Thresor de la langue françoise/Village

La bibliothèque libre.

Village, m. penacut. Est vne quantité de fermes & mestairies au proche & ioingnant les vnes des autres, Villarum vicinia ac quædam quasi coagmentatio, pagum dices ea ratione, à voce Græca πήγρμι. Et est vn mot moitié Latin moitié François  : car le chef est de ce mot Latin Villa, & la queuë est Françoise  : car telles terminaisons sont Françoises, comme en peage, appanage, rauage, vsage, paßage, combien que l'Espagnol l'ait auβi disant Omenaje, Seluage, & l'Italien Villaggio. Il y a difference entre Hameau & Village  : car le Hameau, n'est que de peu de maisons champestres & non s'entretenants  : mais le Village est de grande quantité de maisons & s'entretenants, & ayants marque de ruës, carrefours & places, ce que le Hameau n'a pas. Aucuns disent qu'il est tiré du Latin, quasi Villagum, Agit enim siue æmulatur vrbem. Il ressemble aucunement à la ville.

Villageois, m. acut. Est celuy qui habite au village, Rusticus, Villicus.

Villageoise, f. penac. Est celle qui habite au village, combien que le François prenne plus generalement ces mots pour tous ceux qui exercent le labour demeurants aux champs.

Village, Vicus ruri, aut Vicus rusticus.

Petit village, Viculus.

Vn gros bourg ou village, quasi comme vne ville, Comopolis. B.

Qui demeure au village, Vicanus.

Homme de village, ou des champs, Rusticus.

Maistre d'vn village, Magister vici.

Par villages, ou par ruës, Vicatim.

Vn villageois, Rusticus, Paganus, Vicanus.

En villageois, Rusticè.