Auteur:Nikolaï Gogol
Apparence
Nicolas Gogol
écrivain russe d’origine ukrainienne
(–)
Œuvres
Nouvelles
Nous classons les nouvelles (dont certaines atteignent la taille d’un roman court) par ordre de publication des recueils originaux. Les recueils de traductions en diffèrent souvent, nous les présentons en fin de cette section.
- Les Soirées du hameau (titre original : Вечера на хуторе близ Диканьки, littéralement Les Soirées au hameau près de Dikanka, 1832-1832)
Veillées de l’Ukraine
(1890), traduction de la première partie du recueil par Ely Halpérine-Kaminsky. On y trouve les nouvelles suivantes :
- La Foire de Sorotchinets (Сорочинская ярмарка)
- Une nuit de mai (Майская ночь, или Утопленница)
- La Nuit de la Saint-Jean (Вечер накануне Ивана Купала)
- La Missive perdue (Сорочинская ярмарка)
Dans le recueil Contes et Nouvelles
(1899), on trouvera la traduction par Henri Chirol de deux nouvelles de la seconde partie :
- La Terrible Vengeance (Страшная месть)
- La Place ensorcelée (Заколдованное место)
- Mirgorod (Миргород, 1835)
- Un ménage d’autrefois (Старосветские помещики), deux traductions disponibles :
Un Ménage d’autrefois, trad. Louis Viardot 
Ménage d’autrefois, trad. Henri Mongault 
Tarass Boulba (Тарас Бульба), trad. Louis Viardot
- Vij (Вий), deux traductions disponibles :
Le Roi des Gnomes, trad. Louis Viardot 
Viï, trad. Henri Mongault 
La brouille des deux Ivan (Повесть о том, как поссорился Иван Иванович с Иваном Никифоровичем) trad. Henri Mongault 
- Un ménage d’autrefois (Старосветские помещики), deux traductions disponibles :
- Nouvelles pétersbourgeoises (Петербургские повести, 1832-1842)
- La Perspective Nevsky (Невский проспект, 1833-1834, 1re publication in Arabesques, 1835)
Le Portrait (Портрет, 1833-1834, 1re publication in Arabesques, 1835, 2e version remaniée en 1842), trad. de la 2e version par Henri Mongault (1938) 
- Mémoires d’un Fou (Записки сумасшедшего, 1834, 1re publication in Arabesques, 1835), deux traductions disponibles :
Les Mémoires d’un fou, trad. Louis Viardot 
Mémoires d’un Fou, trad. Henri Chirol 
- Le Nez (Нос, 1832-1833, 1re publication 1836), trois traductions disponibles :
Le Nez, trad. Léon Golschmann et Ernest Jaubert (1896) 
Le Nez, trad. Henri Chirol (1899) 
Le Nez, trad. Henri Mongault (1938) 
- Le Manteau (Шинель, 1842), trois traductions disponibles :
Le Manteau, trad. Léon Golschmann et Ernest Jaubert, 1896 
Le Manteau, trad. Henri Mongault (1938) 
Le Manteau trad. Xavier Marmier 
- Nouvelles non publiées en recueil du vivant de l’auteur :
La Calèche, (Коляска, 1835-1836), trad. Henri Mongault (1938) 
Rome, (Рим, 1842), trad. Henri Mongault (1938) 
- Recueil de nouvelles composés par les éditeurs français :
Nouvelles choisies de Nicolas Gogol
(trad. Louis Viardot, 1853)
Veillées de l’Ukraine
(trad. Ely Halpérine-Kaminsky, 1890)
Contes et Nouvelles
(trad. Henri Chirol, 1899)
Nouvelles (1836-1842)
(trad. Henri Mongault, 1938)
Mirgorod
(trad. Henri Mongault, 1969)
Roman ou Poème en prose
- Les Âmes mortes (titre originel : Похождения Чичикова, или Мёртвые души, éditions plus tardives : Мёртвые души, 1842)
Les Âmes mortes, édition posthume, trad. Ernest Charrière, deux volumes, 1859 
Théâtre
- Ревизор (1836)
Le Revizor, traduction de Marc Semenoff (1922)
L’Inspecteur général (Le Révizor), traduction de Prosper Mérimée (1892)
- Les Joueurs (Игроки, 1842)
- Женитьба (1833-1835, publié en 1842)
Hyménée ! (1833)
Correspondance
- Extraits choisis de ma correspondance avec des amis (Выбранные места из переписки с друзьями, 1847), traduction de Lous Viardot :
- Lettres de Gogol présentées par V. Chenrok (Собрание писем Гоголя, 1901)
Voir aussi
- Critique des Nouvelles russes, par Sainte-Beuve (Revue des Deux Mondes, 1845, t. XII, I, Décembre)
- L’évolution réaliste et nationale. — Gogol, par Vogüé (Le Roman russe, Ch. III)
- Nicolas Gogol, critique des Âmes mortes par Jules Barbey d’Aurevilly
- Sur la composition d’Hyménée ! par Louis Jousserandot
Nicolas Gogol, par Louis Léger (1914)
