Aller au contenu

Discussion:L’Homme qui plantait des arbres

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
La bibliothèque libre.
Dernier commentaire : il y a 4 ans par Shev123 dans le sujet Fac-similé


Discussion

[modifier]

The letter should have a seperate articlespace. Also, English translation Sherurcij 5 juin 2007 à 19:15 (UTC)Répondre


Ce livre est sélectionné pour figurer sur le Portail des enfants dans le cadre du projet Wikisource n° 26.


le texte a été remplacé suivant les indications [ici]--Tpa2067 25 janvier 2009 à 05:48 (UTC)Répondre

Merci, Tpa2067  ! J'ai transféré ce texte dans une nouvelle page. ---Zyephyrus 25 janvier 2009 à 06:55 (UTC)Répondre


Droits d'auteur

[modifier]

La nouvelle de Jean Giono ci-dessus a été écrite vers 1953. Traduite en treize langues, elle a été largement diffusée dans le monde entier et si appréciée que de nombreuses questions ont été posées sur la personnalité d'Elzéard Bouffier et sur la forêt de Vergons, ce qui a permis de retrouver le texte. Si l'homme qui plantait des chênes est le produit de l'imagination de l'auteur, il y a eu effectivement dans cette région un énorme effort de reboisement surtout depuis 1880. Cette région est délimitée au sud-est et au sud par le cours moyen de la Durance, entre Sisteron et Mirabeau ; au nord par le cours supérieur de la Drôme, depuis sa source jusqu'à Die ; à l'ouest par les plaines du Comtat Venaissin et les contreforts du Mont-Ventoux. Elle comprend toute la partie nord du département des Basses-Alpes, le sud de la Drôme et une petite enclave du Vaucluse.Cent mille hectares ont été reboisés avant la Première Guerre mondiale, surtout en pin noir d'Autriche et en mélèze d'Europe, ce sont aujourd'hui de belles forêts qui ont effectivement transformé le paysage et le régime des eaux.

Voici d'ailleurs le texte de la lettre que Giono écrivit au Conservateur des Eaux et Forêts de Digne, Monsieur Valdeyron, en 1957, au sujet de cette nouvelle :

Cher Monsieur,
Navré de vous décevoir, mais Elzéard Bouffier est un personnage inventé. Le but était de faire aimer l'arbre ou plus exactement faire aimer à planter des arbres (ce qui est depuis toujours une de mes idées les plus chères). Or si j'en juge par le résultat, le but a été atteint par ce personnage imaginaire. Le texte que vous avez lu dans Trees and Life a été traduit en Danois, Finlandais, Suédois, Norvégien, Anglais, Allemand, Russe, Tchécoslovaque, Hongrois, Espagnol, Italien, Yddisch, Polonais. J'ai donné mes droits gratuitement pour toutes les reproductions. Un américain est venu me voir dernièrement pour me demander l'autorisation de faire tirer ce texte à 100 000 exemplaires pour les répandre gratuitement en Amérique (ce que j'ai bien entendu accepté). L'Université de Zagreb en fait une traduction en yougoslave. C'est un de mes textes dont je suis le plus fier. Il ne me rapporte pas un centime et c'est pourquoi il accomplit ce pour quoi il a été écrit.
J'aimerais vous rencontrer, s'il vous est possible, pour parler précisément de l'utilisation pratique de ce texte. Je crois qu'il est temps qu'on fasse une « politique de l'arbre » bien que le mot politique semble bien mal adapté.
Très cordialement.
Jean Giono


Fac-similé

[modifier]

Pas de fac-similé disponible sur les sites Google Book, Gallica et Internet Archive à la date du 19 août 2020

--Le ciel est par dessus le toit Parloir 19 août 2020 à 13:10 (UTC)Répondre

Notification Le ciel est par dessus le toit :
il n'y a pas, et il ne pourra pas y avoir de facsimile avant que Giono ne soit DP (donc pas avant 2041 !!)
le modèle {{source?}} me semble de trop... on connaît bien l'origine et l'histoire de ce texte et {{Tsss}} signale déjà que le texte n’a pas de facsimile.
Le placard affiché par {{source?}} est utile pour rappeler à un nouveau contributeur enthousiaste qu'il faut indiquer d'où vient le texte, mais sur celui-ci, c'est juste moche et inutile, vu qu'on ne peut rien faire pour le facsimile. --Hélène (dite ''le bot de service'' - en confinement...) (d) 17 septembre 2020 à 12:30 (UTC)Répondre

Notification Hsarrazin : Si tu veux, mais le modèle source indique bien qu’il n’y a pas de source cqfd, mais j’arrête de me battre pour ce détail, et le modèle source permettait aussi de le retrouver dans les pages liés à ce modèle. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 17 septembre 2020 à 12:34 (UTC)Répondre

Notification Le ciel est par dessus le toit :
le modèle {{source?}} classe le texte comme Catégorie:Source_manquante ce qui n'est clairement pas la même chose que Catégorie:Textes_sans_source_scannée...
si tu veux souligner qu'un texte n'a pas de facsimile, c'est le modèle {{Tsss}} qu'il faut utiliser... et il est déjà en place Clin d'œil
pour moi, le modèle {{source?}} correspond à un texte sans boite de titre et/ou sans indication de source en pdd... pas au manque de fs.
bien amicalement --Hélène (dite ''le bot de service'' - en confinement...) (d) 17 septembre 2020 à 12:38 (UTC)Répondre

Notification Hsarrazin : on est bien d’accord sur notre désaccord, moi en plus je veux une maison d’édition --Le ciel est par dessus le toit Parloir 17 septembre 2020 à 12:43 (UTC)Répondre

C'est un peu bizarre de laisser ce texte et ne pas mettre de FS pour droits d'auteurs. Si le texte est sous licence libre, le FS l'est aussi non ? --Shev123 (d) 17 septembre 2020 à 12:52 (UTC)Répondre

Catalogue Bibliothèque Nationale de France

[modifier]

https://catalogue.bnf.fr/rechercher.do;jsessionid=F7C728B4B831B78C5BF7691FA984034C?motRecherche=L%E2%80%99Homme+qui+plantait+des+arbres&critereRecherche=0&depart=0&facetteModifiee=ok

Zelectron (d · c · b) 29 novembre 2020 à 22:45