« Page:San-Tseu-King - Traduction Stanislas Julien, Georg, Geneve, 1873.djvu/17 » : différence entre les versions
État de la page (Qualité des pages) | État de la page (Qualité des pages) | ||
- | + | Page corrigée | |
Contenu (par transclusion) : | Contenu (par transclusion) : | ||
Ligne 1 : | Ligne 1 : | ||
{{sc|Livre des mille mots}} et peuvent y puiser, lorsqu’ils |
|||
possèdent la paraphrase de |
possèdent la paraphrase de {{sc|Wang-tsin-ching}}, des principes de morale, des leçons de littérature classique, et |
||
surtout un résumé complet de l’histoire de la Chine. |
surtout un résumé complet de l’histoire de la Chine. |
||
Ligne 7 : | Ligne 7 : | ||
intérét. |
intérét. |
||
On sait que j’ai publié deux éditions du |
On sait que j’ai publié deux éditions du {{sc|San-tseu-king}}, |
||
l’une en chinois et en latin, l’autre en chinois et en |
l’une en chinois et en latin, l’autre en chinois et en |
||
anglais. Le texte chinois ofre une nouveauté qui est d’une |
anglais. Le texte chinois ofre une nouveauté qui est d’une |
||
Ligne 17 : | Ligne 17 : | ||
chinois destinés aux commençants. Aujourd’hui, j’apporte |
chinois destinés aux commençants. Aujourd’hui, j’apporte |
||
un nouveau secours aux étudiants, en faisant suivre la |
un nouveau secours aux étudiants, en faisant suivre la |
||
traduction française du grand commentaire de |
traduction française du grand commentaire de {{sc|Wang-tsin-ching}} {{hanzi150|王晉升}} qui accompagne le texte original |
||
du |
du {{sc|San-tseu-king}} {{hanzi150|三字經}} Ma traduction, qui est |
||
tout à fait littérale, pourra être fort utile aux personnes |
tout à fait littérale, pourra être fort utile aux personnes |
||
qui en possèdent le texte, soit dans une édition particulière, soit dans le recueil intitulé |
qui en possèdent le texte, soit dans une édition particulière, soit dans le recueil intitulé {{sc|Siu-chi-san-tchong}} {{hanzi150|徐氏三種}} |
||
qu'on peut aisément se procurer en |
qu'on peut aisément se procurer en |
Version du 28 janvier 2018 à 09:45
Livre des mille mots et peuvent y puiser, lorsqu’ils possèdent la paraphrase de Wang-tsin-ching, des principes de morale, des leçons de littérature classique, et surtout un résumé complet de l’histoire de la Chine.
J’ai traduit cette paraphrase, à l’exception d’un certain nombre d’explications qui m’ont paru puériles et sans intérét.
On sait que j’ai publié deux éditions du San-tseu-king, l’une en chinois et en latin, l’autre en chinois et en anglais. Le texte chinois ofre une nouveauté qui est d’une grande utilité pour les étudiants, je veux dire l’indication de la clef de chaque caractère et celle du nombre des traits additionnels, lorsqu’il ne fait pas partie des 214 radicaux. C’est une amélioration que devraient m’emprunter toutes les personnes qui publient des textes chinois destinés aux commençants. Aujourd’hui, j’apporte un nouveau secours aux étudiants, en faisant suivre la traduction française du grand commentaire de Wang-tsin-ching 王晉升 qui accompagne le texte original du San-tseu-king 三字經 Ma traduction, qui est tout à fait littérale, pourra être fort utile aux personnes qui en possèdent le texte, soit dans une édition particulière, soit dans le recueil intitulé Siu-chi-san-tchong 徐氏三種 qu'on peut aisément se procurer en