Bonjour,
Dans l'édition de La Guerre des Gaules qui a été importée, celle traduite par Désiré Nisard et datant de 1865, la graphie utilisée pour les noms propres n'est pas celle communément admise dans les éditions plus modernes. D'ailleurs le texte qui a été importé automatiquement avec le fac-similé utilise la nouvelle graphie.
Voici quelques exemples sur Page:Salluste, Jules César, C. Velléius Paterculus et A. Florus - Œuvres complètes, Nisard.djvu/196 :
- Castic au lieu de Casticos.
- Catamantalède au lieu de Catamantaloédis.
- Divitiae au lieu de Diviciacos.
Je voudrais donc savoir s'il faut privilégier la fidélité au texte d'origine, ce qui implique de devoir corriger le texte qui a été découpé automatiquement sur toutes les pages et qui peut être perturbant pour le lecteur (qui n'aura pas les bons patronymes), ou garder la graphie modernisée ? Et si on garde la nouvelle graphie, faut-il indiquer les corrections (corr) dans la page ?