Bible Crampon 1923/Psaumes 5
Psaumes 107. 108. 109. 110. 111. 112. 113. 114. 115. 116. 117. 118. 119. 120. 121. 122. 123. 124. 125. 126. 127. 128. 129. 130. 131. 132. 133. 134. 135. 136. 137. 138. 139. 140. 141. 142. 143. 144. 145. 146. 147. 148. 149. 150. Livres
LIVRE CINQUIÈME.
1Célébrez Yahweh, car il est bon,
car sa miséricorde est éternelle.
2Qu’ainsi disent les rachetés de Yahweh,
ceux qu’il a rachetés des mains de l’ennemi,
3et qu’il a rassemblés de tous les pays,
de l’orient et de l’occident,
du nord et de la mer[1] !
4[2]Ils erraient dans le désert, dans un chemin solitaire[3],
sans trouver une ville à habiter.
5En proie à la faim, à la soif,
ils sentaient leur âme défaillir.
6Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh,
et il les délivra de leurs angoisses.
7Il les mena par le droit chemin,
pour les faire arriver à une ville habitable.
8Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté,
et pour ses merveilles en faveur du fils de l’homme.
9Car il a désaltéré l’âme altérée[4],
et comblé de biens l’âme affamée.
10[5]Ils habitaient les ténèbres et l’ombre de la mort,
prisonniers dans la souffrance et dans les fers.
11Parce qu’ils s’étaient révoltés contre les oracles de Dieu,
et qu’ils avaient méprisé le conseil du Très-Haut,
12il humilia leur cœur par la souffrance ;
ils s’affaissèrent, et personne ne les secourut.
13Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh,
et il les sauva de leurs angoisses.
14Il les tira des ténèbres et de l’ombre de la mort,
et il brisa leurs chaînes.
15Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté,
et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme.
16Car il a brisé les portes d’airain
et mis en pièces les verrous de fer.
17[6]Les insensés[7] ! par leur conduite criminelle,
et par leurs iniquités, ils avaient attiré sur eux la souffrance.
18Leur âme avait en horreur toute nourriture,
et ils touchaient aux portes de la mort.
19Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh,
et il les sauva de leurs angoisses.
20Il envoya sa parole et il les guérit,
et il les fit échapper de leurs tombeaux.
21Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté,
et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme !
22Qu’ils offrent des sacrifices d’actions de grâce,
et qu’ils publient ses œuvres avec des cris de joie !
23Ils étaient descendus sur la mer dans des navires,
pour faire le négoce sur les vastes eaux :[8]
24— ceux là ont vu les œuvres de Yahweh,
et ses merveilles au milieu de l’abîme —
25Il dit, et il fit lever un vent de tempête,
qui souleva les flots de la mer.
26Ils montaient jusqu’aux cieux, ils descendaient dans les abîmes ;
leur âme défaillait dans la peine.
27Saisis de vertige, ils chancelaient comme un homme ivre,
et toute leur sagesse était anéantie.
28Dans leur détresse, ils crièrent vers Yahweh,
et il les tira de leurs angoisses.
29Il changea l’ouragan en brise légère,
et les vagues de la mer se turent.
30Ils se réjouirent en les voyant apaisées,
et Yahweh les conduisit au port désiré.
31Qu’ils louent Yahweh pour sa bonté,
et pour ses merveilles en faveur des fils de l’homme !
32Qu’ils l’exaltent dans l’assemblée du peuple,
et qu’ils le célèbrent dans le conseil des anciens !
33Il a changé les fleuves en désert,
et les sources d’eau en sol aride ;[9]
34Le pays fertile en plaine de sel,
à cause de la méchanceté de ses habitants.
35Il a fait du désert un bassin d’eau,
et de la terre aride un sol plein de sources.
36Il y établit les affamés,
et ils fondèrent une ville pour l’habiter.
37Ils ensemencèrent des champs, et ils plantèrent des vignes,
et ils recueillirent d’abondantes récoltes.
38Il les bénit, et ils se multiplièrent beaucoup,
et il ne laissa pas diminuer leurs troupeaux.
39Ils avaient été réduits à un petit nombre et humiliés,
sous l’accablement du malheur et de la souffrance.[10]
40Il avait répandu la honte sur leurs princes,
il les avait fait errer dans des déserts sans chemins.
41Mais il a relevé le malheureux de la misère,
et il a rendu les familles pareilles à des troupeaux.
42[11]Les hommes droits le voient et se réjouissent,
et tous les méchants ferment la bouche.[12]
43Que celui qui est sage prenne garde à ces choses[13],
et qu’il comprenne les bontés de Yahweh !
1Cantique. Psaume de David.
2Mon cœur est affermi, ô Dieu,
je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments.
Debout, ma gloire !
3Éveillez-vous, ma lyre et ma harpe !
Que j’éveille l’aurore !
4Je te louerai parmi les peuples, Yahweh,
je te chanterai parmi les nations.
5Car ta bonté s’élève au-dessus des cieux,
et ta fidélité jusqu’aux nues.
6Élève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu ;
que ta gloire brille sur toute la terre !
7Afin que tes bien-aimés soient délivrés,
sauve par ta droite et exauce-moi.
8Dieu a parlé dans sa sainteté : « Je tressaillirai de joie !
J’aurai Sichem en partage, je mesurerai la vallée de Succoth.
9Galaad est à moi, à moi Manassé ;
Ephraïm est l’armure de ma tête,
et Judas mon sceptre.
10Moab est le bassin où je me lave ;
sur Edom je jette ma sandale ;
sur la terre des Philistins je pousse des cris de joie. »
11Qui me mènera à la ville forte !
Qui me conduira à Edom ?
12N’est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés,
ô Dieu qui ne sortais plus avec nos armées ?
13Prête-nous ton secours contre l’oppresseur !
Le secours de l’homme n’est que vanité.
14Avec Dieu nous accomplirons des exploits ;
il écrasera nos ennemis.
1Au maître de chant. Psaume de David.
Dieu de ma louange[15], ne garde pas le silence !
2Car la bouche du méchant, la bouche du perfide, s’ouvre contre moi.
Ils parlent contre moi avec une langue de mensonge,
3ils m’assiègent de paroles haineuses,
et ils me font la guerre sans motif.
4En retour de[16] mon affection, ils me combattent,
et moi, je ne fais que prier.
5Ils me rendent le mal pour le bien,
et la haine pour l’amour.
6Mets-le au pouvoir d’un méchant,
et que l’accusateur[17] se tienne à sa droite !
7Quand on le jugera, qu’il sorte coupable,
et que sa prière soit réputée péché !
8Que ses jours soient abrégés,
et qu’un autre prenne sa charge !
9Que ses enfants deviennent orphelins,
que son épouse soit veuve !
10Que ses enfants soient vagabonds et mendiants,
cherchant[18] leur pain loin de leurs maisons en ruines !
11Que le créancier s’empare[19] de tout ce qui est à lui,
et que les étrangers pillent ce qu’il a gagné par son travail !
12Qu’il n’ait personne qui lui garde son affection[20],
que nul n’ait pitié de ses orphelins !
13Que ses descendants soient voués à la ruine,
et que leur nom[21] soit effacé à la seconde génération !
14Que l’iniquité de ses pères reste en souvenir devant Yahweh,
et que la faute de leur mère ne soit point effacée !
15Qu’elles soient toujours devant Yahweh,
et qu’il retranche de la terre leur mémoire !
16Parce qu’il ne s’est pas souvenu d’exercer la miséricorde,
parce qu’il a persécuté le malheureux et l’indigent,
et l’homme au cœur brisé pour le faire mourir.
17Il aimait la malédiction : elle tombe sur lui ;
il dédaignait la bénédiction : elle s’éloigne de lui.
18Il s’est revêtu de la malédiction comme d’un vêtement ;
comme l’eau elle entre au-dedans de lui,
et comme l’huile elle pénètre dans ses os.
19Qu’elle soit pour lui le vêtement qui l’enveloppe,
la ceinture qui ne cesse de l’entourer !
20Tel soit, de la part de Yahweh le salaire[22] de mes adversaires,
et de ceux qui parlent méchamment contre moi.
21Et toi, Seigneur Yahweh,
prends ma défense à cause de ton nom ;
dans ta grande bonté, délivre-moi.
22Car je suis malheureux et indigent,
et mon cœur est blessé au-dedans de moi.
23Je m’en vais comme l’ombre à son déclin,
je suis emporté comme la sauterelle.
24À force de jeûne mes genoux chancellent,
et mon corps est épuisé de maigreur[23].
25Je suis pour eux un objet d’opprobre ;
ils me regardent et branlent de la tête.
26Secours-moi, Yahweh, mon Dieu !
Sauve-moi dans ta bonté !
27Qu’ils sachent que c’est ta main,
que c’est toi, Yahweh, qui l’a fait !
28Eux, ils maudissent ; mais toi, tu béniras ;
ils se lèvent, mais ils seront confondus,
et ton serviteur sera dans la joie.
29Mes adversaires seront revêtus d’ignominie,
ils seront enveloppés de leur honte comme d’un manteau.
30Mes lèvres loueront hautement Yahweh ;
je le célébrerai au milieu de la multitude ;
31car il se tient à la droite du pauvre,
pour le sauver de ceux qui le condamnent.
1Psaume de David.
Yahweh a dit à mon Seigneur[24] :
« Assieds-toi à ma droite,
jusqu’à ce que je fasse de tes ennemis l’escabeau de tes pieds. »
2Yahweh étendra de Sion le sceptre de ta puissance :
Règne en maître au milieu de tes ennemis !
3Ton peuple accourt à toi au jour où tu rassembles ton armée,
avec des ornements sacrés ;
du sein de l’aurore vient à toi
la rosée de tes jeunes guerriers.[25]
4Le Seigneur l’a juré, il ne s’en repentira point :
« Tu es prêtre pour toujours
à la manière de Melchisédech. »
5Le Seigneur, est à droite[26],
Il brisera les rois au jour de sa colère.
6Il exerce son jugement parmi les nations :
tout est rempli de cadavres ;
il brise les têtes de la terre entière.
7Il boit au torrent sur le chemin[27],
c’est pourquoi il relève la tête.
1Alleluia !
ALEPH. Je veux louer Yahweh de tout mon cœur,
BETH. dans la réunion des justes et dans l’assemblée.
2GHIMEL. Grandes sont les œuvres de Yahweh,
DALETH. recherchées pour toutes les délices qu’elles procurent[28].
3HÉ. Son œuvre n’est que splendeur et magnificence,
VAV. et sa justice subsiste à jamais.
4ZAÏN. Il a laissé un souvenir de ses merveilles ;
HETH. Yahweh est miséricordieux et compatissant.
5TETH. Il a donné une nourriture à ceux qui le craignent ;
YOD. il se souvient pour toujours de son alliance.
6CAPH. Il a manifesté à son peuple la puissance de ses œuvres,
LAMED. en lui livrant l’héritage des nations.
7MEM. Les œuvres de ses mains sont vérité et justice,
NUN. tous ses commandements sont immuables,
8SAMECH. affermis pour l’éternité,
AÏN. faits selon la vérité et la droiture.
9PHÉ. Il a envoyé la délivrance à son peuple,
TSADÉ. il a établi pour toujours son alliance ;
QOPH. son nom est saint et redoutable.
10RESCH. La crainte de Yahweh[29] est le commencement de la sagesse ;
SCHIN. ceux-là sont vraiment intelligents, qui observent sa loi.
THAV. Sa louange demeure à jamais.
1Alleluia ![30]
ALEPH. Heureux l’homme qui craint Yahweh,
BETH. qui met toute sa joie à observer ses préceptes !
2GHIMEL. Sa postérité sera puissante sur la terre,
DALETH. la race des justes sera bénie.
3HÉ. Il a dans sa maison bien-être et richesse,
VAV. et sa justice subsiste à jamais.
4ZAÏN. La lumière se lève dans les ténèbres pour les hommes droits,
HETH. pour celui qui est miséricordieux, compatissant et juste.[31]
5TETH. Heureux[32] l’homme qui exerce la miséricorde et qui prête :
YOD. en justice il fait prévaloir sa cause.
6CAPH. Car il ne sera jamais ébranlé ;
LAMED. le juste laissera une mémoire éternelle.
7MEM. Il ne craint pas les funestes nouvelles ;
NUN. son cœur est ferme, confiant en Yahweh.
8SAMECH. Son cœur est inébranlable, il ne craint pas,
AÏN. jusqu’à ce qu’il voie ses ennemis abattus.[33]
9PHÉ. Il sème l’aumône, il donne à l’indigent ;
TSADÉ. sa justice subsiste à jamais,
QOPH. sa corne s’élève avec gloire.
10RESCH. Le méchant le voit et s’irrite,
SCHIN. il grince des dents et l’envie le consume :
THAV. le désir des méchants périra.
1Alleluia ![34]
Louez, serviteurs de Yahweh,
louez le nom de Yahweh,
2Que le nom de Yahweh soit béni,
dès maintenant et à jamais !
3Du lever du soleil jusqu’à son couchant,
loué soit le nom de Yahweh !
4Yahweh est élevé au-dessus de toutes les nations,
sa gloire est au-dessus des cieux.
5Qui est semblable à Yahweh, notre Dieu ?
Il siège dans les hauteurs,
6et il regarde en bas,
dans les cieux et sur la terre.
7Il relève le malheureux de la poussière,
il retire le pauvre du fumier,
8pour les faire asseoir avec les princes,
avec les princes de son peuple.
9Il donne une demeure à la stérile de la maison,
il en fait une mère joyeuse au milieu de ses enfants[35].
Alleluia !
1Quand Israël sortit d’Égypte,
quand la maison de Jacob s’éloigna d’un peuple barbare,
2Juda devint son sanctuaire[36],
Israël son domaine.
3La mer le vit et s’enfuit,
le Jourdain retourna en arrière ;
4les montagnes bondirent comme des béliers,
les collines comme des agneaux.
5Qu’as-tu, mer, pour t’enfuir ?
Jourdain, pour retourner en arrière ?
6Qu’avez-vous, montagnes, pour bondir comme des béliers,
et vous, collines, comme des agneaux ?
7Tremble, ô terre[37], devant la face du Seigneur,
devant la face du Dieu de Jacob,
8qui change le rocher en étang,
le roc en source d’eaux.
1Non pas à nous, Yahweh, non pas à nous,
mais à ton nom donne la gloire,
à cause de ta bonté, à cause de ta fidélité !
2Pourquoi les nations diraient-elles :
« Où donc est leur Dieu ? »[38]
3Notre Dieu est dans le ciel ;
tout ce qu’il veut, il le fait.
4Leurs idoles sont de l’argent et de l’or,
ouvrage de la main des hommes.
5Elles ont une bouche, et ne parlent point ;
elles ont des yeux, et ne voient point.
6Elles ont des oreilles, et n’entendent point ;
elles ont des narines, et ne sentent point.
7Elles ont des mains, et ne touchent point ;
elles ont des pieds, et ne marchent point ;
de leur gosier elles ne font entendre aucun son.
8Qu’ils leur ressemblent ceux qui les font,
et quiconque se confie à elles !
9Israël[39], mets ta confiance en Yahweh !
Il est leur secours et leur bouclier.
10Maison d’Aaron, mets ta confiance en Yahweh !
Il est leur secours et leur bouclier.
11Vous qui craignez Yahweh, mettez votre confiance en Yahweh !
Il est leur secours et leur bouclier.
12Yahweh s’est souvenu de nous : il bénira !
Il bénira[40] la maison d’Israël ;
il bénira la maison d’Aaron ;[41]
13il bénira ceux qui craignent Yahweh,
les petits avec les grands.
14Que Yahweh multiplie sur vous ses faveurs,
sur vous et sur vos enfants !
15Soyez bénis de Yahweh,
qui a fait les cieux et la terre !
16Les cieux sont les cieux de Yahweh,
mais il a donné la terre aux fils de l’homme.
17Ce ne sont pas les morts qui louent Yahweh,
ceux qui descendent dans le lieu du silence ;
18mais nous, nous bénirons Yahweh,
dès maintenant et à jamais.
Alleluia !
1Je l’aime, car Yahweh entend
ma voix, mes supplications[42].
2Car il a incliné vers moi son oreille,
et toute ma vie, je l’invoquerai.
3Les liens de la mort[43] m’entouraient,
et les angoisses du schéol m’avaient saisi ;
j’étais en proie à la détresse et à l’affliction.
4Et j’ai invoqué le nom de Yahweh :
« Yahweh, sauve mon âme ! »
5Yahweh est miséricordieux et juste,
notre Dieu est compatissant.
6Yahweh garde les faibles ;
j’étais malheureux, et il m’a sauvé.
7Mon âme, retourne à ton repos ;
car Yahweh te comble de biens.
8Oui, tu as sauvé mon âme de la mort[44],
mon œil des larmes,
mes pieds de la chute.
9Je marcherai encore devant Yahweh[45],
dans la terre des vivants.
10J’ai confiance, alors même que je dis :
« je suis malheureux à l’excès. »[46]
11Je disais dans mon abattement :
« Tout homme est menteur. »
12Que rendrai-je à Yahweh
pour tous ses bienfaits à mon égard !
13J’élèverai la coupe du salut,
et j’invoquerai le nom de Yahweh.
14J’accomplirai mes vœux envers Yahweh
en présence de tout son peuple.
15Elle a du prix aux yeux de Yahweh,[47]
la mort de ses fidèles.
16Ah ! Yahweh, parce que je suis ton serviteur,
ton serviteur, fils de ta servante,
tu as détaché mes liens.
17Je t’offrirai un sacrifice d’actions de grâces,
et j’invoquerai le nom de Yahweh.
18J’accomplirai mes vœux envers Yahweh,
en présence de tout son peuple,
19dans les parvis de la maison de Yahweh,
dans ton enceinte, Jérusalem.
Alleluia !
1Nations, louez toutes Yahweh ;
peuples, célébrez-le tous !
2Car sa bonté pour nous est grande,
et la vérité de Yahweh subsiste à jamais.
Alleluia !
1Célébrez Yahweh, car il est bon,
car sa miséricorde est éternelle.
2Qu’Israël dise :
« Oui, sa miséricorde est éternelle ! »
3Que la maison d’Aaron dise :
« Oui, sa miséricorde est éternelle ! »
4Que ceux qui craignent Yahweh disent :
« Oui, sa miséricorde est éternelle ! »
5Du sein de ma détresse j’ai invoqué Yahweh :
Yahweh m’a exaucé et m’a mis au large.
6Yahweh est pour moi[49], je ne crains rien :
que peuvent me faire des hommes ?
7Yahweh est pour moi[50] parmi ceux qui me secourent ;
je verrai la ruine de ceux qui me haïssent.
8Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh,
que de se confier aux hommes.
9Mieux vaut chercher un refuge en Yahweh,
que de se confier aux princes.
10Toutes les nations m’environnaient :
au nom de Yahweh, je les taille en pièces.[51]
11Elles m’environnaient et m’enveloppaient :
au nom de Yahweh, je les taille en pièces.
12Elles m’environnaient comme des abeilles :
elles s’éteignent[52] comme un feu d’épines ;
au nom de Yahweh, je les taille en pièces.
13Tu me poussais[53] violemment pour me faire tomber,
mais Yahweh m’a secouru.
14Yahweh est ma force et l’objet de mes chants ;
il a été mon salut.
15Des cris de triomphe et de délivrance retentissent
dans les tentes des justes.
La droite de Yahweh a déployé sa force ;
16la droite de Yahweh est élevée,[54]
la droite de Yahweh a déployé sa force.
17Je ne mourrai pas, je vivrai,
et je raconterai les œuvres de Yahweh.
18Yahweh m’a durement châtié,
mais il ne m’a pas livré à la mort.
19Ouvrez-moi les portes de la justice,
afin que j’entre et que je loue Yahweh.
20C’est la porte de Yahweh ;
les justes peuvent y entrer.
21Je te célébrerai, parce que tu m’as exaucé,
et que tu as été mon salut.
22La pierre rejetée par ceux qui bâtissaient
est devenue la pierre angulaire.[55]
23C’est l’œuvre de Yahweh,
c’est une chose merveilleuse à nos yeux.
24Voici le jour que Yahweh a fait ;
livrons-nous à l’allégresse et à la joie.
25Ô Yahweh, donne le salut ![56]
Ô Yahweh, donne la prospérité !
26Béni soit celui qui vient au nom de Yahweh !
Nous vous bénissons de la maison de Yahweh !
27Yahweh est Dieu, il fait briller sur nous la lumière.
Attachez la victime avec des liens[57],
jusqu’aux cornes de l’autel.
28Tu es mon Dieu, et je te célébrerai ;
mon Dieu, et je t’exalterai[58].
29Célébrez Yahweh, car il est bon,
car sa miséricorde est éternelle.
1Heureux ceux qui sont irréprochables dans leur voie,
qui marchent selon la loi de Yahweh !
2Heureux ceux qui gardent[60] ses enseignements,
qui le cherchent de tout leur cœur,
3qui ne commettent pas l’iniquité
et qui marchent dans ses voies !
4Tu as prescrit tes ordonnances,
pour qu’on les observe avec soin.
5Puissent mes voies être dirigées,
pour que j’observe tes lois !
6Alors je n’aurai point à rougir,
à la vue de tous tes commandements.
7Je te louerai dans la droiture de mon cœur,
en apprenant les préceptes de ta justice.
8Je veux garder tes lois :
ne me délaisse pas complètement.
9Comment le jeune homme rendra-t-il pur son sentier ?
En se gardant[61] selon ta parole.
10Je te cherche de tout mon cœur :
ne me laisse pas errer loin de tes commandements.
11Je garde ta parole cachée dans mon cœur,
afin de ne pas pécher contre toi.
12Béni sois-tu, Yahweh !
Enseigne-moi tes lois.
13De mes lèvres j’énumère
tous les préceptes de ta bouche.
14J’ai de la joie à suivre tes enseignements,
comme si je possédais tous les trésors.[62]
15Je veux méditer tes ordonnances,
avoir les yeux sur tes sentiers.
16Je fais mes délices de tes lois[63],
je n’oublierai pas ta parole.
17Use de bonté envers ton serviteur, afin que je vive[64],
et j’observerai ta parole.
18Ouvre mes yeux, pour que je contemple
les merveilles de ta loi.
19Je suis un étranger sur la terre :
ne me cache pas tes commandements.
20Mon âme est brisée par le désir,
qui toujours la porte vers tes préceptes.[65]
21Tu menaces les orgueilleux, ces maudits[66],
qui s’égarent loin de tes commandements.
22Eloigne de moi la honte et le mépris,
car j’observe tes enseignements.
23Que les princes siègent et parlent contre moi :
ton serviteur méditera tes lois.
24Oui, tes enseignements font mes délices[67],
ce sont les hommes de mon conseil.
25Mon âme est attachée à la poussière :
rends-moi la vie, selon ta parole !
26Je t’ai exposé mes voies, et tu m’as répondu :
enseigne-moi tes lois.
27Fais-moi comprendre la voie de tes ordonnances,
et je méditerai sur tes merveilles.
28Mon âme, attristée, se fond en larmes[68] :
relève-moi selon ta parole.
29Eloigne de moi la voie du mensonge,
et accorde-moi la faveur de ta loi.
30J’ai choisi la voie de la fidélité,
je place tes préceptes sous mes yeux[69].
31Je me suis attaché à tes enseignements :
Yahweh, ne permets pas que je sois confondu.
32Je cours dans la voie de tes commandements,
car tu élargis mon cœur.
33Enseigne-moi, Yahweh, la voie de tes préceptes,
afin que je la garde jusqu’à la fin de ma vie.
34Donne-moi l’intelligence pour que je garde ta loi,
et que je l’observe de tout mon cœur.
35Conduis-moi dans le sentier de tes commandements,
car j’y trouve le bonheur.
36Incline mon cœur vers tes enseignements,
et non vers le gain.
37Détourne mes yeux pour qu’ils ne voient point la vanité,
fais-moi vivre dans ta voie.
38Accomplis envers ton serviteur ta promesse,
que tu as faite à ceux qui te craignent[70].
39Écarte de moi l’opprobre que je redoute,
car tes préceptes sont bons.
40Je désire ardemment pratiquer tes ordonnances[71] :
par ta justice, fais-moi vivre.
41Que vienne sur moi ta miséricorde, Yahweh,
et ton salut, selon ta parole !
42Et je pourrai répondre à celui qui m’outrage,
car je me confie en ta parole.
43N’ôte pas entièrement de ma bouche la parole de vérité,
car j’espère en tes préceptes.
44Je veux garder ta loi constamment,
toujours et à perpétuité.
45Je marcherai au large,
car je recherche tes ordonnances.
46Je parlerai de tes enseignements devant les rois,
et je n’aurai point de honte.
47Je ferai mes délices de tes commandements,
car je les aime.
48J’élèverai mes mains vers tes commandements que j’aime,
et je méditerai tes lois.
49Souviens-toi de la parole donnée à ton serviteur,
sur laquelle tu fais reposer mon espérance.
50C’est ma consolation dans la misère,
que ta parole me rende la vie.
51Des orgueilleux me prodiguent leurs railleries :
je ne m’écarte point de ta loi.
52Je pense à tes préceptes des temps passés,
Yahweh, et je me console.
53L’indignation me saisit à cause des méchants,
qui abandonnent ta loi.
54Tes lois sont le sujet de mes cantiques,
dans le lieu de mon pèlerinage.
55La nuit je me rappelle ton nom, Yahweh,
et j’observe ta loi.
56Voici la part qui m’est donnée :
je garde tes ordonnances.
57Ma part, Yahweh, je le dis,
c’est de garder tes paroles.
58Je t’implore de tout mon cœur ;
aie pitié de moi selon ta parole.
59Je réfléchis à mes voies,
et je ramène mes pas vers tes enseignements.
60Je me hâte, je ne diffère point
d’observer tes commandements.[72]
61Les pièges des méchants m’environnent,
et je n’oublie point ta loi.
62Au milieu de la nuit, je me lève pour te louer,
à cause des jugements de ta justice.
63Je suis l’ami de tous ceux qui te craignent,
et de ceux qui gardent tes ordonnances.
64La terre est pleine de ta bonté, Yahweh :
enseigne-moi tes lois.
65Tu as usé de bonté envers ton serviteur,
Yahweh, selon ta parole.
66Enseigne-moi le sens droit et l’intelligence,
car j’ai foi en tes commandements.[73]
67Avant d’avoir été humilié, je m’égarais ;
maintenant, j’observe ta parole.
68Tu es bon et bienfaisant :
enseigne-moi tes lois.
69Des orgueilleux imaginent contre moi des mensonges ;
moi, je garde de tout cœur tes ordonnances.[74]
70Leur cœur est insensible comme la graisse ;
moi, je fais mes délices de ta loi.
71Il m’est bon d’avoir été humilié,
afin que j’apprenne tes préceptes.
72Mieux vaut pour moi la loi de ta bouche ;
que des monceaux d’or et d’argent.
73Ce sont tes mains qui m’ont fait et qui m’ont façonné :
donne-moi l’intelligence pour apprendre tes commandements.
74Ceux qui te craignent, en me voyant, se réjouiront,
car j’ai confiance en ta parole.
75Je sais, Yahweh, que tes jugements sont justes ;
c’est dans ta fidélité que tu m’as humilié.
76Que ta bonté soit ma consolation,
selon ta parole donnée à ton serviteur !
77Que ta compassion vienne sur moi, et que je vive,
car ta loi fait mes délices !
78Qu’ils soient confondus les orgueilleux qui me maltraitent injustement !
Moi, je médite tes ordonnances.
79Qu’ils se tournent vers moi ceux qui te craignent,
et ceux qui connaissent tes enseignements !
80Que mon cœur soit tout entier à tes lois,
afin que je ne sois pas confondu ![75]
81Mon âme languit après ton salut,
j’espère en ta parole.
82Mes yeux languissent après ta promesse,
je dis : « Quand me consoleras-tu ? »
83Car je suis comme une outre exposée à la fumée,
mais je n’oublie pas tes lois.[76]
84Quel est le nombre des jours de ton serviteur ?
Quand donc feras-tu justice de ceux qui me poursuivent ?
85Des orgueilleux creusent des fosses pour me perdre ;
ils sont les adversaires de ta loi.[77]
86Tous tes commandements sont fidélité ;
ils me persécutent sans cause : secours-moi.
87Ils ont failli m’anéantir dans le pays ;
et moi je n’abandonne pas tes ordonnances.
88Rends-moi la vie dans ta bonté,
et j’observerai l’enseignement de ta bouche.
89À jamais, Yahweh,
ta parole est établie dans les cieux.
90D’âge en âge ta fidélité demeure ;
tu as fondé la terre, et elle subsiste.
91C’est d’après tes lois que tout subsiste jusqu’à ce jour,
car tout obéit à tes ordres.[78]
92Si ta loi ne faisait mes délices,
déjà j’aurais péri dans ma misère.
93Je n’oublierai jamais tes ordonnances,
car c’est par elles que tu m’as rendu la vie.
94Je suis à toi : sauve-moi,
car je recherche tes préceptes.
95Les méchants m’attendent pour me faire périr :
je suis attentif à tes enseignements.
96J’ai vu des bornes à tout ce qui est parfait ;
ton commandement n’a point de limites.
97Combien j’aime ta loi !
Elle est tout le jour l’objet de ma méditation.
98Par tes commandements, tu me rends plus sage que mes ennemis,
car je les ai toujours avec moi.
99Je suis plus sage que tous mes maîtres,
car tes enseignements sont l’objet de ma méditation.
100J’ai plus d’intelligence que les vieillards,
car j’observe tes ordonnances.
101Je retiens mon pied loin de tout sentier mauvais,
afin de garder ta parole.
102Je ne m’écarte pas de tes préceptes,
car c’est toi qui m’as instruit.
103Que ta parole est douce à mon palais,
plus que le miel à ma bouche !
104Par tes ordonnances je deviens intelligent,
aussi je hais tous les sentiers du mensonge.
105Ta parole est un flambeau devant mes pas,
une lumière sur mon sentier.
106J’ai juré, et j’y serai fidèle[79], —
d’observer les préceptes de ta justice.
107Je suis réduit à une extrême affliction :
Yahweh, rends-moi la vie, selon ta parole.
108Agrée, Yahweh, l’offrande de mes lèvres,
et enseigne-moi tes préceptes.
109Ma vie est continuellement dans mes mains,
et je n’oublie point ta loi.[80]
110Les méchants me tendent des pièges,
et je ne m’égare pas loin de tes ordonnances.
111J’ai tes enseignements pour toujours en héritage,
car ils sont la joie de mon cœur.
112J’ai incliné mon cœur à observer tes lois,
toujours, jusqu’à la fin.[81]
113Je hais les hommes au cœur double,[82]
et j’aime ta loi.
114Tu es mon refuge et mon bouclier ;
j’ai confiance en ta parole.
115Retirez-vous de moi, méchants,
et j’observerai les commandements de mon Dieu.
116Soutiens-moi selon ta promesse, afin que je vive,
et ne permets pas que je sois confondu dans mon espérance.
117Sois mon appui, et je serai sauvé,
et j’aurai toujours tes lois sous les yeux.
118Tu méprises tous ceux qui s’écartent de tes lois,
car leur ruse n’est que mensonge.[83]
119Tu rejettes comme des scories tous les méchants de la terre ;
c’est pourquoi j’aime tes enseignements.[84]
120Ma chair frissonne de frayeur devant toi,
et je redoute tes jugements.[85]
121J’observe le droit et la justice :
ne m’abandonne pas à mes oppresseurs.
122Prends sous ta garantie le bien de ton serviteur ;
et que les orgueilleux ne m’oppriment pas !
123Mes yeux languissent après ton salut,
et après la promesse de ta justice.
124Agis envers ton serviteur selon ta bonté,
et enseigne-moi tes lois.
125Je suis ton serviteur : donne-moi l’intelligence,
pour que je connaisse tes enseignements.
126Il est temps pour Yahweh d’intervenir :
ils violent ta loi.
127C’est pourquoi j’aime tes commandements,
plus que l’or et que l’or fin.[86]
128C’est pourquoi je trouve justes[87] toutes tes ordonnances,
je hais tout sentier de mensonge.
129Tes enseignements sont merveilleux,
aussi mon âme les observe.
130La révélation de tes paroles illumine,
elle donne l’intelligence aux simples.
131J’ouvre la bouche et j’aspire,
car je suis avide de tes commandements.
132Tourne vers moi ta face et aie pitié de moi ;
c’est justice envers ceux qui aiment ton nom.
133Affermis mes pas dans ta parole,
et ne laisse aucune iniquité dominer sur moi.
134Délivre-moi de l’oppression[88] des hommes,
et je garderai tes ordonnances.
135Fais luire ta face sur ton serviteur,
et enseigne-moi tes lois.
136Mes yeux répandent des torrents de larmes,
parce qu’on n’observe pas ta loi.
137Tu es juste, Yahweh,
et tes jugements sont équitables.
138Tu as donné tes enseignements, selon la justice
et une parfaite fidélité.
139Mon zèle me consume,
parce que mes adversaires oublient tes paroles.
140Ta parole est entièrement éprouvée,
et ton serviteur l’aime.
141Je suis petit et méprisé ;
mais je n’oublie point tes ordonnances.
142Ta justice est une justice éternelle,
et ta loi est vérité.
143La détresse et l’angoisse m’ont atteint ;
tes commandements font mes délices.
144Tes enseignements sont éternellement justes ;
donne-moi l’intelligence, pour que je vive.
145Je t’invoque de tout mon cœur ; exauce-moi, Yahweh,
afin que je garde tes lois.
146Je t’invoque, sauve-moi,
afin que j’observe tes enseignements.
147Je devance l’aurore, et je crie vers toi ;
j’espère en ta parole.
148Mes yeux devancent les veilles de la nuit,[89]
pour méditer ta parole.
149Écoute ma voix selon ta bonté ;
Yahweh, rends-moi la vie selon ton jugement.
150Ils s’approchent, ceux qui poursuivent le crime,
qui se sont éloignés de ta loi.[90]
151Tu es proche, Yahweh,
et tous tes commandements sont la vérité.
152Dès longtemps je sais, au sujet de tes enseignements,
que tu les as établis pour toujours.
153Vois ma misère, et délivre-moi,
car je n’oublie pas ta loi.
154Défends ma cause et sois mon vengeur,
rends-moi la vie selon ta parole.
155Le salut est loin des méchants,
car ils ne s’inquiètent pas de tes lois.
156Tes miséricordes sont nombreuses, Yahweh ;
rends-moi la vie selon tes jugements.
157Nombreux sont mes persécuteurs et mes ennemis ;
je ne m’écarte point de tes enseignements.
158À la vue des infidèles, j’ai ressenti de l’horreur,
parce qu’ils n’observent pas ta parole.
159Considère que j’aime tes ordonnances ;
Yahweh, rends-moi la vie selon ta bonté.
160Le résumé[91] de ta parole est la vérité,
et toutes les lois de ta justice sont éternelles.
161Des princes me persécutent sans cause :
c’est de tes paroles que mon cœur a de la crainte.
162Je me réjouis de ta parole,
comme si j’avais trouvé de riches dépouilles.
163Je hais le mensonge, je l’ai en horreur ;
j’aime ta loi.
164Sept fois le jour je te loue,
à cause des lois de ta justice.
165Il y a une grande paix pour ceux qui aiment ta loi,
et rien ne leur est une cause de chute.
166J’espère en ton salut, Yahweh,
et je pratique[92] tes commandements.
167Mon âme observe tes enseignements,
et elle en est éprise.
168Je garde tes ordonnances et tes enseignements,
car toutes mes voies sont devant toi.
169Que mon cri arrive jusqu’à toi, Yahweh !
Selon ta parole, donne-moi l’intelligence.
170Que ma supplication parvienne jusqu’à toi !
Selon ta parole, délivre-moi.
171Que mes lèvres profèrent ta louange,
car tu m’as enseigné tes lois !
172Que ma langue publie ta parole,
car tous tes commandements sont justes !
173Que ta main s’étende pour me secourir,
car j’ai choisi tes ordonnances !
174Je soupire après ton salut, Yahweh,
et ta loi fait mes délices.
175Que mon âme vive pour te louer,
et que tes jugements me viennent en aide !
176Je suis errant comme une brebis égarée[93] : cherche ton serviteur ;
car je n’oublie pas tes commandements.
1Cantique des montées. CXX, 1. Cantique des montées. — Ce titre se trouve au début de chacun des Psaumes cxx-cxxiv. Les exégètes modernes interprètent ce titre des pèlerinages que les Israélites faisaient à certaines époques à Jérusalem ; ils chantaient ces cantiques lorsqu’ils « montaient » à la Ville Sainte.</ref>
Vers Yahweh, dans ma détresse,
j’ai crié, et il m’a exaucé :
2« Yahweh délivre mon âme de la lèvre de mensonge,
de la langue astucieuse ! »
3Que te sera-t-il donné, quel sera ton profit,[94]
langue perfide ?
4Les flèches aiguës du Tout-Puissant[95],
avec les charbons ardents du genêt.
5Malheureux que je suis de séjourner dans Mések[96],
d’habiter sous les tentes de Cédar !
6Trop longtemps j’ai demeuré
avec ceux qui haïssent la paix.
7Je suis un homme de paix et, quand je leur parle,
ils sont pour la guerre.
1Cantique pour les montées.
Je lève les yeux vers les montagnes :
d’où me viendra le secours ?
2Mon secours viendra de Yahweh,
qui a fait le ciel et la terre.
3Il ne permettra pas que ton pied trébuche ;
celui qui te garde ne sommeillera pas.
4Non, il ne sommeille ni ne dort,
celui qui garde Israël.
5Yahweh est ton gardien ;
Yahweh est ton abri, toujours à ta droite.
6Pendant le jour le soleil ne te frappera point,
ni la lune pendant la nuit.
7Yahweh te gardera de tout mal,
il gardera ton âme :
8Yahweh gardera ton départ et ton arrivée[97]
maintenant et à jamais.
1Cantique des montées. De David.
J’ai été dans la joie quand on m’a dit :
« Allons à la maison de Yahweh ! »
2Enfin ! Nos pieds s’arrêtent
à tes portes[98], Jérusalem !
3Jérusalem, tu es bâtie comme une ville
où tout se tient ensemble.
4Là montent les tribus,
les tribus de Yahweh,
selon la loi d’Israël,
pour louer le nom de Yahweh.
5Là sont établis des sièges pour le jugement,
les sièges de la maison de David.
6Faites des vœux[99] pour Jérusalem :
Qu’ils soient heureux ceux qui t’aiment !
7Que la paix règne dans tes murs,[100]
la prospérité dans tes palais !
8À cause de mes frères et de mes amis,
je demande pour toi la paix ;
9à cause de la maison de Yahweh, notre Dieu,
je désire pour toi le bonheur.
1Cantique des montées.
J’élève mes yeux vers toi,
ô toi qui siège dans les cieux !
2Comme l’œil du serviteur est fixé sur la main de son maître,
et l’œil de la servante sur la main de sa maîtresse,
ainsi nos yeux sont fixés sur Yahweh, notre Dieu,
jusqu’à ce qu’il ait pitié de nous.
3Aie pitié de nous, Yahweh, aie pitié de nous,
car nous n’avons été que trop rassasiés d’opprobres.
4Notre âme n’a été que trop rassasiée
de la moquerie des superbes, du mépris des orgueilleux.
1Cantique des montées. De David.[101]
Si Yahweh n’eût été pour nous,
— qu’Israël le proclame, —
2si Yahweh n’eût été pour nous,
quand les hommes se sont élevés contre nous !…
3Ils nous auraient dévorés tout vivants,
quand leur colère s’est allumée contre nous ;
4les eaux nous auraient engloutis,
le torrent eût passé sur notre âme ;
5sur notre âme auraient passé
les eaux impétueuses.[102]
6Béni soit Yahweh,
qui ne nous a pas livrés à leurs dents !
7Notre âme, comme le passereau, s’est échappée
du filet de l’oiseleur ;
le filet s’est rompu, et nous avons été délivrés.
8Notre secours est dans le nom de Yahweh,
qui a fait les cieux et la terre.
1Cantique des montées.[103]
Ceux qui se confient en Yahweh sont comme la montagne de Sion :
elle ne chancelle point, elle est établie pour toujours.
2Jérusalem a autour d’elle une ceinture de montagnes :
ainsi Yahweh entoure son peuple,
dès maintenant et à jamais.
3Le sceptre des méchants[104] ne restera pas sur l’héritage des justes,
afin que les justes ne portent pas aussi
leurs mains vers l’iniquité.
4Yahweh, répands tes bontés sur les bons,
et sur ceux qui ont le cœur droit.
5Mais sur ceux qui se détournent en des voies tortueuses,
que Yahweh les abandonne avec ceux qui font le mal !
Paix sur Israël !
1Cantique des montées.
Quand Yahweh ramena les captifs de Sion,
ce fut pour nous comme un songe.[105]
2Alors notre bouche fit entendre des cris joyeux,
notre langue, des chants d’allégresse.
Alors on répéta parmi les nations :
« Yahweh a fait pour eux de grandes choses. »
3Oui, Yahweh a fait pour nous de grandes choses ;
nous sommes dans la joie.
4Yahweh, ramène nos captifs,
comme tu fais couler les torrents dans le Négéb.
5Ceux qui sèment dans les larmes,
moissonneront dans l’allégresse.
6Ils vont, ils vont en pleurant,
portant et jetant la semence ;
ils reviendront avec des cris de joie,
portant les gerbes de leur moisson.
1Cantique des montées. De Salomon.
Si Yahweh ne bâtit pas la maison,
en vain travaillent ceux qui la bâtissent ;
si Yahweh ne garde pas la cité,
en vain la sentinelle veille à ses portes.
2C’est en vain que vous vous levez avant le jour,
et que vous retardez votre repos,
mangeant le pain de la douleur :
il en donne autant à son bien-aimé pendant son sommeil.[106]
3Voici, c’est un héritage de Yahweh, que les enfants ;
une récompense, que les fruits d’un sein fécond.
4Comme les flèches dans la main d’un guerrier,
ainsi sont les fils de la jeunesse.[107]
5Heureux l’homme qui en a rempli son carquois ![108]
Ils ne rougiront pas quand ils répondront
aux ennemis, à la porte de la ville.
1Cantique des montées.
Heureux l’homme qui craint Yahweh,
qui marche dans ses voies !
2Tu te nourris alors du travail de tes mains ;
tu es heureux et comblé de biens.
3Ton épouse est comme une vigne féconde,
dans l’intérieur de ta maison ;
tes fils, comme de jeunes plants d’olivier,
autour de ta table.
4Voilà comment sera béni
l’homme qui craint Yahweh.
5Que Yahweh te bénisse de Sion !
Puisse-tu voir Jérusalem florissante
tous les jours de ta vie !
6Puisses-tu voir les enfants de tes enfants !
Que la paix soit sur Israël !
1Cantique des montées.
Ils m’ont cruellement opprimé dès ma jeunesse,
— qu’Israël le dise ! —
2Ils m’ont cruellement opprimé dès ma jeunesse,
mais ils n’ont pas prévalu contre moi.
3Ils ont labouré mon dos,
ils y ont tracé de longs sillons.[109]
4Mais Yahweh est juste :
il a coupé les liens[110] des méchants.
5Qu’ils soient confondus et qu’ils reculent en arrière,
tous ceux qui haïssent Sion !
6Qu’ils soient comme l’herbe des toits,
qui sèche avant qu’on l’arrache.
7Le moissonneur n’en remplit pas sa main,
ni celui qui lie les gerbes, son giron ;
8et les passants ne disent pas :
« Que la bénédiction de Yahweh soit sur vous ! »
— « Nous vous bénissons au nom de Yahweh. »[111]
1Cantique des montées.
Du fond de l’abîme je crie vers toi, Yahweh.
2Seigneur, écoute ma voix ;
que tes oreilles soient attentives
aux accents de ma prière !
3Si tu gardes le souvenir de l’iniquité, Yahweh,
Seigneur, qui pourra subsister ?
4[112]Mais auprès de toi est le pardon,
afin qu’on te révère.
5J’espère en Yahweh ; mon âme espère,
et j’attends sa parole.
6Mon âme aspire après le Seigneur
plus que les guetteurs n’aspirent après l’aurore.
7Israël, mets ton espoir en Yahweh !
Car avec Yahweh est la miséricorde,
avec lui une surabondante délivrance.
8C’est lui qui rachètera Israël
de toutes ses iniquités.
1Cantique des montées. De David[113].
Yahweh, mon cœur ne s’est pas enflé d’orgueil,
et mes regards n’ont pas été hautains.
Je ne recherche point les grandes choses,
ni ce qui est élevé au-dessus de moi.
2Non ! Je tiens mon âme dans le calme et le silence.
Comme un enfant sevré sur le sein de sa mère[114],
comme l’enfant sevré mon âme est en moi.
3Israël, mets ton espoir en Yahweh !
Maintenant et toujours !
1Cantique des montées.
Souviens-toi, Yahweh, de David,
de toutes ses peines[115] !
2Il fit ce serment à Yahweh,
ce vœu au Fort de Jacob[116] :
3« Je n’entrerai pas dans la tente où j’habite,
je ne monterai pas sur le lit où je repose ;
4je n’accorderai point de sommeil à mes yeux,
ni d’assoupissement à mes paupières[117],
5jusqu’à ce que j’aie trouvé un lieu pour Yahweh,
une demeure pour le Fort de Jacob. »
6Voici, entendions-nous dire, qu’elle est à Ephrata ;
nous l’avons trouvée dans les champs de Jaar[118].
7Allons au tabernacle de Yahweh,
prosternons-nous devant l’escabeau de ses pieds.
8Lève-toi, Yahweh, viens au lieu de ton repos,
toi et l’arche de ta majesté[119] !
9Que tes prêtres soient revêtus de justice,
et que tes fidèles poussent des cris d’allégresse !
10À cause de David, ton serviteur,
ne repousse pas la face de ton Oint !
11Yahweh a juré à David la vérité,
il ne s’en départira pas :
« C’est du fruit de tes entrailles,
que je mettrai sur ton trône.
12Si tes fils gardent mon alliance,
et les préceptes que je leur enseignerai,
leurs fils aussi, à tout jamais,
seront assis sur ton trône. »
13Car Yahweh a choisi Sion,
il l’a désirée pour sa demeure.
14« C’est le lieu de mon repos pour toujours ;
j’y habiterai, car je l’ai désirée.
15Je répandrai de riches bénédictions sur sa subsistance[120],
je rassasierai de pain ses pauvres.
16Je revêtirai de salut ses prêtres,
et ses fidèles pousseront des cris d’allégresse.
17Là je ferai grandir la puissance de David[121],
je préparerai un flambeau à mon Oint.
18Je revêtirai de honte ses ennemis,
et sur son front resplendira son diadème[122]. »
1Cantique des montées. De David.
Ah ! Qu’il est bon, qu’il est doux
pour des frères d’habiter ensemble !
2C’est comme l’huile précieuse qui, répandue sur la tête,
coule sur la barbe, sur la barbe d’Aaron,
qui descend[123] sur le bord de son vêtement.
3C’est comme la rosée de l’Hermon,
qui descend sur les sommets de Sion.
Car c’est là que Yahweh a établi la bénédiction,
la vie, pour toujours.
1Cantique des montées.
Voici donc, bénissez Yahweh,
vous tous, serviteurs de Yahweh,
qui êtes de service dans la maison de Yahweh[124],
pendant les nuits !…
2Levez les mains vers le sanctuaire,
et bénissez Yahweh.
3Que Yahweh te bénisse de Sion,
lui qui a fait les cieux et la terre !
1Alleluia.
Louez le nom de Yahweh,
louez-le, serviteurs de Yahweh,
2vous qui êtes de service dans la maison de Yahweh,
dans les parvis de la maison de notre Dieu.[125]
3Louez Yahweh, car Yahweh est bon ;
chantez son nom sur la harpe, car il est plein de douceur.
4Car Yahweh s’est choisi Jacob,
il s’est choisi Israël pour en faire son héritage.[126]
5Oui, je le sais, Yahweh est grand,
notre Seigneur est au-dessus de tous les dieux.
6Tout ce que veut Yahweh, il le fait,
dans les cieux et sur la terre,
dans la mer et dans tous les abîmes.[127]
7Il fait monter les nuages des extrémités de la terre,
il produit les éclairs avec la pluie,
il tire le vent de ses trésors.[128]
8Il frappa jadis les premiers-nés de l’Égypte,
depuis l’homme jusqu’à l’animal.[129]
9Il fit éclater des signes et des prodiges
au milieu de toi, ô Égypte,
contre Pharaon et tous ses serviteurs.[130]
10Il frappa des nations nombreuses,
et fit mourir des rois puissants :[131]
11Séhon, roi des Amorrhéens,
Og, roi de Basan,
et tous les rois de Chanaan.
12Et il donna leur pays en héritage,
en héritage à Israël, son peuple.
13Yahweh, ton nom subsiste à jamais ;
Yahweh, ton souvenir dure d’âge en âge.[132]
14Car Yahweh fait droit à son peuple,
et il a compassion de ses serviteurs.[133]
15Les idoles des nations sont de l’argent et de l’or,
ouvrage de la main des hommes.[134]
16Elles ont une bouche et ne parlent pas ;
elles ont des yeux et ne voient pas.
17Elles ont des oreilles et n’entendent pas ;
Il n’y a pas même un souffle dans leur bouche.
18Qu’ils leur ressemblent ceux qui les font,
quiconque se confie en elles !
19Maison d’Israël, bénissez Yahweh !
Maison d’Aaron, bénissez Yahweh !
20Maison de Lévi, bénissez Yahweh !
Vous qui craignez Yahweh, bénissez Yahweh !
21Que de Sion soit béni Yahweh,
qui habite Jérusalem !
Alleluia !
1Célébrez Yahweh, car il est bon,
car sa miséricorde est éternelle.
2Célébrez le Dieu des dieux,
car sa miséricorde est éternelle.
3Célébrez le Seigneur des seigneurs,
car sa miséricorde est éternelle.
4À celui qui seul opère de grands prodiges,
car sa miséricorde est éternelle.
5Qui a fait les cieux avec sagesse,
car sa miséricorde est éternelle.
6Qui a étendu la terre sur les eaux,
car sa miséricorde est éternelle.
7Qui a fait les grands luminaires,
car sa miséricorde est éternelle.
8Le soleil pour dominer sur le jour,
car sa miséricorde est éternelle.
9La lune et les étoiles pour dominer sur la nuit,
car sa miséricorde est éternelle.
10À celui qui frappa les Égyptiens dans leurs premiers-nés,
car sa miséricorde est éternelle.
11Il fit sortir Israël du milieu d’eux,
car sa miséricorde est éternelle.
12D’une main forte et d’un bras étendu,
car sa miséricorde est éternelle.
13À celui qui divisa en deux la mer Rouge,
car sa miséricorde est éternelle.
14Qui fit passer Israël au travers,
car sa miséricorde est éternelle.
15Et précipita Pharaon et son armée dans la mer Rouge,
car sa miséricorde est éternelle.
16À celui qui conduisit son peuple dans le désert,
car sa miséricorde est éternelle.
17Qui frappa de grands rois,
car sa miséricorde est éternelle.
18Et fit périr des rois puissants,
car sa miséricorde est éternelle.
19Séhon, roi des Amorrhéens,
car sa miséricorde est éternelle.
20Et Og, roi de Basan,
car sa miséricorde est éternelle.
21Qui donna leur pays en héritage,
car sa miséricorde est éternelle.
22En héritage à Israël, son serviteur,
car sa miséricorde est éternelle.
23À celui qui se souvint de nous quand nous étions humiliés,
car sa miséricorde est éternelle.
24Et nous délivra de nos oppresseurs,
car sa miséricorde est éternelle.
25À celui qui donne à tout ce qui vit la nourriture,
car sa miséricorde est éternelle.
26Célébrez le Dieu des cieux,
car sa miséricorde est éternelle.[135]
1Au bord des fleuves de Babylone[136]
nous étions assis et nous pleurions,
en nous souvenant de Sion.
2Aux saules de ses vallées[137]
nous avions suspendu nos harpes.
3Car là, ceux qui nous tenaient captifs nous demandaient
des hymnes et des cantiques,[138]
nos oppresseurs, des chants joyeux :
« Chantez-nous un cantique de Sion ! »
4Comment chanterions-nous le cantique de Yahweh,
sur la terre de l’étranger ?
5Si jamais je t’oublie, Jérusalem,
que ma droite oublie de se mouvoir !…[139]
6Que ma langue s’attache à mon palais,
si je cesse de penser à toi,
si je ne mets pas Jérusalem
au premier rang de mes joies !
7Souviens-toi, Yahweh, des enfants d’Edom,
quand au jour de Jérusalem,
ils disaient : « Détruisez, détruisez-la,
jusqu’en ses fondements ! »
8Fille de Babylone, vouée à la ruine,
heureux celui qui te rendra
le mal que tu nous as fait !
9Heureux celui qui saisira et brisera
tes petits enfants contre la pierre !
1De David.
Je veux te louer de tout mon cœur,
te chanter sur la harpe, en présence des dieux.[140]
2Je veux me prosterner dans ton saint temple,
et célébrer ton nom,
à cause de ta bonté et de ta fidélité,
parce que tu as fait une promesse magnifique,[141]
au-dessus de toutes les gloires de ton nom.
3Le jour où je t’ai invoqué, tu m’as exaucé,[142]
tu as rendu à mon âme la force et le courage.
4Tous les rois de la terre te loueront, Yahweh,
quand ils auront appris les oracles de ta bouche.
5Ils célébreront les voies de Yahweh,
car la gloire de Yahweh est grande.
6Car Yahweh est élevé, et il voit les humbles,
et il connaît de loin les orgueilleux.
7Si je marche en pleine détresse, tu me rends la vie,
tu étends ta main pour arrêter la colère de mes ennemis,
et ta droite ma sauve.
8Yahweh achèvera ce qu’il a fait pour moi.
Yahweh, ta bonté est éternelle :
n’abandonne pas l’ouvrage de tes mains !
1Au maître de chant. Psaume de David.
Yahweh, tu me sondes et tu me connais,
2tu sais quand je suis assis ou levé,
tu découvres ma pensée de loin.
3Tu m’observes quand je suis en marche ou couché,[143]
et toutes mes voies te sont familières.[144]
4La parole n’est pas encore sur ma langue,
que déjà, Yahweh, tu la connais entièrement.
5En avant et en arrière tu m’entoures,
et tu mets ta main sur moi :
6Science trop merveilleuse pour moi,
elle est trop élevée pour que j’y puisse atteindre !
7Où aller loin de ton esprit,
où fuir loin de ta face ?
8Si je monte aux cieux, tu y es ;
si je me couche dans le schéol, te voilà !
9Si je prends les ailes de l’aurore,[145]
et que j’aille habiter aux confins de la mer,
10là encore ta main me conduira,
et ta droite me saisira.
11Et je dis : Au moins les ténèbres me couvriront,
et la nuit sera la seule lumière qui m’entoure !…[146]
12Les ténèbres mêmes n’ont pas pour toi d’obscurité ;
pour toi la nuit brille comme le jour,
et les ténèbres comme la lumière.
13C’est toi qui as formé mes reins,
et qui m’as tissé dans le sein de ma mère.[147]
14Je te loue d’avoir fait de moi une créature si merveilleuse ;
tes œuvres sont admirables,
et mon âme se plaît à le reconnaître.[148]
15Ma substance n’était pas cachée devant toi,
lorsque j’étais formé dans le secret,
tissé avec art dans les profondeurs de la terre.[149]
16Je n’étais qu’un germe informe, et tes yeux me voyaient,
et sur ton livre étaient tous inscrits
les jours qui m’étaient destinés,
avant qu’aucun d’eux fût encore.[150]
17Ô Dieu, que tes pensées me semblent ravissantes !
Que le nombre en est grand ![151]
18Si je compte, elles surpassent en nombre les grains de sable :
je m’éveille, et je suis encore avec toi !
19Ô Dieu, ne feras-tu pas périr le méchant ?
Hommes de sang, éloignez-vous de moi !
20Ils parlent de toi d’une manière criminelle,
ils prennent ton nom en vain, eux, tes ennemis ![152]
21Ne dois-je pas, Yahweh, haïr ceux qui te haïssent,
avoir en horreur ceux qui s’élèvent contre toi ?
22Oui, je les hais d’une haine complète,
ils sont pour moi des ennemis.
23Sonde-moi, ô Dieu, et connais mon cœur ;
éprouve-moi, et connais mes pensées.
24Regarde si je suis sur une voie funeste,
et conduis-moi dans la voie éternelle.
1Au maître de chant. Psaume de David.
2Yahweh, délivre-moi de l’homme méchant,
préserve-moi des hommes de violence,
3qui méditent de mauvais desseins dans leur cœur,
qui excitent sans cesse la guerre contre moi,
4qui aiguisent leur langue comme le serpent,
et qui ont sous leurs lèvres le venin de l’aspic. — Séla.
5Yahweh, garde-moi des mains du méchant,
préserve-moi des hommes de violence,
qui méditent de me faire trébucher.
6Des orgueilleux me dressent[153] un piège et des filets,
ils placent des rets le long de mon sentier,
ils me tendent des embûches. — Séla.
7Je dis à Yahweh : Tu es mon Dieu !
Écoute, Yahweh, la voix de mes supplications !
8Seigneur Yahweh, mon puissant sauveur,
tu couvres ma tête au jour du combat.
9Yahweh, n’accomplis pas les désirs du méchant,
ne laisse pas réussir ses desseins : il en serait trop fier ![154] — Séla.
10Que sur la tête de ceux qui m’assiègent
retombe l’iniquité de leurs lèvres,[155]
11que des charbons ardents soient secoués sur eux !
Que Dieu les précipite dans le feu,[156]
dans les abîmes d’où ils ne se relèvent plus !
12Non, le calomniateur ne prospérera pas sur la terre,
et le malheur poursuivra sans merci[157] l’homme violent.
13Je sais que Yahweh fait droit au misérable,
et justice au pauvre.
14Oui, les justes célébreront ton nom,
et les hommes droits habiteront devant ta face.
1Psaume de David.
Yahweh, je t’invoque ; hâte-toi de venir vers moi ;
prête l’oreille à ma voix, quand je t’invoque.
2Que ma prière soit devant ta face comme l’encens,
et l’élévation de mes mains comme l’offrande du soir !
3Yahweh, mets une garde à ma bouche,
une sentinelle à la porte de mes lèvres.[158]
4N’incline pas mon cœur vers des choses mauvaises ;
ne l’incline pas à se livrer à des actes de méchanceté
avec les hommes qui commettent l’iniquité ;
que je ne prenne aucune part à leurs festins ![159]
5Que le juste[160] me frappe, c’est une faveur ;
qu’il me reprenne, c’est un parfum sur ma tête ;
ma tête ne le refusera pas,
car alors je n’opposerai que ma prière à leurs mauvais desseins.
6Mais bientôt leurs chefs seront précipités le long des rochers ;
et l’on écoutera mes paroles, car elles sont agréables.[161]
7Comme lorsqu’on laboure et que l’on ameublit la terre,
ainsi nos ossements sont semés au bord du schéol.[162]
8Car vers toi, Seigneur Yahweh, je tourne mes yeux ;
auprès de toi je cherche un refuge : n’abandonne pas mon âme ![163]
9Préserve-moi des pièges qu’ils me tendent,
des embûches de ceux qui font le mal !
10Que les méchants tombent dans leurs propres filets,[164]
et que j’échappe en même temps !
1Cantique de David. Lorsqu’il était dans la caverne[165]. Prière.
2De ma voix je crie à Yahweh,
de ma voix j’implore Yahweh ;
3Je répands ma plainte en sa présence,
devant lui j’expose ma détresse.
4Lorsqu’en moi mon esprit défaille,
toi tu connais mon sentier ;
tu sais que, dans la route où je marche,
ils me tendent des pièges.
5Jette les yeux à ma droite[166] et vois :
personne ne me reconnaît ;
tout refuge me fait défaut,
nul n’a souci de mon âme.
6Je crie vers toi, Yahweh,
je dis : Tu es mon refuge,
mon partage sur la terre des vivants !
7Prête l’oreille à ma plainte,
car je suis malheureux à l’excès ;
délivre-moi de ceux qui me poursuivent,
car ils sont plus forts que moi.
8Tire mon âme de cette prison,
afin que je célèbre ton nom ;
les justes triompheront[167] avec moi
de ce que tu m’auras fait du bien.
1Psaume de David.[168]
Yahweh, écoute ma prière ;
prête l’oreille à mes supplications ;
exauce-moi dans ta vérité et dans ta justice.
2N’entre pas en jugement avec ton serviteur,
car aucun homme vivant n’est juste devant toi.
3L’ennemi en veut à mon âme,
il foule à terre ma vie ;
il me relègue[169] dans les lieux ténébreux,
comme ceux qui sont morts depuis longtemps.
4Mon esprit défaille en moi,
mon cœur est troublé dans mon sein.[170]
5Je pense aux jours d’autrefois,
je médite sur toutes tes œuvres,
je réfléchis sur l’ouvrage de tes mains.[171]
6j’étends vers toi mes mains,
et mon âme, comme une terre desséchée, soupire après toi. — Séla.
7Hâte-toi de m’exaucer, Yahweh,
mon esprit défaille ;
ne me cache pas ta face,[172]
je deviens semblable à ceux qui descendent dans la fosse.
8Fais-moi de bonne heure sentir ta bonté,
car c’est en toi que j’espère ;
fais-moi connaître la voie où je dois marcher,
car c’est vers toi que j’élève mon âme.
9Délivre-moi de mes ennemis, Yahweh,
je me réfugie auprès de toi.
10Apprends-moi à faire ta volonté,
car tu es mon Dieu.
Que ton bon esprit me conduise dans la voie droite !
11À cause de ton nom, Yahweh, rends-moi la vie ;
dans ta justice, retire mon âme de la détresse.
12Dans ta bonté, anéantis mes ennemis,
et fais périr tous ceux qui m’oppriment,
car je suis ton serviteur.
1De David.[173]
Béni soit Yahweh, mon rocher,
qui a dressé mes mains au combat,
et mes doigts à la guerre,[174]
2mon bienfaiteur et ma forteresse,
ma haute retraite et mon libérateur,
mon bouclier, celui qui est mon refuge,[175]
qui range mon peuple sous moi !
3Yahweh, qu’est-ce que l’homme pour que tu le connaisses,
le fils de l’homme, pour que tu prennes garde à lui ?[176]
4L’homme est semblable à un souffle,[177]
ses jours sont comme l’ombre qui passe.
5Yahweh, abaisse tes cieux et descends ;[178]
touche les montagnes, et qu’elles s’embrasent ;
6fais briller les éclairs, et disperse les ennemis ;
lance tes flèches, et mets-les en déroute.
7Etends tes mains d’en haut,
délivre-moi et sauve-moi des grandes eaux,
de la main des fils de l’étranger,[179]
8dont la bouche profère le mensonge,
et dont la droite est une droite parjure.
9Ô Dieu, je te chanterai un cantique nouveau,
je te célébrerai sur le luth à dix cordes.
10Toi qui donnes aux rois la victoire,
qui sauves du glaive meurtrier David, ton serviteur,
11délivre-moi et sauve-moi de la main des fils de l’étranger,
dont la bouche profère le mensonge,
et dont la droite est une droite parjure.
12Que nos fils, comme des plants vigoureux,[180]
grandissent en leur jeunesse !
Que nos filles soient comme les colonnes angulaires,
sculptées à la façon de celles d’un temple !
13Que nos greniers soient remplis,
et regorgent de toutes sortes de provisions !
Que nos brebis, dans nos pâturages,
se multiplient par milliers et par myriades !
14Que nos génisses soient fécondes[181] !
Qu’il n’y ait dans nos murs ni brèche, ni reddition !
Ni cri d’alarme dans nos places publiques !
15Heureux le peuple qui jouit de ces biens !
Heureux le peuple dont Yahweh est le Dieu !
1Chant de louange. De David.
ALEPH. Je veux t’exalter, mon Dieu, ô Roi,
et bénir ton nom à jamais et toujours.
2BETH. Je veux chaque jour te bénir,
et célébrer ton nom toujours et à jamais.
3GHIMEL. Yahweh est grand et digne de toute louange,
et sa grandeur est insondable[183].
4DALETH. Chaque âge[184] dira au suivant la louange de tes œuvres,
on publiera tes prodiges.
5HÉ. Je chanterai l’éclat glorieux de ta majesté[185],
et tes œuvres prodigieuses.
6WAV. Et l’on parlera de ta puissance redoutable,
et je raconterai ta grandeur.
7ZAÏN. On proclamera le souvenir de ton immense bonté,
et on célébrera ta justice.
8HETH. Yahweh est miséricordieux et compatissant,
lent à la colère et plein de bonté.
9TETH. Yahweh est bon envers tous,
et sa miséricorde s’étend sur toutes ses créatures.
10YOD. Toutes tes œuvres te louent, Yahweh,
et tes fidèles te bénissent.
11CAPH. Ils disent la gloire de ton règne,
et proclament ta puissance,
12LAMED. afin de faire connaître aux fils des hommes ses prodiges,
et le glorieux éclat de son règne[186].
13MEM. Ton règne est un règne éternel,
et ta domination subsiste dans tous les âges[187].
14SAMECH. Yahweh soutient tous ceux qui tombent,
il redresse tous ceux qui sont courbés.
15AÏN. Les yeux de tous les êtres sont tournés vers toi dans l’attente,[188]
et tu leur donnes leur nourriture en son temps.
16PHÉ. Tu ouvres ta main,
et tu rassasies de tes biens[189] tout ce qui respire.
17TSADÉ. Yahweh est juste dans toutes ses voies,
et miséricordieux[190] dans toutes ses œuvres.
18QOPH. Yahweh est près de tous ceux qui l’invoquent,
de tous ceux qui l’invoquent d’un cœur sincère.
19RESCH. Il accomplit les désirs de ceux qui le craignent,
il entend leur cri et il les sauve.
20SCHIN. Yahweh garde tous ceux qui l’aiment,
et il détruit tous les méchants.
21THAV. Que ma bouche publie la louange de Yahweh,
et que toute chair bénisse son saint nom,
toujours, à jamais !
1Alleluia ![191]
Mon âme, loue Yahweh !
2Toute ma vie, je veux louer Yahweh,
tant que je serai, je veux chanter mon Dieu.
3Ne mettez pas votre confiance dans les princes,
dans le fils de l’homme, qui ne peut sauver.
4Son souffle s’en va, il retourne à sa poussière,
et, ce même jour, ses desseins s’évanouissent.
5Heureux celui qui a pour secours le Dieu de Jacob,
qui met son espoir en Yahweh, son Dieu !
6Yahweh a fait le ciel et la terre,
la mer et tout ce qu’elle renferme ;
il garde à jamais sa fidélité.
7Il rend justice aux opprimés,
il donne la nourriture à ceux qui ont faim.
Yahweh délivre les captifs,
8Yahweh ouvre les yeux des aveugles,
Yahweh relève ceux qui sont courbés,
Yahweh aime les justes.
9Yahweh garde les étrangers,
il soutient l’orphelin et la veuve ;
mais il rend tortueuse la voie des méchants.
10Yahweh est roi pour l’éternité,
ton Dieu, ô Sion, d’âge en âge.
Alleluia !
1Alleluia — Louez Yahweh,[192]
car il est bon de célébrer notre Dieu,
car il est doux, il est bienséant de le louer.
2Yahweh rebâtit Jérusalem,
il rassemble les dispersés d’Israël.
3Il guérit ceux qui ont le cœur brisé,[193]
et il panse leurs blessures.[194]
4Il compte le nombre des étoiles,
il les appelle toutes par leur nom.[195]
5Notre Seigneur est grand, et sa force est infinie,
et son intelligence n’a pas de limites.
6Yahweh vient en aide aux humbles,
il abaisse les méchants jusqu’à terre.
7Chantez à Yahweh un cantique d’actions de grâces ;
célébrez notre Dieu sur la harpe !
8Il couvre les cieux de nuages,
et prépare la pluie pour la terre ;
il fait croître l’herbe sur les montagnes.[196]
9Il donne la nourriture au bétail,
aux petits du corbeau qui crient vers lui.[197]
10Ce n’est pas dans la vigueur du cheval qu’il se complaît,
ni dans les jambes de l’homme qu’il met son plaisir ;
11Yahweh met son plaisir en ceux qui le craignent,
en ceux qui espèrent en sa bonté.
12Jérusalem, célèbre Yahweh ;[198]
Sion, loue ton Dieu.
13Car il affermit les verrous de tes portes,
il bénit tes fils au milieu de toi ;
14il assure la paix à tes frontières,[199]
il te rassasie de la fleur du froment.
15Il envoie ses ordres à la terre ;
sa parole court avec vitesse.
16Il fait tomber la neige comme de la laine,
il répand le givre comme de la cendre.
17Il jette ses glaçons par morceaux :
qui peut tenir devant ses frimas ?
18Il envoie sa parole, et il les fond ;
il fait souffler son vent, et les eaux coulent.[200]
19C’est lui qui a révélé sa parole à Jacob,
ses lois et ses ordonnances à Israël.
20Il n’a pas fait de même pour toutes les autres nations ;
elles ne connaissent pas ses ordonnances.[201]
Alleluia !
1Alleluia !
Louez Yahweh du haut des cieux,[202]
louez-le dans les hauteurs !
2Louez-le, vous tous, ses anges ;
louez-le, vous toutes, ses armées !
3Louez-le, soleil et lune ;
louez-le, vous toutes, étoiles brillantes ![203]
4Louez-le, cieux des cieux,
et vous, eaux, qui êtes au-dessus des cieux !
5Qu’ils louent le nom de Yahweh ;
car il a commandé, et ils ont été créés.[204]
6Il les a établis pour toujours et à jamais;
il a posé une loi qu’on ne transgressera pas.
7De la terre, louez Yahweh,
monstres marins, et vous tous, océans,
8feu et grêle, neige et vapeurs,[205]
vents impétueux, qui exécutez ses ordres,
9montagnes, et vous toutes, collines,
arbres fruitiers, et vous tous, cèdres.
10Animaux sauvages et troupeaux de toutes sortes,
reptiles et oiseaux ailés,
11rois de la terre et tous les peuples,
princes, et vous tous, juges de la terre,
12jeunes hommes et jeunes vierges,
vieillards et enfants.
13Qu’ils louent le nom de Yahweh,
car son nom seul est grand,
sa gloire est au-dessus du ciel et de la terre.
14Il a relevé la puissance de son peuple,
sujet de louange pour tous ses fidèles,
pour les enfants d’Israël, le peuple qui est près de lui,
Alleluia !
1Alleluia !
Chantez à Yahweh un cantique nouveau ;
que sa louange retentisse dans l’assemblée des saints !
2Qu’Israël se réjouisse en son Créateur,
que les fils de Sion tressaillent en leur Roi !
3Qu’ils louent son nom dans leurs danses,
qu’ils le chantent avec le tambourin et la harpe !
4Car Yahweh se complaît dans son peuple,
il glorifie les humbles en les sauvant.
5Les fidèles triomphent dans la gloire,
ils tressaillent de joie sur leur couche.
6Les louanges de Dieu sont dans leur bouche,
et ils ont dans leurs mains un glaive à deux tranchants.
7Pour exercer la vengeance sur les nations,
et porter le châtiment chez les peuples ;
8pour lier leurs rois avec des chaînes,
et leurs grands avec des ceps de fer ;
9pour exécuter contre eux l’arrêt écrit :
c’est là la gloire réservée à tous ses fidèles.[206]
Alleluia !
Ps. cl : Louange à Yahweh au son des instruments.
1Alleluia ![207]
Louez Dieu dans son sanctuaire !
Louez-le dans le séjour de sa puissance ![208]
2Louez-le pour ses hauts faits !
Louez-le selon l’immensité de sa grandeur !
3Louez-le au son de la trompette !
Louez-le sur la harpe et la cithare !
4Louez-le dans vos danses, avec le tambourin !
Louez-le avec les instruments à cordes et le chalumeau ![209]
5Louez-le avec les cymbales au son clair !
Louez-le avec les cymbales retentissantes !
6Que tout ce qui respire loue Yahweh !
Alleluia.
- ↑ CVII, 3. De la mer. C’est une des manières de désigner l’occident. Comme il vient d’en être question, il est possible qu’au lieu de yâm, la mer, il faille lire yâmîn, la droite, c.-à-d. le midi.
- ↑ 4-9. Dieu remet dans la voie les caravanes égarées dans le désert.
- ↑ 4. Un chemin solitaire. LXX et Vulg., dans des lieux arides, sans trouver le chemin d’une ville à habiter.
- ↑ 9. Altérée. LXX et Vulg., épuisée.
- ↑ 10-16. Dieu brise les fers des captifs.
- ↑ 17-22. Il retire les malades des portes du tombeau.
- ↑ 17. Les insensés… LXX et Vulg., il les a recueillis de la voie de leurs péchés, car leurs iniquités avaient attiré sur eux l’humiliation.
- ↑ 23-32. Dieu conduit au port les navires assaillis par la tempête.
- ↑ 33-41. Conduites de la Providence sur les méchants et sur les bons. D’autres mettent les verbes au présent et voient en ce passage un tableau des conduites ordinaires de la Providence. Il en est aussi qui mettent les verbes au futur et rapportent ce tableau aux temps messianiques.
- ↑ 39, 40. D’autres : Leurs ennemis ont été réduits… Il a répandu.
- ↑ 42, 43. Conclusion : que les conduites de cette Providence attirent l’attention des sages (comp. Osée, xiv, 10) !
- ↑ 42. Et tous les méchants etc., M. à m. Et toute iniquité fermera sa bouche.
- ↑ 43. LXX et Vulg., Qui est sage pour prendre garde à ces choses, pour comprendre…
- ↑ CVIII, i. Ce Psaume est composé, sans variantes notables, de deux fragments, dont l’un (vers. 2-6) termine le Ps. lvii, et l’autre (7-14) termine le Ps. lx.
- ↑ CIX, 1. Dieu de ma louange. LXX et Vulg., Dieu, ne te tais pas sur ma louange.
- ↑ 4. En retour de… LXX et Vulg., Au lieu de m’aimer, ils disent du mal de moi.
- ↑ 6. L’accusateur. LXX et Vulg., le diable.
- ↑ 10. Cherchant… LXX et Vulg., Qu’ils soient chassés de leurs demeures.
- ↑ 11. S’empare. LXX et Vulg., se cherche avec soin.
- ↑ 12. Lui garde son affection. LXX et Vulg., lui aide.
- ↑ 13. Et que leur nom etc. LXX et Vulg. que son nom soit effacé en une génération.
- ↑ 20. Le salaire. LXX et Vulg., l’œuvre.
- ↑ 24. Est épuisé de maigreur. LXX et Vulg., est changé à cause de l’huile (dont il est privé).
- ↑ CX, 1. Yahweh a dit : litt., Parole, oracle de Yahweh à mon Seigneur.
- ↑ 3. LXX et Vulg., À toi ou avec toi est la puissance souveraine au jour de ta force, dans les splendeurs des saints. De mon sein, avant l’aurore, je t’ai engendré.
- ↑ 5. Est à ta droite, ô Messie. Au vers. 1, le Messie était représenté assis à la droite de Yahweh, comme associé à sa puissance ; ici, par un changement de figure, le Psalmiste nous montre Yahweh venant du ciel se mettre à la droite du Messie, pour l’assister dans le combat et lui donner la victoire.
- ↑ 7. Il boit au torrent : image d’un guerrier qui, fatigué du combat, se contente de se rafraîchir au torrent qu’il rencontre sur le chemin, et recommence la lutte avec une nouvelle vigueur, jusqu’à la victoire définitive.
- ↑ 2. Pour toutes les délices qu’elles procurent, litt. pour toutes leurs délices. D’autres : de tous ceux qui les aiment. LXX et Vulg. ; elle sont exquises, en harmonie parfaite avec sa volonté, avec la fin que Dieu s’est propose d’atteindre.
- ↑ 10. La crainte de Yahweh est le commencement… D’autres : la crainte du Yahweh est le principal et le résumé de toute la sagesse.
- ↑ CXII ; 1. Vulg. et quelques manuscr. grecs : Alleluia, au retour d’Aggée et de Zacharie. Psaume alphabétique comme le précédent.
- ↑ 4. D’autres, avec LXX et Vulg. : une lumière, savoir Dieu lui-même, 14 la lumière d’Israël (Is. lx, 1-3 ; Mal. iii, 20) Dieu, qui est clément, miséricordieux et juste (Exod. xxxiv, 6).
- ↑ 5. D’autres : Heureux… qui prête, et qui règle ses actions d’après la justice.
- ↑ 8. Jusqu’à ce qu’il voie. Vulg., qu’il méprise.
- ↑ CXIII, 1. Les Psaumes cxiii-cxviii constituent le Hallel égyptien, que les juifs chantaient à leurs principales fêtes. — Louez, serviteurs de Yahweh. LXX et Vulg., Louez le Seigneur, ô serviteurs (ou enfants).
- ↑ 9. La stérile de la maison ; la femme sans enfants n’avait pas une demeure stable dans la maison de son époux. LXX et Vulg., il fait habiter la stérile dans la maison.
- ↑ CXIV, 2. Son sanctuaire, litt. sa sainteté.
- ↑ 7. Tremble, ô terre LXX et Vulg., la terre a tremblé.
- ↑ 1-2. Sens : fais éclater ta puissance en notre faveur, non pas tant à cause de nous, qui en sommes indignes, qu’à cause de ton nom, qui, si tu nous abandonnais, serait en butte aux sarcasmes des nations idolâtres.
- ↑ 9. Israël : la nation en général ; LXX et Vulg., la maison d’Israël. — Mets ta confiance. LXX et Vulg., a mis sa confiance ; de même dans les deux versets suiv.
- ↑ 12. Il bénira ; Le Hir, qu’il bénisse. LXX et Vulg., et il nous a bénis.
- ↑ 9-16. Les alternances entre la 1re pers. plur. et la 2e sont la preuve que nous sommes ici en présence d’un dialogue liturgique.
- ↑ CXVI, 1. Dans la Vulgate, ce Psaume en forme deux, le cxiv a, qui comprend les versets 1-9, et le cxv b composé des vers. 10-19. La plupart des interprètes modernes admettent l’unité de composition. — Ma voix, mes supplications. LXX et Vulg., la voix de ma prière.
- ↑ 3. Les liens de la mort. LXX et Vulg., les douleurs de la mort.
- ↑ 8. Tu as sauvé. LXX et Vulg., il a sauvé.
- ↑ 9. Je marcherai devant Yahweh. LXX et Vulg., Je serai agréable au Seigneur.
- ↑ 10. LXX et Vulg., J’ai cru, c’est pourquoi j’ai parlé ; je suis humilié à l’excès.
- ↑ 15. Elle a du prix : ce n’est pas une chose légère et sans importance, Dieu s’en soucie beaucoup.
- ↑ CXVIII, 1. Tout indique que nous avons ici un Psaume chanté à plusieurs chœurs dans une procession.
- ↑ 6. Yahweh est pour moi. LXX et Vulg., Le Seigneur est pour moi un auxiliaire.
- ↑ 7. LXX et Vulg., Yahweh est pour moi un auxiliaire, et je mépriserai mes ennemis.
- ↑ 10-12. Je les taille en pièces. LXX et Vulg. et je m’en suis vengé.
- ↑ 12. Elles s’éteignent. LXX et Vulg., elles se sont allumées.
- ↑ 13. Tu me poussais. LXX et Vulg J’étais poussé.
- ↑ 16. Est élevée. LXX et Vulg., m’a élevé.
- ↑ 22. Pierre angulaire. Par cette locution proverbiale, le Psalmiste désigne le peuple juif naguère rejeté et méprisé, aujourd’hui rétabli par la protection divine, et devenu la pierre principale du temple que Dieu se construit sur la terre, puisque de lui doit sortir le salut du monde.
- ↑ 25. Donne le salut, sauve, en hébr., hoschiahna, d’où notre hosanna.
- ↑ 27. Attachez la victime avec des liens. Sens douteux. LXX et Vulg., célébrez ce jour de fête avec des rameaux, soit portés dans les mains, comme à la fête des Tabernacles, soit tressés en guirlandes et disposés comme ornement dans les parvis.
- ↑ 28. Après je t’exalterai. LXX et Vulg., répètent le verset 21, je te célébrerai etc.
- ↑ CXIX, 1. Ce Psaume est alphabétique ; il comprend 22 strophes, selon le nombre des lettres de l’alphabet hébreu, ayant chacune 8 versets commençant par la même lettre. Cette disposition a pour but principal de venir en aide à la mémoire. La loi de Dieu y est appelée de noms différents, mais qui paraissent pris par l’auteur dans le même sens : 1o thôrâh, Vulg. lex, loi (vers. 1) ; — 2o édôth, Vulg. testimonia, litt. témoignages, enseignements (verset 2) ; — 3o dérék, Vulg. via, voie (vers. 3) ; — 4o piqqûdîm, Vulg. mandata, ordonnances (vers. 4) ; — 5o chuqqîm, Vulg. justificationes, statuts, lois (vers. 5) ; — 6o mitsevôth, Vulg. mandata, commandements (v. 6) ; — 7o mischpût, Vulg. judicium, arrêts, jugements (v. 7) ; — 8o dâbâr, Vulg. sermo, parole (vers. 9) ; — 9o imerâh, Vulg. eloquium, parole (vers. 11) ; — 10o éméth, Vulg. Veritas, vérité (vers. 43). Un de ces noms se lit dans chaque verset de la strophe, sauf dans le vers. 122 ; ajoutez les vers. 84 et 132, où mischpât ne désigne pas la loi de Dieu. — Il va de soi que, par le caractère même de sa composition, ce Psaume résiste à toute analyse.
- ↑ 2. Qui gardent. LXX et Vulg., qui scrutent.
- ↑ 9. En se gardant. LXX et Vulg. En gardant tes paroles.
- ↑ 14. LXX et Vulg. Je me réjouis dans la voie de tes témoignages, comme au sujet de toute richesse.
- ↑ 16. Je fais mes délices. LXX et Vulg., je médite.
- ↑ 17. Afin que je vive. Vulg., fais-moi vivre.
- ↑ 20. LXX et Vulg. Mon âme s’exerce à désirer tes justices en tout temps.
- ↑ 21. LXX et Vulg. : tu menaces les orgueilleux ; ils sont maudits ceux qui s’écartent de tes commandements.
- ↑ 24. Mes délices. LXX et Vulg., ma méditation.
- ↑ 28. Se fond en larmes. LXX et Vulg., est engourdie.
- ↑ 30. Je place tes préceptes sous mes yeux. LXX et Vulg., je n’ai pas oublié tes jugements.
- ↑ 38. Que tu as faite à ceux qui te craignent, litt. qui est pour ta crainte. D’autres, qui est donnée pour qu’on le craigne.
- ↑ 40. Je désire etc. Ou bien : j’aime ardemment tes préceptes.
- ↑ 60. LXX et Vulg., Je suis prêt et je ne suis pas troublé, d’observer…
- ↑ 66. LXX et Vulg., Enseigne-moi le bien, la règle de la vie et la sagesse, car j’ai foi…
- ↑ 69. LXX et Vulg., La méchanceté des orgueilleux s’est multipliée contre moi ; moi je garde…
- ↑ 80. Tout entier. LXX et Vulg., irréprochable dans tes lois.
- ↑ 83. Comme une outre : les anciens exposaient à l’action de la fumée (LXX et ug., de la gelée) les outres renfermant le vin, pour le faire vieillir plus vite. Ces outres se desséchaient et se ridaient : image du Psalmiste dans ses épreuves et ses afflictions.
- ↑ 85. Ils sont les adversaires de ta loi M. à m., qui ne sont pas selon ta loi. LXX et Vulg., des hommes iniques m’ont raconté des choses fabuleuses, mais ce n’est point comme votre loi.
- ↑ 91. Tout subsiste jusqu’à ce jour. LXX et Vulg., le jour subsiste. — Tout obéit à tes ordres, m. à m. tout est tes serviteurs.
- ↑ 106. Et j’y serai fidèle. LXX et Vulg., et j’ai résolu.
- ↑ 109. Ma vie est continuellement dans mes mains, je suis en perpétuel danger de mort.
- ↑ 112. Jusqu’à la fin. LXX et Vulg., à cause de la récompense.
- ↑ 113. Les hommes au cœur double, litt. indécis. LXX et Vulg., les impies.
- ↑ 118. Leur ruse n’est que mensonge. LXX et Vulg., parce que leur pensée est injuste.
- ↑ 119. LXX et Vulg., j’ai regardé tous les pécheurs de la titre comme des prévaricateurs ; c’est pourquoi…
- ↑ 120. LXX et Vulg., Transperce mes chairs de ta crainte, car je redoute…
- ↑ 127. Et que l’or fin. LXX et Vulg., et que la topaze.
- ↑ 128. Je trouve juste. LXX et Vulg., je me conduis d’après toutes ses ordonnances.
- ↑ 134. De l’oppression. LXX et Vulg., de la calomnie.
- ↑ 148. Mes yeux devancent les veilles. LXX et Vulg. Mes yeux devancent vers toi de grand matin.
- ↑ 150. LXX et Vulg., Ceux qui me poursuivent se sont approchés de l’iniquité.
- ↑ 160. Le résumé, ou la somme ; ou bien avec LXX et Vulg., le principe : le mot hébr. rosch a les deux sens.
- ↑ 166. Je pratique. LXX et Vulg., j’ai aimé.
- ↑ 176. Egarée. LXX, perdue. Vulg., qui a péri.
- ↑ 3. Ton profit, litt. ton surcroit. D’autres : Que peut te donner (ô Dieu), que peut te rapporter la langue perfide ? Le vers. suiv. donne la réponse.
- ↑ 4. Les flèches du Tout-Puissant. D’autres, avec LXX et Vulg., Des flèches de tyran bien aiguisées. — Les charbons de genêt, qui produisent un feu intense et durable. Images des coups de la langue perfide. LXX et Vulg., avec des charbons destructeurs.
- ↑ 5. Méséch, Cédar. Noms symbolisant les peuples les plus désagréables que l’on puisse rencontrer. LXX et Vulg., Malheureux que je suis parce que mon exil a été prolongé.
- ↑ CXXI, 8. Ton départ et ton arrivée, toutes tes démarches : hébraïsme.
- ↑ CXXII, 2. À tes portes ; LXX et Vulg., dans tes places.
- ↑ 6. Faites des vœux, litt. demandez la paix.
- ↑ 7- Dans tes murs. LXX et Vulg., dans ta force (ta forteresse). — La prospérité dans tes palais ; ou bien, la sécurité dans tes forteresses.
- ↑ CXXIV, i. De David. Manque dans les LXX.
- ↑ 4,5. LXX et Vulg. Notre âme a traversé le torrent ; peut-être notre âme aurait-elle traversé les eaux impétueuses.
- ↑ CXXV, i. LXX et Vulg., …de Sion ; il ne sera jamais ébranlé, celui qui habite dans Jérusalem.
- ↑ 3. Le sceptre ne restera pas. LXX et Vulg., il ne laissera pas le sceptre des méchants.
- ↑ CXXVI, 1. Comme un songe. LXX et Vulg, nous étions comme des consolés.
- ↑ CXXVII, 2. Et que vous retardes etc. LXX et Vulg., levez-vous (LXX, c’est en vain…, et que vous vous levez) après avoir pris votre repos, vous qui mangez le pain de la douleur, alors qu’il donne à ses bien-aimes le sommeil.
- ↑ 4. Les fils de la jeunesse. LXX et Vulg., les fils des cinnis.
- ↑ 5. Qui en a rempli son carquois ; LXX et Vulg., qui en a selon son désir. — Ils n’auront, le père et le fils ; LXX et Vulg., il n’aura.
- ↑ CXXIX, 3. LXX et Vulg., sur mon dos les pécheurs ont forgé, frappé comme sur une enclume, ils ont prolongé leur iniquité.
- ↑ 4. Les liens, les cordes avec lesquelles ils me liaient au joug. LXX et Vulg., la tête ou le cou.
- ↑ 8. Formules de salut des passants à l’adresse des moissonneurs.
- ↑ CXXX, 4-7. LXX et Vulg., Mais auprès de toi est le pardon, et à cause de ta loi je t’attends, Seigneur ; mon âme attend, confiante dans ta parole. Mon âme a mis son espoir dans le Seigneur. Depuis la veille du matin jusqu’à la nuit, qu’Israël espère dans le Seigneur. Car avec Yahweh etc.
- ↑ CXXXI, 1. De David : manque dans les LXX.
- ↑ 2. LXX et Vulg. Si te n’avais pas d’humbles sentiments et si j’avais exalté mon âme, — comme l’enfant sevré sur le sein de sa mère, ainsi tu traiterais (LXX ; ainsi sera traitée, Vulg.) mon âme.
- ↑ CXXXII, 1. De toutes ses peines. LXX et Vulg., de toute sa douceur.
- ↑ 2. Fort de Jacob. LXX et Vulg., Dieu de Jacob.
- ↑ 4. LXX et Vulg. ajoutent : ni de repos à mes tempes.
- ↑ 6. Jaar ou Iaar, forme abrégée de Cariath-Iearim, c.-à-d. ville des bois : LXX et Vulg., dans les champs de la forêt.
- ↑ 8. De ta majesté. LXX et Vulg., de ta sainteté.
- ↑ 15. Sa subsistance ; ainsi LXX. Vulg., sa veuve.
- ↑ 17. Je ferai grandir, litt., pousser à David, à la maison de David, une corne, symbole de gloire et de prospérité.
- ↑ 18. Et sur son front resplendira, litt., fleurira, son diadème. LXX et Vulg., fleurira ma sanctification ou ma sainteté.
- ↑ CXXXIII. Qui descend. L’huile, ou, selon d’autres, la barbe.
- ↑ CXXXIV, 1. Dans la maison de Yahweh. LXX et Vulg. ajoutent : dans les parvis de la maison de notre Dieu. Ces versions rattachent pendant les nuits à ce qui suit.
- ↑ 2. Comp. Ps. cxvi, 19 ; cxxxiv, 1.
- ↑ 4. Comp. Deut. vii, 6.
- ↑ 6. Comp. Ps. cxv, 3.
- ↑ 7. Avec la pluie, litt., pour la pluie.
- ↑ 8. Comp. Exod. xii, 29.
- ↑ 9. Comp Ps. cv. 27 sv., cxxxvi, 15.
- ↑ 10. Comp. Deut. vii, 1 ; Jos. xii, 1-7 ; xxiii, 9. 11, 12. Comp. Nombr. xxi, 24 sv. Deut. iii, 8 sv. Ps. xxxvi, 17-22. — Tous les rois. LXX et Vulg., tous les royaumes.
- ↑ 13. Comp. Exod. iii, 15 ; Ps. cii, 13.
- ↑ 14. Comp. Deut. xxxii, 30 ; Ps. xc, 13.
- ↑ 15-20. Emprunté à Ps. cxv, 4-11.
- ↑ CXXXVI, 26. Vulg. ajoute à ce verset : Célébrez le Seigneur des seigneurs, car etc.
- ↑ CXXXVII, i. Vulg. Psaume de David, de Jérémie.
- ↑ 2. Aux saules de ses vallées. LXX et Vulg., aux saules au milieu d’elle.
- ↑ 3. Des hymnes et des cantiques, m. à m. des paroles de cantique.
- ↑ 5. Que ma droite oublie, sous-entendu le mouvement ; LXX et Vulg., que ma droite soit oubliée, comme un membre hors d’usage.
- ↑ CXXXVIII, 1. De David. LXX : De David et de Zacharie. — De tout mon cœur. LXX et Vulg. ajoutent : car tu as entendu ta parole de ma bouche. — en présence des dieux. LXX et Vulg. des anges.
- ↑ 2. Parce que tu as fait… litt., parce que tu as fait grande, par dessus tout ton nom, ta parole. LXX et Vulg., parce que tu as fait grand par dessus tout ton saint nom.
- ↑ 3. Tu m’as exaucé. LXX et Vulg., exauce-moi. — Tu as rendu à mon âme la force et le courage, m. à m. tu as rendu fière en mon âme la force.
- ↑ CXXXIX, 3. Ou couché. Vulg., funiculum, corde de jonc (gr. σχοῖνόν), servant de mesure : probablement la direction de mes pas.
- ↑ 3-5. LXX et Vulg. Et tu as prévu toutes mes joies, quoiqu’une parole (LXX, injuste) ne fût pas sur ma langue. Voici, Seigneur, que tu connais toutes choses, les nouvelles et les anciennes ; tu m’as formé et tu as mis ta main sur moi.
- ↑ 9. Les ailes de l’aurore. LXX et Vulg., mes ailes dès l’aurore.
- ↑ 11-12. D’autres : Si je dis : au moins les ténèbres me couvriront, — la nuit devient lumière autour de toi ; les ténèbres n’ont pas pour toi d’obscurité, pour toi la nuit etc.
- ↑ 13. Toi qui as formé. LXX et Vulg., tu as possédé. — Et qui m’as tissé dans le sein de ma mère. LXX et Vulg., tu m’as reçu dès le sein de ma mère.
- ↑ 14. LXX et Vulg. Je te loue de ce que ta grandeur a éclaté d’une manière étonnante ; tes œuvres etc.
- ↑ 15. LXX et Vulg. Mes os ne te sont pas cachés, puisque tu les as faits dans le secret, ni ma substance, (formée) comme au fond de la terre.
- ↑ 16. Les jours qui m’étaient destinés. LXX et Vulg. sont disposés.
- ↑ 17. LXX et Vulg. Mais pour moi, ô Dieu tes amis sont devenus extrêmement honorables ; leur empire s’est extrêmement fortifié.
- ↑ 20. LXX et Vulg. Parce que vous dites (LXX tu dis) en vous mêmes : Ils recevront en vain tes cités.
- ↑ CXL, 6. Me dressent, litt. me cachent.
- ↑ CXL, 9. LXX et Vulg. Ne me livre pas au pécheur contre mon désir ; ils conspirent contre moi, ne m’abandonne pas, de peur qu’ils triomphent.
- ↑ 10. LXX et Vulg. La tête ou le chef des ennemis qui m’assiègent, que l’iniquité de ses lèvres retombe sur lui.
- ↑ 11. Qu’il (que Dieu) les précipite. LXX et Vulg. Que tu les précipites. — Dans des abîmes. LXX et Vulg., dans des misères.
- ↑ 12. Sans merci, litt., avec poussées. LXX et Vulg., à sa perte.
- ↑ CXLI, 3. Une sentinelle. LXX et Vulg., et une porte de défense.
- ↑ 4-7. LXX et Vulg. Ne laisse pas mon cœur (se livrer) aux paroles de malice, pour chercher des excuses aux péchés, avec des hommes qui commettent l’iniquité, et je n’aurai aucune part à leurs délices. — 5. Le juste me corrigera dans la miséricorde et me reprendra : mais l’huile du pécheur ne parfumera point ma tête. Car (j’opposerai) encore ma prière à ce qui les flatte. — 6. Leurs juges ont été précipités le long d’un rocher.
Ils entendront mes paroles Parce qu’elles sont agréables (LXX ; Vulg., puissantes). — 7. Comme la motte qui est dispersée sur le sol, nos ossements sont dispersés… - ↑ 5. Que le juste etc. D’autres : que le juste me frappe avec bonté et me reprenne, c’est un parfum sur ma tête. — Car alors etc., membre de phrase difficile ; texte douteux.
- ↑ 6. Autre texte difficile et douteux.
- ↑ 7. Les ossements sont comparés aux mottes soulevées par la charrue.
- ↑ 8. N’abandonne pas mon âme. M. à m. Ne répands pas mon âme. LXX et Vulg., ne m’ôte pas la vie.
- ↑ 10. Dans leurs propres filets. LXX et Vulg., dans son filet, le filet de Dieu. — Que j’échappe en même temps. LXX et Vulg., pour moi, je suis seul, jusqu’à ce que je passe.
- ↑ CXLII, i. Lorsqu’il était dans ta caverne. Comp. I Sam. xxii ou xxiv.
- ↑ 5. Jette les yeux à droite. LXX et Vulg., je regarde à ma droite et j’examine.
- ↑ 8. Les justes triompheront, litt. prendront des couronnes. LXX et Vulg, les justes m’attendent, attendent, les yeux fixés sur moi, jusqu’à ce que tu prennes en main ma cause.
- ↑ CXLIII, 1. Psaume de David LXX et Vulg., quand son fils Absalom le poursuivait.
- ↑ 3. Il me relègue, litt. il me fait habiter.
- ↑ 4. Comp. Ps. cix, 22 ; cxlii, 4.
- ↑ 5. Comp. Ps. lxxvii, passim.
- ↑ 7. Cormp. Ps. lxix, 18 ; xxvii, 9 ; cii, 3 ; xxviii, i ; lxxxviii, 5.
- ↑ CXLIV, 1. Psaume de David. LXX et Vulg., contre Goliath.
- ↑ Les v. 1-11 renferment des emprunts, notamment au Ps. xviii (II Sam. xxii).
- ↑ 1-2. Comp. Ps. xviii, 2, 3, 47 sv. II Sam. xxii, 44. — Mon rocher. LXX et Vulg., mon Dieu. — Mon bienfaiteur m. à m. ma miséricorde. — Ma haute retraite. LXX et Vulg., mon soutien. — Mon bouclier. LXX et Vulg., mon protecteur.
- ↑ 3. Comp. Ps. viii, 5.
- ↑ 4. Comp. Ps. xxxviii, 6 sv. ; lxii, 10 ; cii, 12. — À un souffle. LXX et Vulg., à la vanité.
- ↑ 5-7. Comp. Ps. xviii, 5, 10, 17.
- ↑ 7, 8. Refrain. Voir vers. 11.
- ↑ 12-15. Probablement un fragment pris ailleurs (non dans la Bible) et introduit ici pour indiquer le bonheur qui doit suivre le triomphe définitif. — Nos fils… Dans LXX et Vulg., tous les pronoms sont à la 3e pers. : leurs fils, leurs filles, etc. — LXX et Vulg. : 12. Leurs fils sont comme de nouvelles plantes dans leur jeunesse, leurs filles sont parées et ornées à la manière d’un temple. 13. Leurs greniers sont pleins, débordent de l’un dans l’autre. Leurs brebis sont fécondes, innombrables quand elles sortent (du bercail). 14. Leurs génisses sont grasses. Il n’y a pas de ruine à leur mur, ni de brèche ; pas de clameur dans leurs places. 15. Ils proclament heureux le peuple qui jouit de ces biens. Heureux le peuple qui a le Seigneur pour son Dieu ! Comme on le voit, dans les LXX et la Vulg., le bonheur matériel de l’ennemi est opposé au bonheur du peuple choisi qui honore le vrai Dieu.
- ↑ 14. Génisses… fécondes. Ou bien, bœufs chargés des fardeaux de la moisson.
- ↑ CXLV, 1. Ce Psaume est alphabétique : Les distiques commencent successivement par les diverses lettres de l’alphabet. La strophe Sun manque dans l’hébreu.
- ↑ 3. Cf. Ps. xlviii, 3.
- ↑ 4. Chaque âge… LXX et Vulg. Les âges et les âges célébreront…
- ↑ 5. De ta majesté. LXX et Vulg., de ta sainteté. — Je chanterai. LXX et Vulg., ils diront. Même substitution de la 3e pers. plur. à la 1re sing. dans le deuxième membre du v. 6.
- ↑ 12. Ses prodiges…, son règne. LXX et Vulg., ta puissance…, ton règne.
- ↑ 13 Cf. Dan., iii, 33, iv, 31. — Après le vers. 13, on lit dans les LXX et la Vulg. : Yahweh est fidèle dans toutes ses paroles, et saint dans toutes ses œuvres. Ce verset paraît commencer par un noun (nééman Yahweh bekôl debaraw etc. et combler la lacune que présente l’hébreu dans la série alphabétique.
- ↑ 15, 16. Cf. Ps. civ, 27, 28.
- ↑ 16. De tes biens, litt. de bon vouloir. D’autres : tu rassasies à souhait.
- ↑ 17. Et miséricordieux. LXX et Vulg., et saint.
- ↑ CXLVI, 1. Alleluia. LXX et Vulg. ajoutent : D’Aggée et de Zacharie.
- ↑ CLXVII, 1. Alleluia, LXX et Vulg. ajoutent. D'Aggée et de Zacharie. Ce Psaume renferme trois séries de pensées semblables (vers. 1-6, 7-11, 12-21) ; chaque série pourrait former un cantique indépendant. La troisième a été, en effet, détachée des deux premières pour former le Ps. cxlvii des LXX et de la Vulgate : Lauda Jerusalem Dominum. Car il est bon etc. LXX et Vulg., car ce chant (en son honneur) est bon ; qu’à notre Dieu la louange soit agréable (Vulg., et digne de lui).
- ↑ 3. Cf. Is. vi, 8.
- ↑ 3. Cf. Is. lxi, 1.
- ↑ 4. Cf. Is. xl, 26.
- ↑ 8. LXX et Vulg ajoutent un 4* membre : et les plantes pour l’usage de l’homme, emprunté à Ps. civ, 14. — Cf. Ps. civ, 13, 14.
- ↑ 9. Cf. Job, xxxviii, 41.
- ↑ 12. Ici commence le Ps. cxlvii des LXX et de la Vulg : Lauda, Jerusalem, avec ce titre : Alleluia (LXX, d’Aggée et de Zacharie).
- ↑ 14. À tes frontières : ou bien à ton territoire. — Cf. Is. lx, 17 ; Ps. lxxxi, 17.
- ↑ 18. Il fait souffler son vent. LXX et Vulg., son vent souffle.
- ↑ 19, 20. Cf. Deut. iv, 7, 8.
- ↑ CXLVIII, 1. Alleluia. LXX, D’Aggée et de Zacharie.
- ↑ 3. Étoiles brillantes, litt. de lumière ; LXX et Vulg. : les étoiles et la lumière.
- ↑ 5. LXX et Vulg. ajoutent après le ier membre : car il a dit, et tout a été fait.
- ↑ 8. Vapeurs. LXX et Vulg., glace.
- ↑ 9. L’arrêt écrit, non tel ou tel passage de la Loi ou des Prophètes, mais l’ensemble des déclarations annonçant l’assujettissement des nations à Dieu et à son Christ.
- ↑ CXLIX, 1. Alleluia. LXX, D’Aggée et de Zacharie.
- ↑ CL, 1. Le séjour litt. l’étendue, le firmament, où il exerce sa puissance.
- ↑ 4. Le chalumeau. LXX et Vulg., l’orgue.