.
  97. 151 — B, C, Celui cui.
  98. 152 — B, C, Huimais. — B, seroie près du fu. C, se treront vers le fu.
  99. 153 — B, C, entrent.
  100. 154 — B, Là u li fus (faux).
  101. 156 — C, Regardé a et sus.
  102. 158 — tost. C, lues. — B, On li a tantost.
  103. 159 — tue. B, asome. C, escorce.
  104. 160 — C, Sus le banc a geté. — B, A .I. bauch ki fu là d’encoste.
  105. 161 — B, Pendi le pel. C, Puis prist la char.
  106. 162 — B, « Sire, » dist il. C, Puis dist : « Sire.
  107. 164 — C, est bien prouvez.
  108. 165 — C, Vez comme il est.
  109. 167 — B, Si loins. C, trop loing.
  110. 169-170 — C :

    Metés l’espaule toute en rost,
    Et s’en faites cuire plain pot.

  111. 171 — B, essiau.
  112. 173 — B, C, C’onques.
  113. 174 — cuire. B, rostir.
  114. 175 — C, Vez comme elle est crasse.
  115. 176 — saveur. C, sausse.
  116. 177 — B, vraiement.
  117. 178 — fetes. C, à vo.
  118. 180 — B, Donc faites tost. C, Or faites donc.
  119. 181 — C, n’i a que du laver.
  120. 185 — si fort. B, si fais. — C, jalous forment estoit.
  121. 186 — nuiz. B, fois.
  122. 189-194 — Il manque certainement un vers dans le ms. B, qui s’exprime ainsi :

    A la table avoec le bouchier…
    Quant il ont mengié à delit,
    La dame fist parer .I. lit
    Avec son oste bon et bel
    De blans dras bué[s] de novel.

    On lit dans C :

    Avec son oste bien et bel
    Et menja de maint bon morsel
    Celle nuit avec le bouchier.
    Et fet samblant que mout l’ait chier.
    Quant orent mengié par delit,
    La dame li fist fere .I. lit
    De blans dras lavez de nouvel ;
    Si li fist et tost et isnel.

  123. 197 — C, à ese. — Ce vers et le suivant sont remplacés dans B :

    Que nos estes sire Davis
    Soit aaisiés à son devis,
    Si qu’il n’ait riens qui li desplaise,
    Par lui avons esté bien aaise.

  124. 198 — C, Et qu’il.
  125. 199 — B, s’en vont.
  126. 202 — B, plus à aise ne fu.
  127. 203 — Bon. C, Bel. — biau. C, bon.
  128. 204 — B, Baissele.
  129. 205 — B, toi en cha, parole à mi.
  130. 206 — B, de moi ton ami.
  131. 207 — B, Tu i porras.
  132. 208 — B, Taisiés, que le(s) ne dites preu. — B ajoute ces deux vers :

    Dieus ! com cist home sont vilain !
    Laissieme em pais, est en vo main.

    C remplace les vers 208-210 par les suivants :

    Se tu veus souffrir de mon gieu.
    — Taisiez vous, je n’en ai que faire.
    — Par Dieu, il le convenra faire.

  133. 209 — Ja. B, Je.
  134. 210 — B, Par foi, il le te.
  135. 211 — B, Par covent ke je te dirai.
  136. 212 — B, Dites donques. C, Or dites donc.
  137. 213 — B, C, avec moi gesir.
  138. 214 — B, C, Faire mon bon. — C, plesir.
  139. 217 — B, C, Taisiés, onques. — B, mais ce me. C, ce ne me.
  140. 218 — B, C, Par Dieu, vos n’estes. — B, mie erites. C, pas herites.
  141. 220 — C, Dieus ! comme estes mal.
  142. 221 — B, com vos santés sos. — Ce vers et le suivant se lisent ainsi dans C :

    Certes trop estes riotous :
    Se no bon fesons, moi et vous.

  143. 223 — C, diriez à ma dame.
  144. 225 — C, Ja à nulli.
  145. 226 — B, C, ne vous encuserai.
  146. 227 — C, elle agréanté.
  147. 228 — Après ce vers, C ajoute :

    Et tantost s’en ala couchier
    La meschine avec le bouchier.

  148. 230 — B, Puis se leva, si fist le fu. C, Au matin aluma le fu.
  149. 231 — B, Son harnas fait et. C, Son pot a pris, si.
  150. 232 — C, Adonques.
  151. 234 — B, dire. C, lire. — B, C, leur sautier.
  152. 235-238 — Remplacés dans C :

    Et li bouchiers si s’est levez,
    Si s’est vestuz et atornez.

  153. 236 — B, Et li bouchiers de.
  154. 238 — B, saisons et.
  155. 239 — C, Et est venuz.
  156. 240 — B, Vint à s’ostesse. C, Droit à la dame.
  157. 241 — C, Le loquet hauce.
  158. 242 — B, Le bele dame.
  159. 244 — B, estoit tout droit. — C, Devant son lit où il estoit.
  160. 245 — B, Lors s’esmerveille. C, Mout se mervelle.
  161. 249 — C, Et si.
  162. 250 — C, près du.
  163. 251 — B, Son chief mist seur. C, Met sa main sus.
  164. 252 — B, Puis.
  165. 253 — B, Si vit le. C, Et voit sa.
  166. 254 — B, Et se p. et se m. C, Et sa boutine et sa m.
  167. 255 — dist il. B, fait il.
  168. 256 — Saint Berthelemi et.
  169. 258 — C, Qu’avec tel fame.
  170. 259 — B, Ausi. — C, Si m’aït bien.
  171. 260 — C, en seroit.
  172. 262 — B, Que peüsse une nuit. C, Que peüsse avec vous.
  173. 264 — C, n’est pas.
  174. 266 — en sus. B, la hors.
  175. 267-268 — C :

    Faites tost, alez hors, pour Dé :
    Messire avera ja chanté.

  176. 268 — B, Molt.
  177. 269 — C, S’il.
  178. 271 — C, auriez honnie et.
  179. 274 — C, mouverai. C, me mouvré.
  180. 278 — B, orguellouse ne. C, ennuieuse ne.
  181. 279 — C, Ne l’ocesisse.
  182. 280 — B, Se de riens nule aloit grouchant. C, Mès ore oez mon convenant.
  183. 281 — Et. B, Mais.
  184. 282 — B, Me pel, amie. C, Ma pel, dame.
  185. 283 — plenté. C, foison.
  186. 284 — B, Je n’oseroie pour le gent.
  187. 285 — B, asi estout.
  188. 286 — C, « Que » manque.
  189. 287 — dist il. B, fait il.
  190. 288 — C, com soie ne vis.
  191. 290 — à. B, en.
  192. 291 — C, li a dit, tant.
  193. 294 — B, C, Tant qu’il en eut tout.
  194. 295 — B, Atant s’em part.
  195. 296 — C, Au moutier s’en vet.
  196. 297 — B, commenchie sa. — Ce vers et le suivant se lisent dans C :

    Ot ja commencé son sermon
    En une ne sai quel leçon.

  197. 298 — B, Ainques n’i fusi arestison.
  198. 299 — B, « il » manque. — Domne. B, Domine.
  199. 301 — B, grés vous en rent. — On lit pour ce vers et le suivant dans C :

    Sire, » dist il, « noméement
    De vostre ostel grâces vous rent.

  200. 302 — B, Herbergiet m’avés à talent.
  201. 303 — B, Et mout m’avez fait. — Ce vers et les deux suivants dans C :

    Je me lo de vostre semblant ;
    Si vous vœil dire maintenant
    Et vous pri tant pour moi fachiez.

  202. 305 — B, Et proi que vos me fesissiés.
  203. 306 — C, Sire, me pel.
  204. 307 — C, Si m’avez.
  205. 308 — C, .X. livres.
  206. 309 — B, Ele est.
  207. 310 — C, prenez la por deus.
  208. 313 — C, Dist li prestres, « mout volentiers.
  209. 317 — B, Puis prist congié, si s’en ala.
  210. 318 — B, Li fame au prestre. C, La b[one] dame.
  211. 319 — ert. B, fu.
  212. 320 — B, Si se vesti d’une vert. C, Vestue ot une verde.
  213. 321 — C, Bien est. — B, [Mout] bien ploïe.
  214. 322 — B, Et si eut escorchiés ses. C, Escorchié ot mout bien les.
  215. 324 — B, Vair et.
  216. 325-326 — Ces vers manquent dans A et C.
  217. 327 — B, Li baissele sans plus. C, Et la meschine senz.
  218. 328 — C, Va.
  219. 330 — B, baissele, car.
  220. 332 — C, qu’en avés vous à fere.
  221. 334 — B, à escaufer.
  222. 336 — B, Quele pent chi hors de le voie. C, Ele seroit trop en la voie.
  223. 337 — B, C, Si fat.
  224. 338 — dist el. B, C, j’ai fait.
  225. 339 — C, que vous.
  226. 340 — C, Par foi.
  227. 343 — B, te main plus.
  228. 345 — C, Par Dieu, dame, que.
  229. 346 — C, Trestoute m’en entremetrai.
  230. 347 — C, Si en ferai com de.
  231. 348 — B, As tu dit que le pel est toie.
  232. 349 — B, je l’ai dit.
  233. 351 — B, Ou te noie en une. C, Ou voises en une.
  234. 352 — A, Certes, or ai je grant. C, Mout ai ore trés grant.
  235. 353 — C, Que tu.
  236. 355 — C, Va t’en. — B, Va, si aroie te maison.
  237. 356 — C, Dame, or dites vous.
  238. 357 — B, Quant.
  239. 358 — « seur » manque à C.
  240. 359 — B, S’iert ele mieue. — C, Si sera la piau toute moie.
  241. 360 — B, mon ostel, va te.
  242. 361 — C, N’ai plus.
  243. 362 — B, Car trop. — C, Car tu es trop foie et trop.
  244. 365 — B, Tant t’ai forment. C, Si t’ai je encueilli.
  245. 366 — C, Que par le col.
  246. 368 — C, J’atenderai que.
  247. 369 — B, Mesire, et puis. C, Et puis certes. — Ce vers et le suivant sont intervertis dans C.
  248. 371 — B, Vous clamerés, pute boufarde.
  249. 373 — B, dame, (vous) dites. C, voir, vous dites.
  250. 375 — B, du prestre(s) avés.
  251. 376 — B, passion, met le.
  252. 377 — B, Me pel.
  253. 379 — B, Par les nons Dieu. C, Par le cuer Dieu.
  254. 380 — C, La dame a prise. — A, quenoille.
  255. 381 — B, l’en fiert et cele.
  256. 383 — B, m’avés ore à tort.
  257. 384 — B, mout bien.
  258. 386 — B, C, mout fort.
  259. 388 — A, le prestre[s]. C, prestre en la.
  260. 389 — C, fet il, « Qui a ce. — Lisez ce ? » dist il.
  261. 390 — mesfet. C, forfet. — B, Sire, ma dame.
  262. 391 — B, Par Dieu, por noient ne fu mie. C, Certes pour noient n’est ce mie.
  263. 392 — B, Di me voir, si ne me ment mie. C, Di m’en le voir ne me ment mie.
  264. 393 — B, C, Certes, sire.
  265. 394 — C, Qui pendoit là dessus le fu.
  266. 395 — A, C, Sachiez que vous.
  267. 397 — nos. C, vos.
  268. 398 — C, Eüst ostel.
  269. 400 — B, C, voirement.
  270. 401 — B, jurée l’ai. C, jurer porai.
  271. 402 — C, gaaignie l’ai.
  272. 405 — culonée. A, enganée. — B, Que ses ostes l’ot enganée.
  273. 406 — sa. B, la. — C, Pour la pel qu’il li ot.
  274. 407 — C, Il fu.
  275. 408 — B, n’en ose. C, n’a osé.
  276. 413 — ma. B, no.
  277. 414 — « vos » manque à C.
  278. 416 — C, rendriez (trois syllabes).
  279. 417 — B, C, Que.
  280. 418 — B, voir vos.
  281. 419 — B, Quant.
  282. 420 — B, Et hounist li orde puslente.
  283. 421 — B, Ne je ne se qu’il avendra.
  284. 422 — Ja. B, Mais. — C, Mès que la pel moie sera.
  285. 423-424 — Ces vers manquent dans A et C.
  286. 425 — C, Elle est vostre ?
  287. 426 — Nostre. B, Nos. C, Vos. — no. C, ma.
  288. 427 — B, Sor no kuite et sor nos. C, Seur ma couite et sur mes.
  289. 428 — B, Et. — C, Maugré en ait sainte Richeus.
  290. 430 — B, C, Bele suer.
  291. 431 — C, Par la foy que me promeïstes.
  292. 432 — primes. B, premiers. — C, en cest hostel venistes.
  293. 434 — B, par saint Pierre l’apostre.
  294. 435 — C, Et la meschine.
  295. 436 — B, Ha ! sire. — C, Hé ! sire, ne l’en.
  296. 437 — ainçois. C, avant.
  297. 438 — B, C, fussiés vous.
  298. 440 — B, Alés ent hors de ma. C, Alez hors de nostre.
  299. 442 — Le scribe du ms. C, qui n’a certainement pas su que le « saint signe de Compiegne » était le suaire du Christ conservé à Compiègne, a introduit la leçon suivante : le saint seigneur.
  300. 443 — B, Dist li prestres. C, Dist li doiens.
  301. 444 — C, Bien voi que le haés.
  302. 445 — C, C’est pour ce qu’ele est.
  303. 448 — B, M’avainne et mon orge. C, M’avene, mon forment.
  304. 449 — C, et mon lart me prenés.
  305. 450 — B, Sire, com vous estes. — C, Certes, mout estes forssenés.
  306. 451 — B, Qui tant l’avés chaiens.
  307. 453 — C, Et fetes que à li contés.
  308. 454 — C, or escoutés.
  309. 457 — B, C, Dites moi ki.
  310. 458 — B, Nos otes. C, Mes ostes.
  311. 459 — Voir. A, Vois. — B, Et pour les boiaus. C, Oez pour le cors.
  312. 460 — B, jehui.
  313. 461 — C, Ançois que parust.
  314. 462 — C, com par estes.
  315. 463 — B, Qui si jurés escortement. C, Qui jurez si trés cruelment.
  316. 464 — B, C, Il prist congié. — B, mout belement. C, si doucement.
  317. 465 — B, C, A moi quant il s’en dut aler.
  318. 467 — adonc. C, sire. — B, Nenil. — Quant donc ? — Je me gisoie.
  319. 470 — B, Or convient. C, Il couvient. — C, esponde.
  320. 472 — B, sousprendre.
  321. 473 — B, Dame, à Dieu vous.
  322. 474 — C, Et s’en ala tout maintenant.
  323. 475 — B, C’ainc plus n’i fut ne plus n’i dist. C, Plus ne parla ne plus ne dist.
  324. 476 — B, Ne riens autre. C, N’autre chose.
  325. 478 — B, Mais vos i entechiés folie. C, Mès vos i pensés la folie.
  326. 479-488 — Ces vers manquent à B.
  327. 481 — C, La merci Dieu se tout bien non.
  328. 483 — Répété dans C.
  329. 484 — Ce vers manque à C.
  330. 485 — Ce vers, qui dans C est placé après le v. 486, se lit ainsi :

    Que nule fois ne me remue.

  331. 491 — B, A peu ke ne te fier ou tue.
  332. 492 — B, Vraiement sai.
  333. 493 — B, Di va.
  334. 495 — B, C, Va t’ent, si vuide.
  335. 496 — B, Je juerrai sur. C, Je m’en iré à.
  336. 497 — deseur. C, sur sains. — On lit dans B, mais après le v. 498 :

    Orendroit ce fournierai.

  337. 498 — C, Que jamès ne te maintenrai.
  338. 499 — B, Par ire s’est li prestre assis.
  339. 500 — B, Dolans et tristres et pensis. C, Touz corouciez et touz marris.
  340. 502 — B, Se li poise que ele.
  341. 504 — Mout. B, Si.
  342. 505 — B, En le cambre entre maintenant. C, En la chambre s’en entre atant.
  343. 506 — vient acourant. A, tout maintenant. C, de maintenant.
  344. 509 — B, Si ne. — Ce vers et le suivant se lisent dans C :

    Grant aleüre est revenuz,
    Touz courrouciez et esperdus.

  345. 511 — B, Gratant. — C, ses ongles.
  346. 512 — C, disoit s’oroison. — B, Li diens siet seur sen leson.
  347. 513 — B, Tous. — Ce vers et le suivant manquent à C.
  348. 514 — B, K’esçou, el non de vis maufés ?
  349. 515 — B, Ribaus mauvais. — Ce vers et le suivant se lisent dans C :

    Atant entre li pastre en l’us :
    « Qu’est ce ? mal soies tu venus !

  350. 518 — B, C, Tu deüsses.
  351. 519 — B, A peu ne te.
  352. 520 — C, j’ai perdu un.
  353. 521 — B, C, le plus bel de. — C, mon tropé.
  354. 522 — B, l’a atrapé. — C, Di va, où as tu donc esté ?
  355. 526 — C, Sire, pour Dieu. 527 — B, quant jou chaiens entrai.
  356. 527 — B, quant jou chaiens entrai.
  357. 528 — « i » manque à C.
  358. 530 — ni en chemin n’en voie. C, en chemin ne en voie.
  359. 531-534 — Ces vers manquent dans A et C.
  360. 535 — B, Si le. C, Qui le.
  361. 536 — B, Par le cuer bleu.
  362. 539 — B, Et qui m’amie.
  363. 540 — C, Et ma pel meïsme vendue.
  364. 541-544 — Ces vers manquent dans A.
  365. 542 — C, Qu’à bone eure.
  366. 543 — C, Onques ne m’en soi. — Ce vers et le suivant sont intervertis dans C.
  367. 545 — B, me fait.
  368. 546 — B, C, Counisteroies tu.
  369. 547 — B, Que dites vos, biau sire, avoi. C, Que dites vous, biau sire, à moi.
  370. 548 — B, Oïe si bien, se je le voi. C, Oïl mout bien, se je ta voi.
  371. 549-550 — C :

    Il prent ........
    Et la repince et la retaste.

  372. 552 — C, li paistres sa beste.
  373. 553 — B, « Ha la ! » ce dist. C, « Harou ! » ce dist.
  374. 554 — C, Par les yeus bleu.
  375. 555 — plus. C, mieus. — B, Le beste ou mont que plus.
  376. 556 — mon. B, no.
  377. 557-558 — Ces deux vers manquent dans A et C.
  378. 560 — B, Cha venés, dame.
  379. 561 — baissele. C, baiasse.
  380. 562 — B, Parlés à moi. — Ce vers et le précédent sont intervertis dans B.
  381. 563 — B, C, Parole à moi.
  382. 564 — B, sour cele. C, sur ceste.
  383. 566 — meschine. C, baiasse. — Ce vers manque à B, où il est remplacé par le suivant, placé avant le vers 563 :

    Foi que doi vous que je molt aim.

  384. 568 — B, C, de m’ame.
  385. 569 — B, par droit estre.
  386. 571-576 — Ces vers manquent dans A et C.
  387. 578 — C, Vous qui cest conte oï avez.
  388. 579 — B, Vuistasses.
  389. 580 — B, Par amors et prie et commande. C, Et vous [en] prie et vous comande.
  390. 581 — C, le jugement.
  391. 582 — C, Chascuns en die son talent.
  392. 586 — C, Ou la baiasse pinprenesse.

    Ce fabliau, qui offre une certaine analogie avec le conte de La Fontaine : A femme avare galant escroc, se retrouve dans un conte de Chaucer ; c’est aussi, à peu de chose près, le sujet de l’Anser venalis du Pogge, de la nouvelle XVIIIe des Cent Nouvelles nouvelles et d’une histoire de Boccace (journ. VIII, nouv. I) ; d’autres imitations existent encore.