« Page:San-Tseu-King - Traduction Stanislas Julien, Georg, Geneve, 1873.djvu/17 » : différence entre les versions

La bibliothèque libre.
 
État de la page (Qualité des pages)État de la page (Qualité des pages)
-
Page non corrigée
+
Page corrigée
Contenu (par transclusion) :Contenu (par transclusion) :
Ligne 1 : Ligne 1 :
LIVRE DES MILLE MOTS et peuvent y puiser, lorsqu’ils
{{sc|Livre des mille mots}} et peuvent y puiser, lorsqu’ils
possèdent la paraphrase de WANG-TSIN-CHING, des principes de morale, des leçons de littérature classique, et
possèdent la paraphrase de {{sc|Wang-tsin-ching}}, des principes de morale, des leçons de littérature classique, et
surtout un résumé complet de l’histoire de la Chine.
surtout un résumé complet de l’histoire de la Chine.


Ligne 7 : Ligne 7 :
intérét.
intérét.


On sait que j’ai publié deux éditions du SAN-TSEU-KING,
On sait que j’ai publié deux éditions du {{sc|San-tseu-king}},
l’une en chinois et en latin, l’autre en chinois et en
l’une en chinois et en latin, l’autre en chinois et en
anglais. Le texte chinois ofre une nouveauté qui est d’une
anglais. Le texte chinois ofre une nouveauté qui est d’une
Ligne 17 : Ligne 17 :
chinois destinés aux commençants. Aujourd’hui, j’apporte
chinois destinés aux commençants. Aujourd’hui, j’apporte
un nouveau secours aux étudiants, en faisant suivre la
un nouveau secours aux étudiants, en faisant suivre la
traduction française du grand commentaire de WANG-TSIN-CHING {{hanzi150|[]}} qui accompagne le texte original
traduction française du grand commentaire de {{sc|Wang-tsin-ching}} {{hanzi150|王晉升}} qui accompagne le texte original
du SAN-TSEU-KING {{hanzi150|[]}} Ma traduction, qui est
du {{sc|San-tseu-king}} {{hanzi150|三字經}} Ma traduction, qui est
tout à fait littérale, pourra être fort utile aux personnes
tout à fait littérale, pourra être fort utile aux personnes
qui en possèdent le texte, soit dans une édition particulière, soit dans le recueil intitulé SIU-CHl-SAN-TCHONG {{hanzi150|[]}}
qui en possèdent le texte, soit dans une édition particulière, soit dans le recueil intitulé {{sc|Siu-chi-san-tchong}} {{hanzi150|徐氏三種}}
qu'on peut aisément se procurer en
qu'on peut aisément se procurer en

Version du 28 janvier 2018 à 09:45

Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

Livre des mille mots et peuvent y puiser, lorsqu’ils possèdent la paraphrase de Wang-tsin-ching, des principes de morale, des leçons de littérature classique, et surtout un résumé complet de l’histoire de la Chine.

J’ai traduit cette paraphrase, à l’exception d’un certain nombre d’explications qui m’ont paru puériles et sans intérét.

On sait que j’ai publié deux éditions du San-tseu-king, l’une en chinois et en latin, l’autre en chinois et en anglais. Le texte chinois ofre une nouveauté qui est d’une grande utilité pour les étudiants, je veux dire l’indication de la clef de chaque caractère et celle du nombre des traits additionnels, lorsqu’il ne fait pas partie des 214 radicaux. C’est une amélioration que devraient m’emprunter toutes les personnes qui publient des textes chinois destinés aux commençants. Aujourd’hui, j’apporte un nouveau secours aux étudiants, en faisant suivre la traduction française du grand commentaire de Wang-tsin-ching 王晉升 qui accompagne le texte original du San-tseu-king 三字經 Ma traduction, qui est tout à fait littérale, pourra être fort utile aux personnes qui en possèdent le texte, soit dans une édition particulière, soit dans le recueil intitulé Siu-chi-san-tchong 徐氏三種 qu'on peut aisément se procurer en