« Page:Poètes Moralistes de la Grèce - Garnier Frères éditeurs - Paris - 1892.djvu/5 » : différence entre les versions

La bibliothèque libre.
AkBot (discussion | contributions)
Pywikibot touch edit
m abréviations ; pied de page
 
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 6 : Ligne 6 :




Nous croyons nécessaire de donner quelques explications au sujet du volume que nous publions sous le titre général de ''Poètes moralistes de la Grèce.''
Nous croyons nécessaire de donner quelques explications au sujet du volume que nous publions sous le titre général de ''Poètes moralistes de la Grèce''.


La première partie, la plus importante, contient les traductions des œuvres d’Hésiode et de Théognis de Mégare.
La première partie, la plus importante, contient les traductions des œuvres d’Hésiode et de Théognis de Mégare.


Ces traductions sont de M. Patin, secrétaire perpétuel de l’Académie française ; restée inédite du vivant de l’auteur, celle de Théognis avait été, après sa mort, et par les soins pieux de MM. Egger et Jules Girard, imprimée une première fois dans l’''Annuaire'' de l’Association pour l’encouragement des études grecques ; nous avons été autorisés à la reproduire, et nous en remercions l’Association.
Ces traductions sont de {{M.|Patin}}, secrétaire perpétuel de l’Académie française ; restée inédite du vivant de l’auteur, celle de Théognis avait été, après sa mort, et par les soins pieux de {{MM.|Egger}} et Jules Girard, imprimée une première fois dans l’''Annuaire'' de l’Association pour l’encouragement des études grecques ; nous avons été autorisés à la reproduire, et nous en remercions l’Association.
Pied de page (noinclude) :Pied de page (noinclude) :
Ligne 1 : Ligne 1 :


<references/>
<references/>
{{FlotteADroite|''b''|marge=11%}}

Dernière version du 17 septembre 2020 à 10:18

Cette page a été validée par deux contributeurs.

AVERTISSEMENT DES ÉDITEURS


Nous croyons nécessaire de donner quelques explications au sujet du volume que nous publions sous le titre général de Poètes moralistes de la Grèce.

La première partie, la plus importante, contient les traductions des œuvres d’Hésiode et de Théognis de Mégare.

Ces traductions sont de M. Patin, secrétaire perpétuel de l’Académie française ; restée inédite du vivant de l’auteur, celle de Théognis avait été, après sa mort, et par les soins pieux de MM. Egger et Jules Girard, imprimée une première fois dans l’Annuaire de l’Association pour l’encouragement des études grecques ; nous avons été autorisés à la reproduire, et nous en remercions l’Association.

b