« Page:Shakespeare - Œuvres complètes, traduction Hugo, Pagnerre, 1865, tome 2.djvu/210 » : différence entre les versions
Aucun résumé des modifications |
|||
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 41 : | Ligne 41 : | ||
::Et puis prenez-vous les mains. |
::Et puis prenez-vous les mains. |
||
::Quand vous vous serez salués et baisés |
::Quand vous vous serez salués et baisés |
||
::Dans le silence des |
::Dans le silence des vagues sauvages, |
||
::Gambadez lestement çà et là ; |
::Gambadez lestement çà et là ; |
||
::Et, doux esprits, entonnez le refrain. |
::Et, doux esprits, entonnez le refrain. |
Version du 28 février 2013 à 15:19
— Vous m’avez appris votre langage : et le profit que j’en ai — est de savoir maudire. Que la peste rouge vous emporte, — pour m’avoir appris votre langue !
Graine de sorcière, hors d’ici ! — va nous chercher du combustible ; et dépêche-toi, tu feras bien, — pour venir prendre d’autres ordres… Tu hausses les épaules, coquin ? — Si tu négliges ou si tu fais de mauvaise grâce — ce que je commande, je te disloquerai avec de vieilles crampes, — je remplirai tous tes os de douleurs ; je te ferai hurler — au point que les bêtes trembleront à tes cris.
Non ! je t’en prie !
À part.
— Il faut obéir. Son art est si puissant — qu’il pourrait soumettre le dieu de ma mère, Setebos (19), — et en faire un vassal.
Allons, hors d’ici, esclave !
Venez sur ces sables jaunes,
Et puis prenez-vous les mains.
Quand vous vous serez salués et baisés
Dans le silence des vagues sauvages,
Gambadez lestement çà et là ;
Et, doux esprits, entonnez le refrain.
Chut ! chut !