« Page:Aristophane, trad. Talbot, 1897, tome 1.djvu/31 » : différence entre les versions

La bibliothèque libre.
Pywikibot touch edit
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
<br />
<nowiki/>


{{Personnage|DIKÆOPOLIS.|c}}


{{Personnage|Dikæopolis|c}} Et si je ne dis vrai, si le peuple ne m’approuve pas, je veux parler la tête même sur le billot.
Et si je ne dis vrai, si le peuple ne m’approuve pas, je veux parler la tête même sur le billot.


{{Personnage|LE CHŒUR.|c}}


Dites-moi, gens du peuple, ne ménageons pas les pierres, et cardons cet homme pour le teindre en pourpre !


{{Personnage|DIKÆOPOLIS.|c}}
{{Personnage|Le Chœur|c}} Dites-moi, gens du peuple, ne ménageons pas les pierres, et cardons cet homme pour le teindre en pourpre !


Quel noir tison se rallume en vous ? Ne m’écouterez-vous pas, ne m’écouterez-vous pas, Akharniens ?


{{Personnage|LE CHŒUR.|c}}


Nous ne t’écouterons pas, certainement.
{{Personnage|Dikæopolis|c}} Quel noir tison se rallume en vous ? Ne m’écouterez-vous pas, ne m’écouterez-vous pas, Akharniens ?


{{Personnage|DIKÆOPOLIS.|c}}


Je vais passer par un cruel moment.


{{Personnage|Le Chœur|c}} Nous ne t’écouterons pas, certainement.
{{Personnage|LE CHŒUR.|c}}


Que je meure, si je t’écoute !


{{Personnage|DIKÆOPOLIS.|c}}


Non, de grâce, Akharniens !
{{Personnage|Dikæopolis|c}} Je vais passer par un cruel moment.


{{Personnage|LE CHŒUR.|c}}


Tu vas mourir à l’instant !


{{Personnage|Le Chœur|c}} Que je meure, si je t’écoute !
{{Personnage|DIKÆOPOLIS.|c}}


Eh bien, je vais vous mordre : je vais tuer vos plus chers amis : je tiens de vous des otages, je les prends et je les égorge.


{{Personnage|LE CHŒUR.|c}}


Dites-moi, gens du peuple, que signifie cette parole
{{Personnage|Dikæopolis|c}} Non, de grâce, Akharniens !



{{Personnage|Le Chœur|c}} Tu vas mourir à l’instant !



{{Personnage|Dikæopolis|c}} Eh bien, je vais vous mordre : je vais tuer vos plus chers amis : je tiens de vous des otages, je les prends et je les égorge.



{{Personnage|Le Chœur|c}} Dites-moi, gens du peuple, que signifie cette parole
Pied de page (noinclude) :Pied de page (noinclude) :
Ligne 1 : Ligne 1 :

<references/>

Version du 12 mars 2017 à 16:17

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

DIKÆOPOLIS.

Et si je ne dis vrai, si le peuple ne m’approuve pas, je veux parler la tête même sur le billot.

LE CHŒUR.

Dites-moi, gens du peuple, ne ménageons pas les pierres, et cardons cet homme pour le teindre en pourpre !

DIKÆOPOLIS.

Quel noir tison se rallume en vous ? Ne m’écouterez-vous pas, ne m’écouterez-vous pas, Akharniens ?

LE CHŒUR.

Nous ne t’écouterons pas, certainement.

DIKÆOPOLIS.

Je vais passer par un cruel moment.

LE CHŒUR.

Que je meure, si je t’écoute !

DIKÆOPOLIS.

Non, de grâce, Akharniens !

LE CHŒUR.

Tu vas mourir à l’instant !

DIKÆOPOLIS.

Eh bien, je vais vous mordre : je vais tuer vos plus chers amis : je tiens de vous des otages, je les prends et je les égorge.

LE CHŒUR.

Dites-moi, gens du peuple, que signifie cette parole