« Page:Fauche - Le Mahâbhârata, tome 2.djvu/605 » : différence entre les versions
m →typo |
|||
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 9 : | Ligne 9 : | ||
Page 115, ligne 6{{e}} : ''vit le solitaire'' ; lisez : ''vit un solitaire''. |
Page 115, ligne 6{{e}} : ''vit le solitaire'' ; lisez : ''vit un solitaire''. |
||
Page 242, ligue une faute d’impression, qui n’a pas été corrigée : ''Içavura'' pour ''Içwara''. |
Page 242, ligue 18{{e}}, une faute d’impression, qui n’a pas été corrigée : ''Içavura'' pour ''Içwara''. |
||
Page 256, substituez au titre du chapitre celui-ci : {{sc|Échange des présents de noces.}} |
Page 256, substituez au titre du chapitre celui-ci : {{sc|Échange des présents de noces.}} |
||
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
Page 408, lignes 20{{e}} et 21{{e}} : ''« on ne le tuera pas dans le combat, que lui suscitera Madhoubhid ! »'' lisez : ''« on ne le tuera pas dans un combat soutenu contre Madhoubhid ! »'' Il y a là probablement une faute dans l’édition. |
Page 408, lignes 20{{e}} et 21{{e}} : ''« on ne le tuera pas dans le combat, que lui suscitera Madhoubhid ! »'' lisez : ''« on ne le tuera pas dans un combat soutenu contre Madhoubhid ! »'' Il y a là probablement une faute dans l’édition. |
||
Page |
Page 574, ligne 16{{e}} : ''lié par les chaines de la colère'', faute d’inattention, lisez : ''par les chaines du devoir.'' |
||
Page |
Page 576, ligne 2{{e}}, un mot passé, lisez : ''« perd, à mon avis, son bien comme dans un rêve. »'' |
||
Même page, ligne 3{{e}}, un contresens par la faute de l’édition, qui écrit ''niçasya''. Je m’aperçois en relisant qu’elle aurait dû mettre, ''niçamya'' ! Lisez donc ainsi : ''« Que |
Même page, ligne 3{{e}}, un contresens par la faute de l’édition, qui écrit ''niçasya''. Je m’aperçois en relisant qu’elle aurait dû mettre, ''niçamya'' ! Lisez donc ainsi : ''« Que le jeune prince de Kourou ne s’écarte pas de ce devoir en écoutant la parole du roi de Gândhdra, son oncle. »'' |
||
{{brn}} |
|||
{{-}} |
|||
{{brn}} |
Dernière version du 31 janvier 2017 à 13:55
Page 93, stance 6495, trois mots sont oubliés. Ajoutez : « répondit le Gandharva, après ceux-ci : « Vous n’aviez pas de feu perpétuel allumé. »
Page 115, ligne 6e : vit le solitaire ; lisez : vit un solitaire.
Page 242, ligue 18e, une faute d’impression, qui n’a pas été corrigée : Içavura pour Içwara.
Page 256, substituez au titre du chapitre celui-ci : Échange des présents de noces.
Page 280, ligne 13e : « comme s’il avait l’envie … ; » lisez : comme s’il avait envie. »
Page 408, lignes 20e et 21e : « on ne le tuera pas dans le combat, que lui suscitera Madhoubhid ! » lisez : « on ne le tuera pas dans un combat soutenu contre Madhoubhid ! » Il y a là probablement une faute dans l’édition.
Page 574, ligne 16e : lié par les chaines de la colère, faute d’inattention, lisez : par les chaines du devoir.
Page 576, ligne 2e, un mot passé, lisez : « perd, à mon avis, son bien comme dans un rêve. »
Même page, ligne 3e, un contresens par la faute de l’édition, qui écrit niçasya. Je m’aperçois en relisant qu’elle aurait dû mettre, niçamya ! Lisez donc ainsi : « Que le jeune prince de Kourou ne s’écarte pas de ce devoir en écoutant la parole du roi de Gândhdra, son oncle. »