Bible Crampon 1923/1 Chroniques
Chapitres 1. 2. 3. 4. 5. 6. 7. 8. 9. 10 11. 12. 13. 14. 15. 16. 17. 18. 19. 20. 21. 22. 23. 24. 25. 26. 27. 28. 29. Livres
Ier LIVRE DES CHRONIQUES
PREMIÈRE PARTIE.
[I, I — IX, 44.]
D’ADAM À SAÜL. — TABLES GÉNÉALOGIQUES.
I — D’ADAM AUX FILS DE JACOB.
[I, i — II, 2.]
1
dam, Seth, Enos,[1]
2Caïnan, Malaléel, Jared,
3Hénoch, Mathusalé, Lamech,
4Noé, Sem, Cham et Japheth.
5Fils de Japheth : Gomer, Magog, Madaï, Javan, Thubal, Mosoch et Thiras. —[2] 6Fils de Gomer : Ascénez, Riphath et Thogorma. —[3] 7Fils de Javan : Élisa, Tharsis, Céthim et Dodanim.
8Fils de Cham : Chus, Mesraïm, Phut et Chanaan. — 9Fils de Chus : Saba, Hévila, Sabatha, Regma et Sabathacha. — Fils de Regma : Saba et Dadan. — 10Chus engendra Nemrod ; c’est lui qui commença à être puissant sur la terre. — 11Mesraïm engendra les Ludim, les Anamim, les Laabim, les Nephthuhim, 12les Phétrusim, les Casluhim, d’où sont sortis les Philistins, et les Caphthorim. — 13Chanaan engendra Sidon, son premier-né, et Heth, 14ainsi que les Jébuséens, les Amorrhéens, les Gergéséens, 15les Hévéens, les Aracéens, les Sinéens, 16les Aradiens, les Samaréens et les Hamathéens.
17Fils de Sem : Elam, Assur, Arphaxad, Lud, Aram ; Hus, Hul, Géther et Mosoch. —[4] 18Arphaxad engendra Salé, et Salé engendra Héber. 19Il naquit à Héber deux fils : le nom de l’un fut Phaleg, parce que de son temps la terre fut partagée, et le nom de son frère fut Jectan. — 20Jectan engendra Elmodad, Saleph, Asarmoth, Jaré, 21Adoram, Huzal, Décla, 22Hébal, Abimaël, Saba, 23Ophir, Hévila et Jobab. Tous ceux-là furent fils de Jectan.
24Sem, Arphaxad, Salé,[5] 25Héber, Phaleg, Ragau, 26Serug, Nachor, Tharé, 27Abram, qui est Abraham.
28Fils d’Abraham : Isaac et Ismaël. 29Voici leur postérité :[6]
Nabaïoth, premier-né d’Ismaël, puis Cédar, Adbéel, Mabsam, 30Masma, Duma, Massa, Hadad, Thema, 31Jétur, Naphis, Cedma. Ce sont les fils d’Ismaël.
32Fils de Cétura[7], concubine d’Abraham : elle enfanta Zamram, Jecsan, Madan, Madian, Jesboc et Sué. — Fils de Jecsan : Saba et Dadan. —[8] 33Fils de Madian : Epha, Epher, Hénoch, Abida et Eldaa. — Tous ceux-là sont fils de Cétura.
34Abraham engendra Isaac. Fils d’Isaac : Ésaü et Jacob.
35Fils d’Ésaü : Eliphaz, Rahuel, Jéhus, Ihélom et Coré. —[9] 36Fils d’Eliphaz : Théman, Omar, Séphi, Gathan, Cénez, Thamna, Amalec. — 37Fils de Rahuel : Nahath, Zara, Samma et Méza.
38Fils de Séir : Lotan, Sobal, Sébéon, Ana, Dison, Eser et Disan. —[10] 39Fils de Lotan : Hori et Homam. Sœur de Lotan : Thamna. — 40Fils de Sobal : Alian, Manahath, Ebal, Séphi et Onam. — Fils de Sébéon : Aïa et Ana. — Fils d’Ana : Dison. — 41Fils de Dison : Hamram, Eséban, Jéthran et Charan. —[11] 42Fils d’Eser : Balaan, Zavan et Jacan. — Fils de Disan : Hus et Aran.
43Voici les rois qui ont régné dans le pays d’Edom avant qu’un roi régnât sur les enfants d’Israël : Béla, fils de Béor ; le nom de sa ville était Dénaba.[12] 44Béla mourut, et, à sa place, régna Jobab, fils de Zaré, de Bosra. 45Jobab mourut, et à sa place régna Husam, du pays des Thémanites. 46Husam mourut, et, à sa place, régna Hadad, fils de Badad, qui défit Madian dans les champs de Moab ; le nom de sa ville était Avith. 47Hadad mourut, et, à sa place, régna Semla, de Masréca. 48Semla mourut, et, à sa place, régna Saül, de Rohoboth sur le Fleuve. 49Saül mourut, et à sa place, régna Balanan, fils d’Achobor. 50Balanan mourut, et, à sa place, régna Hadad ; le nom de sa ville était Phau, et le nom de sa femme, Méétabel, fille de Matred, fille de Mézaab. 51Hadad mourut.[13]
Les chefs d’Edom étaient : le chef Thamna, le chef Alva, le chef Jétheth,[14]
52le chef Oolibama, le chef Ela, le chef Phinon,
53le chef Cénez, le chef Théman, le chef Mabsar,
54le chef Magdiel, le chef Hiram. Ce sont là les chefs d’Edom.
1Voici les fils d’Israël : Ruben, Siméon, Lévi, Juda, Issachar, Zabulon, 2Dan, Joseph, Benjamin, Nephthali, Gad et Aser.
II. — DESCENDANTS DES FILS DE JACOB.
[II, 3 — VII, 40.]
descendants de Juda.
3Fils de Juda : Her, Onan et Séla ; ces trois lui naquirent de la fille de Sué, la Chananéenne. — Her, premier-né de Juda, était méchant aux yeux de Yahweh, qui le fit mourir. —[15] 4Thamar, belle-fille de Juda, lui enfanta Pharès et Zara. — Tous les fils de Juda furent au nombre de cinq.
5Fils de Pharès : Hesron et Hamul. — 6Fils de Zara : Zamri, Ethan, Eman, Chalchal et Dara : en tout, cinq. — 7Fils de Charmi : Achar, qui troubla Israël par une transgression au sujet d’une chose vouée à l’anathème. — 8Fils d’Ethan : Azarias.
9Fils qui naquirent à Hesron : Jéraméel, Ram et Calubi.
10Ram engendra Aminadab ; Aminadab engendra Nahasson, prince des fils de Juda ; 11Nahasson engendra Salma ; Salma engendra Booz ; 12Booz engendra Obed ; Obed engendra Isaï ; 13Isaï engendra Eliab son premier-né, Abinadab, le deuxième, Simmaa le troisième, 14Nathanaël, le quatrième, Raddaï, le cinquième, 15Asom, le sixième, et David, le septième. 16Leurs sœurs étaient : Sarvia et Abigaïl. — Fils de Sarvia : Abisaï, Joab et Asaël, trois. — 17Abigaïl enfanta Amasa, dont le père fut Jéther, l’Ismaélite.
18Caleb, fils de Hesron eut des enfants d’Azuba, sa femme, et de Jérioth. Voici les fils qu’il eut d’Azuba : Jaser, Sobab et Ardon.[16] 19Azuba mourut, et Caleb prit pour femme Ephrata, qui lui enfanta Hur. 20Hur engendra Uri, et Uri engendra Bézéléel. — 21Ensuite Hesron s’unit à la fille de Machir, père de Galaad : il avait soixante ans quand il la prit ; elle lui enfanta Ségub. 22Ségub engendra Jaïr, qui eut vingt-trois villes dans le pays de Galaad. 23Les Gessuriens et les Syriens leur prirent les Bourgs de Jaïr, ainsi que Canath et les villes de sa dépendance : soixante villes. Tous ceux-là étaient fils de Machir, père de Galaad. 24Après la mort de Hesron à Caleb-Ephrata, Abia, la femme de Hesron, lui enfanta Ashur, père de Thécua.[17]
25Les fils de Jéraméel, premier-né de Hesron, furent : Ram, le premier-né, Buna, Aran, Asom et Achia. 26Jéraméel eut une autre femme, nommée Athara, qui fut mère d’Onam. — 27Les fils de Ram, premier-né de Jéraméel furent : Moos, Jamin et Acar. — 28Les fils d’Onam furent : Séméï et Jada. — Fils de Séméï : Nadab et Abisur. 29Le nom de la femme d’Abisur était Abihaïl, et elle lui enfanta Ahobban et Molid. 30Fils de Nadab : Saled et Apphaïm. Saled mourut sans fils. 31Fils d’Apphaïm : Jési. Fils de Jési : Sésan. Fils de Sesan : Oholaï. — 32Fils de Jada, frère de Séméï : Jéther et Jonathan. Jéther mourut sans fils. 33Fils de Jonathan : Phaleth et Ziza. — Ce sont là les fils de Jéraméel. — 34Sésan n’eut pas de fils, mais il eut des filles. Il avait un esclave Égyptien, nommé Jéraa ; 35il lui donna sa fille pour femme, et elle lui enfanta Ethéï. 36Ethéï engendra Nathan ; Nathan engendra Zabad ; 37Zabad engendra Ophlal ; Ophlal engendra Obed ; 38Obed engendra Jéhu ; Jéhu engendra Azarias ; 39Azarias engendra Hellès ; Hellès engendra Elasa ; 40Elasa engendra Sisamoï ; Sisamoï engendra Sellum ; 41Sellum engendra Icamias, et Icamias engendra Elisama.
42Fils de Caleb, frère de Jéraméel : Mésa, son premier-né, qui fut père de Ziph, et les fils de Marésa, père d’Hébron. — 43Fils d’Hébron : Coré, Thaphua, Récem et Samma. 44Samma engendra Raham, père de Jercaam ; Récem engendra Sammaï. — 45Fils de Sammaï : Maon ; et Maon fut père de Bethsur. — 46Epha, concubine de Caleb, enfanta Haran, Mosa et Gézez. Haran engendra Gézez. — 47Fils de Jahaddaï : Regom, Joathan, Gosan, Phalet, Epha et Saaph. — 48Maacha, concubine de Caleb, enfanta Saber et Tharana. 49Elle enfanta encore Saaph, père de Madména, Sué, père de Machbéna et père de Gabaa. La fille de Caleb était Achsa.
50Ceux-ci furent fils de Caleb. Fils de Hur, premier-né d’Ephrata : Sobal, père de Cariathiarim ; 51Salma, père de Bethléem ; Hariph, père de Bethgader. — 52Les fils de Sobal, père de Cariathiarim, furent : Haroé, Hatsi-Hamménuhoth.[18] 53Les familles de Cariathiarim, furent : les Jethréens, les Aphuthéens, les Sémathéens et les Maséréens. D’eux sont sortis les Saréens et les Esthaoliens. — 54Fils de Salma : Bethléem et les Nétophatiens, Ataroth-Beth-Joab, moitié des Manachtiens, les Saréens, 55ainsi que les familles des Scribes demeurant à Jabès, savoir, les Thiratiens, les Schimathiens et les Sucathiens. Ce sont les Cinéens, issus de Hamath, père de la maison de Réchab.
1Voici les fils de David qui lui naquirent à Hébron : le premier-né, Amnon, d’Achinoam de Jezraël ; le second, Daniel, d’Abigaïl de Carmel ;
2le troisième, Absalom, fils de Maacha, fille de Tholmaï, roi de Gessur ; le quatrième, Adonias, fils de Haggith ; 3le cinquième, Saphatias, d’Abital ; le sixième, Jéthraham, d’Egla, sa femme.[19] 4Ces six lui naquirent à Hébron, où il régna sept ans et six mois ; puis il régna trente-trois ans à Jérusalem. 5Et ceux-ci lui naquirent à Jérusalem : Simmaa, Sobab, Nathan, Salomon, quatre, de Bethsué, fille d’Ammiel ;[20] 6Jébaar, Elisama, Eliphaleth, 7Nogé, Népheg, Japhia, 8Elisama, Eliada, Eliphéleth, neuf.
9Ce sont là tous les fils de David, sans compter les fils des concubines. Thamar était leur sœur.
10Fils de Salomon : Roboam ; Abias, son fils ; Asa, son fils ; Josaphat, son fils ; 11Joram, son fils ; Ochozias, son fils ; Joas, son fils ; 12Amazias, son fils ; Azarias, son fils ; Joatham, son fils ; 13Achaz, son fils ; Ezéchias, son fils ; Manassé, son fils ; 14Amon, son fils ; Josias, son fils.
15Fils de Josias : le premier-né Johanan ; le deuxième, Joakim ; le troisième, Sédécias ; le quatrième, Sellum. — 16Fils de Joakim : Jéchonias, son fils ; Sédécias, son fils. — 17Fils de Jéchonias : Asir, Salathiel, son fils,[21] 18Melchiram, Phadaïa, Sennéser, Jécémias, Sama et Nadabias. — 19Fils de Phadaïas : Zorobabel et Séméï. — Fils de Zorobabel[22] : Mosollam, Hananias et Salomith, leur sœur ; 20et Hasaban, Ohol, Barachias, Hasadias, Josabhésed, cinq. — 21Fils de Hananias : Phaltias et Jéséïas, les fils de Raphaïa[23], les fils d’Arnan, les fils d’Obdia, les fils de Séchénias. — 22Fils de Séchénias : Séméïa. — Fils de Séméïa : Hattus, Jégaal, Baria, Naaria, Saphat, six[24]. — 23Fils de Naaria : Elioénaï, Ezéchias et Ezricam : trois. — 24Fils d’Elioénaï : Oduïa, Eliasub, Phéléïa, Accub, Johanan, Dalaïa et Anani : sept.
1Fils de Juda : Pharès, Hesron, Charmi, Hur et Sobal. — 2Raïa, fils de Sobal, engendra Jahath ; Jahath engendra Achamaï et Lahad. Ce sont les familles des Saréens.
3Voici les descendants du père[25] d’Etam : Jezrahel, Jéséma et Jédébos ; le nom de leur sœur était Asalelphuni. 4Phanuel fut le père de Gédor[26], et Ezer celui de Hosa. Ce sont là les fils de Hur, premier-né d’Ephrata, père de Bethléem.
5Assur, père de Thécué, eut deux femmes : Halaa et Naara. 6Naara lui enfanta Oozam, Hépher, Thémani et Ahasthari : ce sont là les fils de Naara. — 7Fils de Halaa : Séreth, Isaar et Ethnan.
8Cos engendra Anob et Soboba, et les familles d’Aharéhel, fils d’Arum. 9Jabès était plus honoré que ses frères ; sa mère lui donna le nom de Jabès, en disant : « C’est parce que je l’ai enfanté avec douleur. » 10Jabès invoqua le Dieu d’Israël en disant : « Si vous me bénissez et que vous étendiez mes limites, si votre main est avec moi et si vous me préservez du malheur[27], en sorte que je ne sois pas dans l’affliction !… » Et Dieu lui accorda ce qu’il avait demandé.
11Kélub, frère de Sua, engendra Mahir, qui fut père d’Esthon. 12Esthon engendra la maison de Rapha, Phessé et Tehinna, père de la ville de Naas. Ce sont là les hommes de Récha.
13Fils de Cénez : Othoniel et Saraïa. — Fils d’Othoniel : Hathath et Maonathi ;
14Maonathi engendra Ophra — Saraïa engendra Joab, père de ceux qui habitaient la vallée de Charaschim, car ils étaient ouvriers. — 15Fils de Caleb, fils de Jéphoné : Hir, Ela et Maham. — Fils d’Ela : Cénez.
16Fils de Jaléléel : Ziph, Zipha, Thiria et Asraël.
17Fils d’Esra : Jéther, Méred, Epher et Jalon. La femme de Méred, l’Égyptienne, enfanta Mariam, Sammaï et Jesba, père d’Esthamo.[28] 18Son autre femme, la Juive, enfanta Jared, père de Gédor, Héber, père de Socho, et Icuthiel, père de Zanoé. Ceux-là sont les fils de Béthia, fille de Pharaon, que Méred avait prise pour femme.
19Fils de la femme d’Odaïa, sœur de Naham : le père de Céïla, le Garmien, et le père d’Esthamo, le Machathien.
20Fils de Simon : Amnon, Rinna, Ben-Hanan et Thilon.
Fils de Jési : Zoheth et Ben-Zoheth.
21Fils de Séla, fils de Juda : Her, père de Lécha, Laada, père de Marésa, et les familles de la maison où l’on travaille le byssus, de la maison d’Aschbéa, 22et Jokim, et les hommes de Cozéba, et Joas, et Saraph, qui dominèrent sur Moab, et Jaschubi-Léchem. Ces choses sont anciennes.[29] 23C’étaient les potiers et les habitants de Nétaïm et de Gédéra ; ils demeuraient là, près du roi, travaillant pour lui.
descendants de siméon, ruben, gad et manassé.
24Fils de Siméon : Namuel, Jamin, Jarib, Zara, Saül.[30] 25Sellum, son fils ; Madsam, son fils ; Masma, son Fils. — 26Fils de Masma : Hamuel, son fils ; Zachur, son fils ; Séméï, son fils. — 27Séméï eut seize fils et six filles ; ses frères n’eurent pas beaucoup de fils, et toutes leurs familles ne se multiplièrent pas autant que les fils de Juda. 28Ils habitaient à Bersabée, à Molada, à Hasar-Suhal,[31] 29à Bala, à Asom, à Tholad, 30à Bathuel, à Horma, à Sicéleg, 31à Beth-Marchaboth, à Hasar-Susim, à Beth-Béraï et à Saarim : ce furent là leurs villes jusqu’au règne de David, 32et leurs villages. Ils avaient encore : Etam, Aën, Remmon, Thochen et Asan, cinq villes,[32] 33et tous leurs villages, qui étaient aux environs de ces villes, jusqu’à Baal. Voilà leurs habitations, et leurs registres généalogiques.
34Mosobab, Jemlech, Josa, fils d’Amasias, 35Joël, Jéhu, fils de Josabias, fils de Saraïas, fils d’Asiel, 36Elioénaï, Jacoba, Isuhaïa, Asaïa, Adiel, Ismiel, Banaïa, 37Ziza, fils de Séphéï, fils d’Allon, fils d’Idaïa, fils de Semri, fils de Samaïa. 38Ces hommes désignés par leurs noms étaient princes dans leurs familles. Leurs maisons patriarcales ayant pris un grand accroissement, 39ils allèrent vers l’entrée de Gador, jusqu’à l’orient de la vallée, afin de chercher des pâturages pour leurs troupeaux. 40Ils trouvèrent des pâturages gras et bons, et un territoire spacieux, tranquille et paisible ; ceux qui y habitaient auparavant provenaient de Cham. 41Ces hommes, inscrits par leurs noms, arrivèrent du temps d’Ézéchias, roi de Juda ; ils détruisirent leurs tentes, ainsi que les Maonites qui se trouvaient là et, les ayant dévoués à l’anathème jusqu’à ce jour, ils s’établirent à leur place, car il y avait là des pâturages pour leurs troupeaux.
42Des fils de Siméon allèrent aussi à la montagne de Séïr, au nombre de cinq cents hommes ; Phaltias, Naarias, Raphaïas et Oziel, fils de Jési, étaient à leur tête. 43Ils battirent le reste des Amalécites qui avaient échappé, et ils s’établirent là jusqu’à ce jour.
1Fils de Ruben, premier-né d’Israël. — Car il était le premier-né ; mais, parce qu’il souilla la couche de son père, son droit d’aînesse fut donné aux fils de Joseph, fils d’Israël, non, toutefois, pour que Joseph fût inscrit dans les généalogie comme premier-né.[33] 2Car Judas fut puissant parmi ses frères, et de lui est issu un prince. Mais le droit d’aînesse est à Joseph. — 3Fils de Ruben, premier-né d’Israël : Enoch, Phallu, Esron et Charmi.
4Fils de Joël : Samia, son fils ; Gog, son fils ; Séméï, son fils ; 5Micha, son fils ; Réïa, son fils ; Baal, son fils ; 6Bééra, son fils, que Thelgathphalnasar, roi d’Assyrie, emmena captif : il fut un des princes des Rubénites. — 7Frères de Bééra, chacun selon sa famille, tels qu’ils sont inscrits dans les généalogies selon leurs générations : le chef, Jéhiel ; Zacharie ;[34] 8Bala, fils d’Azaz, fils de Samma, fils de Joël. Bala habitait à Aroër, et jusqu’à Nébo et à Béel-Méon ; 9à l’orient, il habitait jusqu’à l’entrée du désert, qui va depuis le fleuve de l’Euphrate, car leurs troupeaux étaient nombreux dans le pays de Galaad. 10Du temps de Saül, ils firent la guerre aux Agaréens, qui tombèrent entre leurs mains, et ils habitèrent dans leurs tentes, sur tout le côté oriental de Galaad.
11Les fils de Gad habitaient vis-à-vis d’eux dans le pays de Basan, jusqu’à Selcha. 12C’étaient : le chef, Joël ; le second, Saphan, puis Janaï et Saphath, en Basan. 13Leurs frères, d’après leurs maisons patriarcales, étaient : Michaël, Mosollam, Sébé, Joraï, Jachan, Zié et Héber : sept. 14Ils étaient fils d’Abihaïl, fils de Huri, fils de Jara, fils de Galaad, fils de Michaël, fils de Jésési, fils de Jeddo, fils de Buz. 15Achi, fils d’Abdiel, fils de Guni, était chef de leurs maisons patriarcales. 16Ils habitaient en Galaad, en Basan, et dans les villes de leurs dépendances, et dans tous les pâturages de Saron jusqu’à leurs extrémités. 17Tous ces fils de Gad furent enregistrés dans les généalogies du temps de Joatham, roi de Juda, et du temps de Jéroboam, roi d’Israël.[35]
18Les fils de Ruben, les Gadites et la demi-tribu de Manassé avaient de vaillants hommes, portant le bouclier et l’épée, tirant de l’arc, et exercés à la guerre, au nombre de quarante quatre mille sept cent soixante, en état d’aller à l’armée. 19Ils firent la guerre aux Agaréens, à Jéthur, à Naphis et à Nodab. 20Ils furent aidés contre eux, et les Agaréens et tous ceux qui étaient avec eux furent livrés entre leurs mains. Car ils avaient crié vers Dieu pendant le combat, et il les avait exaucés, parce qu’ils s’étaient confiés en lui. 21Ils enlevèrent leurs troupeaux, cinquante mille chameaux, deux cent cinquante mille brebis, deux mille ânes, et cent mille personnes, 22car il était tombé beaucoup de morts, parce que la guerre était de Dieu. Et ils s’établirent à leur place jusqu’à la captivité.
23Les fils de la demi-tribu de Manassé habitaient dans le pays depuis Basan jusqu’à Baal-Hermon et à Sanir, et à la montagne d’Hermon ; ils étaient nombreux. 24Voici les chefs de leurs familles : Epher, Jési, Eliel, Ezriel, Jérémia, Odoïa et Jédiel, hommes forts et vaillants, hommes de renom, chefs de leurs maisons patriarcales.
25Mais ils furent infidèles au Dieu de leurs pères, et ils se prostituèrent en servant les dieux des peuples du pays que Dieu avait détruits devant eux. 26Le Dieu d’Israël excita l’esprit de Phul, roi d’Assyrie, et l’esprit de Thelgathphalnasar, roi d’Assyrie ; et Thelgathphalnasar emmena captifs les Rubénites, les Gadites et la demi-tribu de Manassé, et il les conduisit à Hala, à Habor, à Ara et au fleuve de Gozan, où ils sont demeurés jusqu’à ce jour.[36]
descendants de lévi.
27Fils de Lévi : Gersom, Caath et Mérari.[37] 28Fils de Caath : Amram, Isaar et Oziel. 29Fils d’Amram : Aaron, Moïse et Marie. — Fils d’Aaron : Nadab, Abiu, Eléazar et Ithamar. — 30Eléazar engendra Phinées ; Phinées engendra Abisué ; 31Abisué engendra Bocci ; Bocci engendra Ozi ; 32Ozi engendra Zaraïas ; Zaraïas engendra Méraïoth ; 33Méraïoth engendra Amarias ; Amarias engendra Achitob ; 34Achitob engendra Sadoc ; Sadoc engendra Achimaas ; 35Achimaas engendra Azarias ; Azarias engendra Johanan ; 36Johanan engendra Azarias : c’est lui qui exerça le sacerdoce dans la maison que Salomon bâtit à Jérusalem ; 37Azarias engendra Amarias ; Amarias engendra Achitob ; 38Achitob engendra Sadoc ; Sadoc engendra Sellum ; 39Sellum engendra Helcias ; Helcias engendra Azarias ; 40Azarias engendra Saraïas ; Saraïas engendra Josédec. 41Josédec partit pour l’exil quand Yahweh fit emmener en captivité Juda et Jérusalem par l’intermédiaire de Nabuchodonosor.
1Fils de Lévi : Gersom, Caath et Mérari. —[38] 2Voici les noms des fils de Gersom : Lobni et Séméï. — 3Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et Oziel. — 4Fils de Mérari : Moholi et Musi.
Voici les familles de Lévi selon leurs pères :
5De Gersom : Lobni, son fils ; Jahath, son fils ; Zamma, son fils ; 6Joah, son fils ; Addo, son fils ; Zara, son fils ; Jethraï, son fils. — 7Fils de Caath : Aminadab, son fils ; Coré, son fils ; Asir, son fils ; 8Elcana, son fils ; Abiasaph, son fils ; Asir, son fils ; 9Thahath, son fils ; Uriel, son fils ; Ozias, son fils ; Saül, son fils. 10Fils d’Elcana : Amasaï et Achimoth ; 11Elcana, son fils ; Sophaï, son fils ; Nahath, son fils ;[39] 12Eliab, son fils ; Jéroham, son fils ; Elcana, son fils. 13Fils de Samuel : le premier-né Vasséni, et Abia. — 14Fils de Mérari : Moholi ; Lobni, son fils ; Séméï, son fils ; Oza, son fils ; 15Sammaa, son fils ; Haggia, son fils ; Asaïa, son fils.
16Voici ceux que David établit pour diriger le chant dans la maison de Yahweh, depuis que l’arche eut un lieu de repos :[40] 17ils remplirent les fonctions de chantres devant la Demeure de la tente de réunion, jusqu’à ce que Salomon eût bâti la maison de Yahweh à Jérusalem, et ils se tenaient à leur service selon leur règlement. — 18Voici ceux qui officiaient avec leurs fils : — D’entre les fils des Caathites : Héman, le chantre, fils de Joël, fils de Samuel, 19fils d’Elcana, fils de Jéroham, fils d’Eliel, fils de Thohu, 20fils de Suph, fils d’Elcana, fils de Mahath, fils d’Amasaï, 21fils d’Elcana, fils de Joël, fils d’Azarias, fils de Sophonias, 22fils de Thahath, fils d’Asir, fils d’Abiasaph, fils de Coré, 23fils d’Isaar, fils de Caath, fils de Lévi, fils d’Israël. 24— Son frère Asaph, qui se tenait à sa droite : Asaph, fils de Barachias, fils de Samaa, 25fils de Michaël, fils de Basaïas, fils de Melchias, 26fils d’Athanaï, fils de Zara, fils d’Adaïa, 27fils d’Ethan, fils de Zamma, fils de Séméï, 28fils de Jeth, fils de Gersom, fils de Lévi. 29— Fils de Mérari, leurs frères, à la gauche : Ethan, fils de Cusi, fils d’Abdi, fils de Maloch, 30fils de Hasabias, fils d’Amasias, fils de Helcias, 31fils d’Amasaï, fils de Boni, fils de Somer, 32fils de Moholi, fils de Musi, fils de Mérari, fils de Lévi.
33Leurs frères, les lévites, étaient chargés de tout le service du tabernacle de la maison de Yahweh. 34Mais Aaron et ses fils brûlaient les victimes sur l’autel des holocaustes et l’encens sur l’autel des parfums ; ils avaient à remplir tout le ministère du saint des saints, et à faire l’expiation pour Israël, selon tout ce qu’avait ordonné Moïse, serviteur de Dieu.
35Voici les fils d’Aaron : Eléazar, son fils ; Phinées, son fils ; Abisué, son fils ;[41] 36Bocci, son fils ; Ozi, son fils ; Zaraïas, son fils ; 37Méraïoth, son fils ; Amarias, son fils ; Achitob, son fils ; 38Sadoc, son fils ; Achimaas, son fils.[42]
39Voici leurs habitations, selon leurs enceintes, dans leurs territoires : — Aux fils d’Aaron, de la famille des Caathites, désignés les premiers par le sort,[43] 40on donna Hébron, dans le pays de Juda, et les pâturages qui l’entourent ; 41mais on donna le territoire de la ville et ses villages à Caleb, fils de Jéphoné. 42On donna donc aux fils d’Aaron la ville de refuge Hébron, Lobna et ses pâturages, 43Jéther, Esthémo et ses pâturages, Hélon et ses pâturages, Dabir et ses pâturages, 44Asan et ses pâturages, Bethsémès et ses pâturages ; 45de la tribu de Benjamin, Gabée et ses pâturages, Almath et ses pâturages, Anathoth et ses pâturages. Total de leurs villes : treize villes, d’après leurs familles. 46— Les autres fils de Caath eurent par le sort dix villes des familles de la tribu, de la demi-tribu de Manassé. 47Les fils de Gersom, d’après leurs familles, eurent treize villes de la tribu d’Issachar, de la tribu d’Aser, de la tribu de Nephthali et de la tribu de Manassé, en Basan. 48Les fils de Mérari, d’après leurs familles, eurent par le sort douze villes de la tribu de Ruben, de la tribu de Gad et de la tribu de Zabulon.
49Les enfants d’Israël donnèrent aux Lévites les villes et leurs pâturages.[44] 50Ils donnèrent par le sort, de la tribu des enfants de Juda, de la tribu des enfants de Siméon et de la tribu des enfants de Benjamin, ces villes qu’ils désignèrent par leurs noms.
51Pour les autres familles des fils de Caath, les villes qui leur échurent furent de la tribu d’Éphraïm. 52On leur donna : la ville de refuge Sichem et ses pâturages, dans la montagne d’Éphraïm, Gazer et ses pâturages, 53Jecmaam et ses pâturages, Bethoron et ses pâturages,[45] 54Hélon et ses pâturages, Geth-Remmon et ses pâturages ; 55et de la demi-tribu de Manassé, Aner et ses pâturages, Balaam et ses pâturages : pour les familles des autres fils de Caath.
56On donna aux fils de Gersom : de la famille de la demi-tribu de Manassé, Gaulon en Basan et ses pâturages, Astharoth et ses pâturages ; 57de la tribu d’Issachar, Cédès et ses pâturages, Dabéreth et ses pâturages, 58Ramoth et ses pâturages, Anem et ses pâturages ; 59de la tribu d’Aser, Masal et ses pâturages, Abdon et ses pâturages, 60Hucac et ses pâturages, Rohob et ses pâturages ; 61et de la tribu de Nephthali, Cédès en Galilée et ses pâturages, Hamon et ses pâturages, et Cariathaïm et ses pâturages.
62On donna au reste des Lévites, aux fils de Mérari : de la tribu de Zabulon, Remmono et ses pâturages, Thabor et ses pâturages ;[46] 63de l’autre côté du Jourdain, vis-à-vis de Jéricho, à l’orient du Jourdain : de la tribu de Ruben, Bosor, au désert, et ses pâturages, Jassa et ses pâturages, 64Cadémoth et ses pâturages, Méphaat et ses pâturages ; 65et de la tribu de Gad, Ramoth en Galaad et ses pâturages, Manaïm, et ses pâturages, 66Hésebon et ses pâturages, Jézer et ses pâturages.
DESCENDANTS D’ISSACHAR, BENJAMIN, NEPHTALI, MANASSÉ, ÉPHRAÏM ET ASER.
1Fils d’Issachar : Thola, Phua, Jasub et Siméron : quatre. — 2Fils de Thola : Ozi, Raphaïa, Jériel, Jémaï, Jebsem et Samuel, chefs de leurs maisons patriarcales issues de Thola, vaillants hommes, inscrits d’après leurs générations, au temps de David, au nombre de vingt-deux mille six cents. — 3Fils d’Ozi : Izrahia. Fils de Izrahia : Michaël, Obadia, Johel et Jésia : en tout cinq chefs. 4Ils avaient avec eux, selon leurs générations, selon leurs maisons patriarcales, des troupes armées pour la guerre, trente-six mille hommes ; car ils avaient beaucoup de femmes et de fils. 5Leurs frères, d’après toutes les familles d’Issachar, hommes vaillants, formaient un nombre total de quatre-vingt-sept mille, inscrits dans les généalogies.
6Fils de Benjamin : Béla, Béchor et Jadiel : trois. — 7Fils de Béla : Esbon, Ozi, Oziel, Jérimoth et Uraï : cinq chefs de maisons patriarcales, hommes vaillants, inscrits dans les généalogies, au nombre de vingt-deux mille quatre cents. — 8Fils de Béchor : Zamira, Joas, Eliézer, Elioénaï, Amri, Jérimoth, Abia, Anathoth et Almath : tous ceux-là fils de Béchor, 9inscrits dans les généalogies, d’après leurs générations, comme chefs de leurs maisons patriarcales, hommes vaillants, au nombre de vingt mille deux cents. — 10Fils de Jadihel : Balan. — Fils de Balan : Jéhus, Benjamin, Aod, Chanana, Zéthan, Tarsis et Abisahar : 11tous ceux là fils de Jadihel, chefs de leurs maisons patriarcales, hommes vaillants, au nombre de dix-sept mille deux cents, en état d’aller en armes à la guerre.
12Sepham et Hapham, fils d’Hir : Hasim, fils d’Aher.
13Fils de Nephthali : Jasiel, Guni, Jéser et Sellum, fils de Bala.[47]
14Fils de Manassé : Esriel. Sa concubine syrienne enfanta Machir, père de Galaad. —[48] 15Machir prit une femme de Happhim et de Saphan ; le nom de sa sœur était Maacha. Le nom du second fils était Salphaad, et Salphaad eut des filles.[49] 16Maacha, femme de Machir, enfanta un fils, et l’appela du nom de Pharès ; le nom de son frère était Sarès, et ses fils étaient Ulam et Récen. — 17Fils d’Ulam : Badan. — Ce sont là les fils de Galaad, fils de Machir, fils de Manassé. — 18Sa sœur Hammoléketh enfanta Ischod, Abiézer et Mohola. — 19Les fils de Sémida étaient : Ahin, Séchem, Léci et Aniam.
20Fils d’Éphraïm : Suthala ; Bared, son fils ; Thahath, son fils ; Elada, son fils ; Thahath, son fils ;[50] 21Zabad, son fils ; Suthala, son fils ; Ezer et Elad, que tuèrent les hommes de Geth nés dans le pays, parce qu’ils étaient descendus pour prendre leurs troupeaux. 22Ephraïm, leur père, fut longtemps dans le deuil, et ses frères vinrent pour le consoler. 23Et il alla vers sa femme, et elle conçut et enfanta un fils ; il l’appela du nom de Béria, parce qu’on était dans le malheur en sa maison. 24Sa fille était Sara, qui bâtit Bethoron le Bas et Bethoron le Haut, et Ozen-Sara. 25Rapha, son fils, et Réseph ; Thalé, son fils ; Taan, son fils ; 26Laadan, son fils ; Ammiud, son fils ; Elisama, son fils ; 27Nun, son fils ; Josué, son fils. —[51] 28Leurs possessions et leurs habitations étaient : Béthel et les villes de sa dépendance ; à l’orient, Noran ; à l’occident, Gézer et les villes de sa dépendance, Sichem et les villes de sa dépendance, jusqu’à Aza et aux villes de sa dépendance.[52] 29Entre les mains des fils de Manassé étaient encore Bethsan et les villes de sa dépendance, Thanach et les villes de sa dépendance, Mageddo et les villes de sa dépendance, Dor et les villes de sa dépendance. Ce fut dans ces villes qu’habitèrent les fils de Joseph, fils d’Israël.[53]
30Fils d’Aser : Jemma, Jésua, Jessui, Baria, et Sara, leur sœur. —[54] 31Fils de Baria : Héber et Melchiel, qui fut père de Barsaïth. 32Héber engendra Jéphlat, Somer, Hotham, et Suaa, leur sœur. — 33Fils de Jéphlat : Phosech, Chamaal et Asoth : ce sont là les fils de Jéphlat. — 34Fils de Somer : Ahi, Roaga, Haba et Aram. — 35Fils de Hélem, son frère : Supha, Jemna, Sellès et Amal. — 36Fils de Supha : Sué, Harnapher, Sual, Béri, Jamra, 37Bosor, Hod, Samma, Salusa, Jéthran et Béra. — 38Fils de Jéther : Jéphoné, Phaspha et Ara. — 39Fils d’Olla : Arée, Haniel et Résia. — 40Tous ceux-là étaient fils d’Aser, chefs de maisons patriarcales, hommes d’élite et vaillants, chefs des princes, inscrits au nombre de vingt-six mille hommes en état d’aller en armes à la guerre.
III. — LES HABITANTS DE JÉRUSALEM.
[VIII, 1 — IX, 44.]
1Benjamin engendra Béla, son premier-né, Asbel le second, Ahara le troisième,[55] 2Nohaa, le quatrième et Rapha le cinquième. — 3Les fils de Béla furent : Addar, Géra, Abiud, 4Abisué, Naaman, Ahoé, 5Géra, Séphuphan, et Huram.
6Voici les fils d’Ahod : — ils étaient chefs des familles qui habitaient Gabaa, et ils les déportèrent à Manahath — : 7Naaman, Achia et Géra ; c’est lui qui les déporta, et il engendra Oza et Ahiud.
8Saharaïm eut des enfants au pays de Moab, après qu’il eut renvoyé ses femmes Husim et Bara. 9Il eut de Hodès, sa femme : Jobab, Sébia, Mosa, Molchom, 10Jéhus, Séchia et Marma ; ce sont là ses fils, chefs de familles. 11Il eut[56] de Husim : Abitob et Elphaal. — 12Fils d’Elphaal : Héber, Misaam et Samad, qui bâtit Ono, Lod et les villes de sa dépendance.
13Baria et Sama, chefs des familles qui habitaient Aïalon, mirent en fuite les habitants de Geth. 14Ahio, Sésac, Jérimoth, 15Zabadia, Arod, Héder, 16Michaël, Jespha et Joha étaient fils de Baria. — 17Zabadia, Mosollam, Hézéci, Héber, 18Jésamari, Jezlia et Jobab étaient fils d’Elphaal. — 19Jacim, Zéchri, Zabdi, 20Elioénaï, Séléthaï, Eliel, 21Adaïa, Baraïa et Samarath étaient fils de Séméï. — 22Jesphan, Héber, Eliel, 23Abdon, Zéchri, Hanan, 24Hanania, Elam, Anathothia, 25Jephdaïa et Phanuel étaient fils de Sésac. — 26Samsari, Sohoria, Otholia, 27Jersia, Elia et Zéchri, étaient fils de Jéroham. — 28Ce sont là des chefs de famille, des chefs selon leurs générations ; ils habitaient à Jérusalem.
29Le père[57] de Gabaon habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maacha.[58] 30Son fils premier-né, Abdon, puis Sur, Cis, Baal, Nadab,[59] 31Gédor, Ahio et Zacher. 32Macelloth engendra Samaa. Ils habitèrent aussi près de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères. — 33Ner engendra Cis ; Cis engendra Saül ; Saül engendra Jonathan, Melchisua, Abinadab et Esbaal. —[60] 34Fils de Jonathan : Méribbaal ; Méribbaal[61] engendra Micha. — 35Fils de Micha : Phiton, Mélech, Tharaa et Achaz. 36Achaz engendra Joada ; Joada engendra Alamath, Azmoth et Zamri ; Zamri engendra Mosa. 37Mosa engendra Banaa ; Rapha, son fils ; Elasa, son fils ; Asel, son fils. 38Asel eut six fils, dont voici les noms : Ezricam, Bocru, Ismaël, Saria, Obdia et Hanan : tous ceux-là étaient fils d’Asel. — 39Fils d’Esec, son frère : Ulam, son premier-né, Jéhus le deuxième, et Eliphalet le troisième. 40Les fils d’Ulam furent de vaillants hommes, tirant de l’arc, et ils eurent beaucoup de fils, et de petits-fils, cent cinquante.
Tous ceux-là sont des fils de Benjamin.
1Ainsi tout Israël[62] fut enregistré dans les généalogies, et voici qu’ils sont inscrits dans le livre des rois d’Israël ; et Juda fut emmené captif à Babylone à cause de ses transgressions. 2Les premiers habitants, qui demeuraient dans leurs possessions, dans leurs villes, furent les Israélites, les prêtres, les lévites et les Nathinéens.[63]
3À Jérusalem, habitèrent des fils de Juda, des fils de Benjamin, et des fils d’Éphraïm et de Manassé ; — 4des fils de Pharès, fils de Juda : Othéï, fils d’Ammiud, fils d’Amri, fils d’Omraï, fils de Bonni ; — 5des Silonites[64] : Asaïa, le premier-né, et ses fils ; — 6des fils de Zara : Jéhuel ; et leurs frères : six cent quatre vingt dix ; — 7Des fils de Benjamin : Salo, fils de Mosollam, fils d’Oduia, fils d’Asana ; 8Jobania, fils de Jéroham ; Ela, fils d’Ozi, fils de Mochori ; Mosollam, fils de Saphatia, fils de Rahuel, fils de Jébania ; 9et leurs frères, selon leurs générations : neuf cent cinquante-six. Tous ces hommes étaient chefs de famille selon leurs maisons patriarcales.
10Des prêtres : Jédaïa, Joïarib, Jachim, 11Azarias, fils d’Helcias, fils de Mosollam, fils de Sadoc, fils de Maraïoth, fils d’Achitob, prince de la maison de Dieu ; 12Adaïas, fils de Jéroham, fils de Phassur, fils de Melchias ; Maasaï, fils d’Adiel, fils de Jezra, fils de Mosollam, fils de Mosollamith, fils d’Emmer ; 13et leurs frères, chefs de leurs maisons patriarcales : mille sept cent soixante hommes vaillants, pour l’œuvre du service de la maison de Dieu.
14Des lévites : Séméïa, fils de Hassub, fils d’Ezricam, fils d’Hasébia, des fils de Mérari ; 15Bacbacar, Hérès, Galal, Matthania, fils de Micha, fils de Zéchri, fils d’Asaph ; 16Obdia, fils de Séméïa, fils de Galal, fils d’Idithun ; Barachia, fils d’Asa, fils d’Elcana, qui habitait dans les villages de Nétophatiens.[65]
17Et les portiers : Sellum, Accub, Telmon, Ahiman, et leurs frères ; Sellum était le chef, 18et il est jusqu’à présent à la porte du roi, à l’orient. Ce sont là les portiers pour le camp des enfants de Lévi. 19Sellum, fils de Coré, fils d’Abiasaph, fils de Coré, et ses frères de la maison de son père, les Coréïtes, remplissaient les fonctions de gardiens des portes du tabernacle ; leurs pères avaient gardé l’entrée du camp de Yahweh ; 20Phinées, fils d’Eléazar, avait été autrefois leur chef, et Yahweh était avec lui. 21Zacharie, fils de Mosollamia, était portier à l’entrée de la tente de réunion. 22Tous ces hommes, choisis pour gardiens des portes, étaient au nombre de deux cent douze, enregistrés dans les généalogies de leurs villages ; David et Samuel le voyant les avaient établis dans leurs fonctions. 23Eux et leurs enfants étaient aux portes de la maison de Yahweh, de la maison du tabernacle, pour les gardes. 24Les portiers se tenaient aux quatre vents, à l’orient, à l’occident, au nord et au midi. 25Leurs frères, qui demeuraient dans leurs villages, devaient venir auprès d’eux de temps à autre, pour une semaine. 26Car ces quatre chefs des portiers, qui étaient lévites, étaient constamment en fonctions, et ils avaient encore la surveillance des chambres et des trésors, à la maison de Dieu. 27Ils logeaient autour de la maison de Dieu, dont ils avaient la garde, et ils devaient pourvoir à l’ouverture, chaque matin.
28Quelques-uns des lévites avaient la surveillance des ustensiles du service, qu’ils rentraient et sortaient en les comptant. 29D’autres veillaient sur les ustensiles, sur tous les ustensiles du sanctuaire, et sur la fleur de farine, le vin, l’huile, l’encens et les aromates. 30Des fils de prêtres composaient les parfums aromatiques. 31Un des lévites, Mathathias, premier-né de Sellum de Coréïte, avait le soin des gâteaux cuits sur la poêle. 32Et quelques-uns de leurs frères d’entre les fils des Caathites, étaient chargés de préparer pour chaque sabbat les pains de proposition.
33Ce sont là les chantres, chefs de famille des lévites, demeurant dans les chambres, exempts d’autres fonctions, parce qu’ils étaient à leur œuvre jour et nuit. 34Ce sont là les chefs de famille des lévites, chefs selon leurs générations ; ils habitaient à Jérusalem.
35Le père de Gabaon, Jéhiel, habitait à Gabaon, et le nom de sa femme était Maacha.[66] 36Abdon, son fils premier-né, puis Sur, Cis, Baal, Ner, Nadab, 37Gédor, Ahio, Zacharie et Macelloth. 38Macelloth engendra Samaan. Eux aussi habitaient près de leurs frères à Jérusalem, avec leurs frères. — 39Ner engendra Cis ; Cis engendra Saül ; Saül engendra Jonathan, Melchisua, Abinadab et Esbaal. — 40Fils de Jonathan : Méribbaal. Méribbaal engendra Micha. — 41Fils de Micha : Phithon, Mélech, Tharaa.[67] 42Ahaz engendra Jara ; Jara engendra Alamath, Azmoth et Zamri ; Zamri engendra Mosa. 43Mosa engendra Banaa. Raphaïa, son fils ; Elasa, son fils ; Asel, son fils. 44Asel eut six fils, dont voici les noms : Ezricam, Bocru, Ismaël, Saria, Obdia et Hanan. Ce sont là les Fils d’Asel.
DEUXIÈME PARTIE.
[X, 1 — XXIX, 30.]
DAVID.
I. — LES DÉBUTS DE DAVID.
[X, 1 — XVI, 43.]
1Les Philistins ayant livré bataille à Israël, les hommes d’Israël prirent la fuite devant les Philistins, et tombèrent blessés à mort sur la montagne de Gelboé. 2Les Philistins s’attachèrent à poursuivre Saül et ses fils, et les Philistins tuèrent Jonathas, Abinadab et Melchisua, fils de Saül. 3L’effort du combat se porta sur Saül ; les archers l’ayant découvert[68], il eut grandement peur des archers. 4Alors Saül dit à son écuyer : « Tire ton épée et m’en transperce, de peur que ces incirconcis ne viennent m’outrager. « L’écuyer ne le voulut pas faire, car il était saisi de crainte ; alors Saül prit son épée et se jeta dessus. 5L’écuyer, voyant que Saül était mort, se jeta aussi sur son épée, et mourut. 6Ainsi périrent Saül et ses trois fils, et toute sa maison périt en même temps. 7Tous les hommes d’Israël qui étaient dans la plaine, voyant que les enfants d’Israël s’étaient enfuis, et que Saül et ses fils étaient morts, abandonnèrent leurs villes et prirent aussi la fuite ; et les Philistins vinrent et s’y établirent.
8Le lendemain, les Philistins vinrent pour dépouiller les morts, et ils trouvèrent Saül et ses fils gisant sur la montagne de Gelboé. 9L’ayant dépouillé, ils emportèrent sa tête et ses armes ; puis ils envoyèrent publier cette bonne nouvelle par tout le pays des Philistins, devant leurs idoles et le peuple. 10Ils mirent les armes de Saül dans la maison de leur dieu, et ils attachèrent son crâne dans le temple de Dagon.
11Tout Jabès en Galaad ayant appris tout ce que les Philistins avaient fait à Saül, 12tous les vaillants hommes se levèrent, prirent le corps de Saül et les corps de ses fils, et les transportèrent à Jabès. Ils enterrèrent leurs os sous le térébinthe, à Jabès, et ils jeûnèrent sept jours.
13Saül mourut à cause de la transgression dont il s’était rendu coupable envers Yahweh, parce qu’il n’avait pas observé la parole de Yahweh, et pour avoir interrogé et consulté ceux qui évoquent les morts. 14Il ne consulta point Yahweh[69], et Yahweh le fit mourir, et il transféra la royauté à David, fils d’Isaï.
1Tout Israël s’assembla auprès de David à Hébron, en disant : « Voici que nous sommes tes os et ta chair.[70] 2Autrefois déjà, quand Saül était roi, c’était toi qui menais et ramenais Israël. Et Yahweh, ton Dieu, t’a dit : C’est toi qui paîtras mon peuple d’Israël, et c’est toi qui seras chef sur mon peuple d’Israël. » 3Ainsi tous les anciens d’Israël vinrent auprès du roi à Hébron, et David fit alliance avec eux devant Yahweh, à Hébron ; et ils oignirent David pour roi sur Israël, selon la parole de Yahweh prononcée par Samuel.
4David marcha avec tout Israël contre Jérusalem, qui est Jébus ; là étaient les Jébuséens, habitants du pays. 5Les habitants de Jébus dirent à David : « Tu n’entreras pas ici. « Mais David s’empara de la forteresse de Sion : c’est la cité de David. 6David dit : « Quiconque battra le premier les Jébuséens sera chef et prince. « Joab, fils de Sarvia, monta le premier, et il devint chef. 7David s’établit dans la forteresse ; c’est pourquoi on l’appela cité de David. 8Il bâtit la ville tout autour, à partir du Mello et aux environs, et Joab répara le reste de la ville. 9David devenait de plus en plus grand, et Yahweh des armées était avec lui.
10Voici les chefs des héros qui étaient au service de David, et qui, avec tout Israël, l’aidèrent pendant son règne, après avoir contribué à le faire roi, selon la parole de Yahweh au sujet d’Israël.[71] 11Voici le nombre des héros qui étaient au service de David :
Jesbaam, fils de Hachamoni, chef des Trente[72]. Il brandit sa lance sur trois cents hommes, qu’il fit périr en une seule fois.
12Après lui, Éléazar, fils de Dodo, l’Ahohite ; il était parmi les trois vaillants.[73] 13Il était avec David à Phes-Domim, et les Philistins s’y étaient rassemblés pour combattre. Il y avait là une pièce de terre pleine d’orge, et le peuple fuyait devant les Philistins. 14Ils se placèrent au milieu du champ, le défendirent et battirent les Philistins ; et Yahweh opéra une grande délivrance.
15Trois d’entre les trente capitaines descendirent auprès de David sur le rocher, à la caverne d’Odollam, tandis que le camp des Philistins était dressé dans la vallée des Réphaïm. 16David était alors dans la forteresse, et il y avait un poste de Philistins à Bethléem. 17David eut un désir, et il dit : « Qui me fera boire de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem ? » 18Aussitôt les trois hommes, passant au travers du camp des Philistins, puisèrent de l’eau de la citerne qui est à la porte de Bethléem. Ils la prirent et l’apportèrent à David ; mais David ne voulut pas la boire, et il en fit une libation à Yahweh, 19en disant : « Que mon Dieu me garde de faire cela ! Boirais-je le sang de ces hommes avec leur vie ? Car c’est au péril de leur vie qu’ils l’ont apportée. « Et il ne voulut pas la boire. Voilà ce que firent ces trois braves.
20Abisaï, frère de Joab, était chef des Trois ; il brandit sa lance contre trois cents hommes et les tua, et il eut du renom parmi les trois.[74] 21Il était le plus considéré de la seconde triade, et il fut leur chef ; mais il n’égala pas les trois premiers.[75]
22Banaïas, fils de Joïada, fils d’un homme vaillant et riche en exploits, de Cabséel. Il frappa les deux ariels de Moab. Il descendit et frappa le lion au milieu de la citerne un jour de neige. 23Il frappa un Égyptien d’une stature de cinq coudées ; et dans la main de l’Égyptien, il y avait une lance semblable à une ensouple de tisserand. Il descendit vers lui avec un bâton, et il arracha la lance de la main de l’Égyptien et le frappa de sa propre lance. 24Voilà ce que fit Banaïas, fils de Joïada, et il eut du renom parmi les trois vaillants. 25Voici qu’il était plus considéré que les trente, mais il n’égala pas les trois. David le fit membre de son conseil secret.
26Hommes vaillants de l’armée : Asaël, frère de Joab ; Elchanan, fils de Dodo, de Bethléem ; 27Sammoth, d’Arori ; Hellès, de Phalon ; 28Hira, fils d’Accès, de Thécué ; Abiéser, d’Anathot ; 29Sobbochaï, le Husathite ; Ilaï, l’Ahohite ; 30Maharaï, de Nétopha ; Héled, fils de Baana, de Nétopha ; 31Ethaï, fils de Ribaï, de Gabaa des fils de Benjamin ; Banaïa, de Pharaton ; 32Huraï, des vallées de Gaas ; Abiel, d’Araba ; Azmaveth, de Bauram ; Eliaba, de Salabon ; 33Bené-Assem, de Gézon ; Jonathan, fils de Sagé, d’Arar ; 34Ahiam, fils de Sachar, d’Arar ; 35Eliphal, fils d’Ur ; 36Hépher, de Méchéra ; Ahia, de Phélon ;
37Hesro, de Carmel ; Naaraï fils d’Asbaï ; 38Joël frère de Nathan ; Mibahar, fils d’Agaraï ; 39Sélec, l’Ammonite ; Naharaï, de Béroth, écuyer de Joab, fils de Sarvia ; 40Ira, de Jéther ; Gareb, de Jéther ; 41Urie, le Hethéen ; Zabad, fils d’Oholi ; 42Adina, fils de Siza le Rubénite, chef des Rubénites, et trente avec lui ; 43Hanan, fils de Maacha ; Josaphat, de Mathan ; 44Ozia, d’Astaroth ; Samma et Jéhiel, fils de Hotham d’Aroër ; 45Jédihel, fils de Samri ; Joha, son frère, le Thosaïte ; 46Eliel, de Mahum ; Jéribaï et Josaïa, fils d’Elnaëm ; Jethma, le Moabite ; 47 Eliel, Obed et Jasiel, de Masobia.
1Voici ceux qui vinrent vers David à Siceleg, lorsqu’il devait encore se tenir éloigné de la face de Saül, fils de Cis ; ils étaient parmi les vaillants qui le secoururent pendant la guerre.[76] 2C’étaient des archers, exercés à lancer des pierres de la main droite et de la main gauche, et à tirer des flèches avec leur arc ; ils étaient d’entre les frères de Saül, de Benjamin. 3À leur tête Ahiéser, puis Joas, tous deux fils de Samaa, de Gabaa ; Jaziel et Phallet, fils d’Azmoth ; Baracha ; Jéhu, d’Anatoth ; 4Samaïas, de Gabaon, vaillant parmi les Trente et chef des Trente ; 5 Jérémie ; Jéhéziel ; Johanan ; Jézabad, de Gédéra ; 6Eluzaï ; Jérimuth ; Baalia ; Samaria ; Saphatia, de Haruph ; 7Elcana, Jésia, Azaréel, Joéser et Jesbaam, fils de Coré ; 8Joéla et Zabadia, fils de Jéroham, de Gédor.
9Parmi les Gadites, des hommes vaillants passèrent auprès de David, dans les lieux forts, au désert : guerriers exercés au combat, sachant manier le bouclier et la lance, ayant un aspect de lions, aussi agiles que des gazelles sur les montagnes. 10Ezer était le chef ; Obdias, le second ; Eliab, le troisième ; 11Masmana, le quatrième ; Jérémie, le cinquième ; 12Ethi, le sixième ; Eliel, le septième ; 13Johanan, le huitième ; Elzébad, le neuvième ; 14Jérémie, le dixième ; Machbanaï, le onzième. 15C’étaient des fils de Gad, chefs de l’armée ; un seul, le plus petit, pouvait l’emporter sur cent, et le plus grand sur mille. 16Ce sont eux qui passèrent le Jourdain au premier mois, alors qu’il déborde sur toutes ses rives, et qui mirent en fuite tous les habitants des vallées, à l’orient et à l’occident.[77]
17Des fils de Benjamin et de Juda vinrent vers David, dans les lieux forts. 18David sortit au-devant d’eux, prit la parole, et leur dit : « Si vous êtes venus à moi avec des sentiments pacifiques, pour me secourir, mon cœur se portera vers vous, en vue de nous unir ; mais si c’est pour me livrer perfidement à mes ennemis, lorsque aucune violence ne s’attache à mes mains, que le Dieu de nos pères le voie et qu’il fasse justice ! » 19L’Esprit revêtit Amasaï, chef des Trente, et il dit : « À toi, David, et avec toi, fils d’Isaï ! Paix, paix à toi, et paix à celui qui te secourt, car ton Dieu t’a secouru ! « Et David les accueillit et les plaça parmi les chefs de la bande.
20Des hommes de Manassé se joignirent à David, lorsqu’il alla avec les Philistins faire la guerre à Saül. Mais ils ne secoururent pas les Philistins ; car les princes des Philistins renvoyèrent à dessein David en disant : « Au péril de nos têtes, il joindrait son maître Saül. » 21Comme il revenait à Siceleg, des hommes de Manassé se joignirent à lui : Ednas, Jozabad, Jédihel, Michaël, Jozabad, Eliu et Salathi, chefs des milliers de Manassé. 22Ils secoururent David contre les bandes, car ils étaient tous des vaillants, et ils furent chefs dans l’armée.
23Et de jour en jour des hommes arrivaient auprès de David pour le secourir, jusqu’à ce qu’il eût une grande armée, comme une armée de Dieu.
24Voici le nombre des chefs des hommes armés pour la guerre qui vinrent auprès de David à Hébron, pour lui transférer la royauté de Saül, selon l’ordre de Yahweh.
25Fils de Juda, portant le bouclier et la lance, six mille huit cents, armés pour la guerre. — 26Des fils de Siméon, hommes vaillants à la guerre, sept mille cent. — 27Des fils de Lévi, quatre mille six cents ; 28et Joïada, chef de la famille d’Aaron, et avec lui trois mille sept cents ; 29et Sadoc, jeune homme vaillant, et la maison de son père, vingt-deux chefs. — 30Des fils de Benjamin, frères de Saül, trois mille ; car jusqu’alors la plus grande partie d’entre eux gardaient fidélité à la maison de Saül. — 31Des fils d’Éphraïm, vingt mille huit cents, hommes vaillants et renommés dans les maisons de leurs pères. — 32De la demi-tribu de Manassé, dix-huit mille, qui furent nominativement désignés pour aller établir David roi. — 33Des fils d’Issachar, ayant l’intelligence des temps pour savoir ce que devait faire Israël, deux cents chefs, et tous leurs frères sous leurs ordres. — 34De Zabulon, cinquante mille, en état d’aller à l’armée, prêts à la guerre et en parfait équipement de guerre, pour se ranger en bataille d’un cœur résolu. —[78] 35De Nephthali, mille chefs, et avec eux trente-sept mille, portant le bouclier et la lance. — 36Des Danites prêts à la guerre, vingt-huit mille six cents. — 37D’Aser, en état d’aller à l’armée et prêts à la guerre, quarante mille. — 38Et de l’autre côté du Jourdain, des Rubenites, des Gadites et de la demi-tribu de Manassé, en parfait équipement d’armes de guerre, cent vingt mille.
39Tous ces hommes de guerre, sachant se ranger en bataille, vinrent d’un cœur sincère à Hébron pour établir David roi sur tout Israël ; et tout le reste d’Israël n’avait également qu’un cœur pour établir David roi. 40Ils furent là trois jours avec David, mangeant et buvant, car leurs frères leur avaient préparé des provisions. 41Et même ceux qui habitaient près d’eux, jusqu’à Issachar, à Zabulon et à Nephthali, apportaient des vivres sur des ânes, sur des chameaux, sur des mulets et sur des bœufs, des provisions de farine, des masses de figues sèches et des raisins secs, du vin, de l’huile, des bœufs et des brebis en abondance ; car il y avait joie en Israël.
1David tint conseil avec les chefs de milliers et de centaines, avec tous les princes. 2Et David dit à toute l’assemblée d’Israël : « Si vous le trouvez bon et si cela paraît venir de Yahweh, notre Dieu, envoyons au plus vite vers le reste de nos frères, dans toutes les contrées d’Israël, et aussi vers les prêtres et les lévites dans les villes où sont leurs pâturages, afin qu’ils se réunissent à nous, 3et que nous ramenions auprès de nous l’arche de notre Dieu, car nous ne nous en sommes pas occupés dans les jours de Saül. » 4Toute l’assemblée dit de faire ainsi, la chose ayant paru convenable aux yeux de tout le peuple. 5David assembla donc tout Israël, depuis le Sihor d’Égypte jusqu’à l’entrée d’Emath, pour faire venir de Cariathiarim l’arche de Dieu.[79]
6[80]Et David, avec tout Israël, monta à Baala[81], à Cariathiarim, qui est à Juda, pour faire monter de là l’arche de Dieu, de Yahweh qui siège sur les Chérubins, sur laquelle le Nom est invoqué. 7Ils placèrent sur un chariot neuf l’arche de Dieu, et l’emmenèrent de la maison d’Abinadab : Oza et Ahio conduisaient le chariot. 8David et tout Israël dansaient devant Dieu de toute leur force, en chantant, et en jouant des harpes, des luths, des tambourins, des cymbales et des trompettes.
9Lorsqu’ils furent arrivés à l’aire de Chidon, Oza étendit la main pour saisir l’arche, parce que les bœufs avaient fait un faux pas. 10La colère de Yahweh s’enflamma contre Oza, et Yahweh le frappa, parce qu’il avait étendu la main sur l’arche ; et Oza mourut là, devant Dieu. 11David fut fâché de ce que Yahweh avait ainsi porté un coup à Oza ; et ce lieu a été appelé jusqu’à ce jour Phéréts-Oza. 12David eut peur de Dieu en ce jour-là, et il dit : « Comment ferais-je venir vers moi l’arche de Dieu ? » 13David ne retira pas l’arche chez lui, dans la cité de David, et il la fit conduire dans la maison d’Obédédom de Geth. 14L’arche de Dieu resta trois mois avec la famille d’Obédédom, dans sa maison ; et Yahweh bénit la maison d’Obédédom et tout ce qui lui appartenait.
1Hiram, roi de Tyr, envoya des messagers à David, avec du bois de cèdre,[82] ainsi que des tailleurs de pierres et des charpentiers, pour lui bâtir une maison. 2Et David reconnut que Yahweh l’affermissait comme roi sur Israël, car son royaume était haut élevé, à cause de son peuple d’Israël.
3David prit encore des femmes à Jérusalem et il engendra encore des fils et des filles. 4Voici les noms des enfants qu’il eut à Jérusalem : Samua, Sobad, Nathan, Salomon, 5Jébahar, Elisua, Eliphalet, 6Noga, Népheg, Japhia, 7Elisama, Baaiada et Eliphalet.
8Les Philistins apprirent que David avait été oint pour roi sur tout Israël ; alors tous les Philistins montèrent pour rechercher David. David l’apprit, et il sortit au-devant d’eux. 9Les Philistins, étant venus, se précipitèrent dans la vallée des Rephaïm. 10David consulta Dieu, en disant : « Monterai-je contre les Philistins ? Les livrerez-vous entre mes mains ? « Et Yahweh lui dit : « Monte, et je les livrerai entre tes mains. » 11Ils montèrent à Baal-Pharasim, et là David les battit. Et David dit : « Dieu a brisé mes ennemis par ma main, comme les eaux brisent les digues. « C’est pourquoi on a donné à ce lieu le nom de Baal-Pharasim. 12Ils laissèrent là leurs dieux. Et David dit qu’on les livre au feu.
13Les Philistins se précipitèrent de nouveau dans la vallée. 14David consulta encore Dieu, et Dieu lui dit : « Ne monte pas après eux ; détourne-toi d’eux, et tu arriveras sur eux du côté des balsamiers. 15Quand tu entendras un bruit de pas dans les cimes des balsamiers, alors tu sortiras pour combattre, car Dieu sortira devant toi pour battre l’armée des Philistins. » 16David fit comme Dieu le lui ordonnait, et ils battirent l’armée des Philistins depuis Gabaon jusqu’à Gazer.
17La renommée de David se répandit dans tous les pays, et Yahweh le fit craindre à toutes les nations.
1Il se fit des maisons dans la cité de David, et il prépara une place à l’arche de Dieu, et dressa pour elle une tente[83].
2Alors David dit : « Il n’y a pour porter l’arche de Dieu que les lévites ; car ce sont eux que Yahweh a choisis pour porter l’arche de Dieu et pour en faire le service à jamais. » 3David assembla tout Israël à Jérusalem, pour faire monter l’arche de Yahweh à sa place, qu’il lui avait préparée. 4David réunit les fils d’Aaron et les lévites : 5des fils de Caath, Uriel le chef et ses frères, cent vingt ; 6des fils de Mérari, Asaïa le chef et ses frères, deux cent vingt ; 7des fils de Gersom, Joël le chef et ses frères, cent trente ; 8des fils d’Elisaphan, Séméïas le chef et ses frères, deux cents ; 9des fils d’Hébron, Eliel le chef et ses frères, quatre-vingts ; 10des fils d’Oziel, Aminadab le chef et ses frères, cent douze.
11David appela les prêtres Sadoc et Abiathar, et les lévites Uriel, Asaïas, Joël, Séméïas, Eliel et Aminadab, 12et il leur dit : « Vous êtes les chefs de famille des lévites ; sanctifiez-vous, vous et vos frères, et faites monter l’arche de Yahweh, Dieu d’Israël, là où je lui ai préparé un séjour. 13Parce que ce ne fut pas vous, la première fois, Yahweh, notre Dieu, nous a frappés ; car nous ne l’avions pas cherché selon la loi. »
14Les prêtres et les lévites se sanctifièrent pour faire monter l’arche de Yahweh, Dieu d’Israël. 15Et les fils de Lévi, comme l’avait ordonné Moïse d’après la parole de Yahweh, portèrent l’arche de Dieu sur leurs épaules avec les barres.
16David dit aux chefs des lévites d’établir leurs frères les chantres avec des instruments de musique, des cithares, des harpes et des cymbales, pour faire retentir des sons éclatants et joyeux. 17Les lévites établirent Héman, fils de Joël, et, parmi ses frères, Asaph, fils de Barachias ; parmi les fils de Mérari, leurs frères, Ethan, fils de Cusaïa ; 18et, avec eux, leurs frères du second ordre, Zacharie, Ben[84], Jaziel, Sémiramoth, Jahiel, Ani, Eliab, Banaïas, Maasias, Mathathias, Eliphalu, Macénias, Obédédom et Jéhiel, les portiers. 19Les chantres Héman, Asaph et Ethan avaient des cymbales d’airain pour les faire retentir. 20Zacharie, Oziel, Sémiramoth, Jahiel, Ani, Eliab, Maasias et Banaaïs avaient des cithares en alamoth[85]. 21Mathathias, Eliphalu, Macénias, Obédédom, Jéhiel et Ozaziu avaient des harpes à l’octave inférieure, pour présider au chant.
22Chonénias, chef des lévites pour le transport, dirigeait le transport, car il s’y entendait. 23Barachias et Elcana étaient portiers auprès de l’arche. 24Sébénias, Josaphat, Nathanaël, Amasaï, Zacharie, Banaïas et Eliézer, les prêtres, sonnaient de la trompette devant l’arche de Dieu. Obédédom et Jéhias étaient portiers auprès de l’arche.
25David, les anciens d’Israël et les chefs de milliers se mirent en route pour faire monter l’arche de l’alliance de Yahweh depuis la Maison d’Obédédom, au milieu de la joie.[86] 26Lorsque Dieu eut prêté son assistance aux lévites qui portaient l’arche de l’alliance de Yahweh, on immola six taureaux et six béliers. 27David était couvert d’un manteau de byssus, ainsi que tous les lévites qui portaient l’arche, les chantres et Chonénias, qui dirigeait le transport de l’arche, parmi les chantres ; et David avait sur lui un éphod de lin. 28Tout Israël fit monter l’arche de l’alliance de Yahweh avec des cris de joie, au son de la trompette, des clairons et des cymbales, et en faisant retentir les cithares et les harpes. 29Lorsque l’arche de l’alliance de Yahweh fut arrivée jusqu’à la cité de David, Michol, fille de Saül, regarda par la fenêtre et voyant le roi David bondir et danser, elle le méprisa dans son cœur.
1Après qu’on eut fait entrer l’arche de Dieu, et qu’on l’eut déposée au milieu de la tente que David avait dressée pour elle, on offrit devant Dieu des holocaustes et des sacrifices pacifiques.[87] 2Quand David eut achevé d’offrir les holocaustes et les sacrifices pacifiques, il bénit le peuple au nom de Yahweh. 3Puis il distribua à tous ceux d’Israël, hommes et femmes, à chacun un pain, une portion de viande et un gâteau de raisins.
4Il établit devant l’arche de Yahweh des lévites pour faire le service, en invoquant, en célébrant et en louant Yahweh, le Dieu d’Israël. 5C’étaient : Asaph, le chef ; Zacharie, le second ; puis Jahiel, Sémiramoth, Jéhiel[88], Mathathias, Eliab, Banaïas, Obédédom et Jéhiel, avec des cithares et des harpes pour instruments ; et Asaph faisait retentir les cymbales ; 6les prêtres Banaïas et Jaziel sonnaient continuellement de la trompette devant l’arche de l’alliance de Dieu.
7Ce fut en ce jour que David établit pour la première fois qu’on célébrerait Yahweh par l’organe d’Asaph et de ses frères :
8Louez Yahweh, invoquez son nom,[89]
faites connaître ses œuvres parmi les peuples.
9Chantez en son honneur, chantez des psaumes en son honneur,
racontez toutes ses merveilles.
10Glorifiez-vous dans son saint nom ;
que se réjouisse le cœur de ceux qui cherchent Yahweh !
11Recherchez Yahweh et sa force ;
cherchez continuellement sa face.
12Souvenez-vous des prodiges qu’il a faits,
de ses miracles et des jugements de sa bouche,
13race d’Israël, son serviteur,
enfants de Jacob, ses élus.
14Lui, Yahweh, est notre Dieu ;
ses jugements s’exercent sur toute la terre.
15Souvenez-vous à jamais de son alliance.
— la parole qu’il a dite pour mille générations.
16De l’alliance qu’il a conclue avec Abraham,
et de son serment à Isaac,
17qu’il a érigé pour Jacob en loi,
pour Israël en alliance éternelle,
18disant : « À toi je donnerai le pays de Chanaan,
comme la part de votre héritage. »
19Alors que vous étiez faciles à compter,
en petit nombre et étrangers dans le pays,
20qu’ils erraient d’une nation à l’autre,
et d’un royaume vers un autre peuple,
21Il ne permit à personne de les opprimer,
et il châtia des rois à cause d’eux ;
22« Ne touchez pas à mes oints,
et ne faites pas de mal à mes prophètes ! »
23Chantez à Yahweh, habitants de toute la terre ;
annoncez de jour en jour son salut.
24Racontez parmi les nations sa gloire,
parmi tous les peuples ses merveilles.
25Car Yahweh est grand et très digne de louange,
il est redoutable par-dessus tous les dieux ;
26car tous les dieux des peuples sont des idoles.
Et Yahweh a fait les cieux ;
27la majesté et la splendeur sont devant sa face ;
la force et la joie sont dans sa demeure.
28Rendez à Yahweh, familles des peuples,
rendez à Yahweh gloire et puissance,
29rendez à Yahweh gloire pour son nom.
Apportez des offrandes et venez en sa présence ;
adorez Yahweh dans de saints ornements,
30tremblez devant lui, habitants de toute la terre.
Et le monde affermi ne chancellera point.
31Que les cieux se réjouissent
et que la terre soit dans l’allégresse !
Qu’on dise parmi les nations : « Yahweh est roi ! »
32Que la mer retentisse avec ce qu’elle contient !
Que les champs tressaillent avec tout ce qu’ils renferment !
33Que les arbres de la forêt poussent des cris joyeux,
devant Yahweh, car il vient pour juger la terre !
34Célébrez Yahweh, car il est bon,
car sa miséricorde dure à jamais.
35Dites : « Sauve-nous, Dieu de notre salut ;
rassemble-nous et retire-nous du milieu des nations,
afin que nous célébrions ton saint nom,
et que nous mettions notre gloire en ta louange. »
36Béni soit Yahweh, le Dieu d’Israël,
d’éternité en éternité ![90]
Et tout le peuple dit : « Amen ! « et : « Louez Yahweh. »
37David laissa là, devant l’arche de l’alliance de Yahweh, Asaph et ses frères pour faire continuellement le service devant l’arche, selon la tâche de chaque jour ; 38de même Obédédom avec ses frères, au nombre de soixante-huit, Obédédom, fils d’Idithun, et Hosa, comme portiers ; 39de même, le prêtre Sadoc et les prêtres, ses frères, devant la Demeure de Yahweh sur le haut lieu qui était à Gabaon, 40pour qu’ils offrissent des holocaustes à Yahweh continuellement, matin et soir, sur l’autel des holocaustes, et pour qu’ils accomplissent tout ce qui est écrit dans la loi de Yahweh qu’il a imposée à Israël. 41Auprès d’eux étaient Héman et Idithun, et le reste de ceux qui avaient été choisis et désignés par leurs noms, pour « louer Yahweh, car sa miséricorde dure à jamais ! » 42Avec eux, savoir, avec Héman et Idithun[91], étaient des trompettes et des cymbales pour ceux qui devaient les faire retentir, et des instruments pour les cantiques de Dieu. Les fils d’Idithun étaient pour la porte.
43Tout le peuple s’en alla chacun dans sa maison ; et David s’en retourna pour bénir sa maison.
II. — LES GLOIRES DU RÈGNE DE DAVID.
[XVII, 1 — XX, 8.]
1Lorsque David fut établi dans sa maison, David dit à Nathan le prophète : « Voici que j’habite dans une maison de cèdre, et l’arche de l’alliance de Yahweh est sous la tente ! »[92] 2Nathan répondit à David : « Fais ce que tu as dans le cœur, car Dieu est avec toi. »
3Cette nuit-là, la parole de Dieu fut adressée à Nathan en ces termes : 4« Va dire à David, mon serviteur : Ainsi parle Yahweh : Ce n’est pas toi qui me bâtiras une maison pour que j’y habite. 5Car je n’ai point habité dans une maison, depuis le jour où j’ai fait monter Israël d’Égypte jusqu’à ce jour ; mais j’ai été de tente en tente et de demeure en demeure. 6Pendant tout le temps que j’ai voyagé avec tout Israël, ai-je dit un mot à l’un des juges d’Israël à qui j’ai ordonné de paître mon peuple, en disant : Pourquoi ne me bâtissez-vous pas une maison de cèdre ? 7Maintenant, tu diras à mon serviteur, à David : Ainsi parle Yahweh des armées : Je t’ai pris au pâturage, derrière les brebis, pour être prince sur mon peuple d’Israël ; 8j’ai été avec toi partout où tu allais, j’ai exterminé tous tes ennemis devant toi, et je t’ai fait un nom comme le nom des grands qui sont sur la terre. 9J’ai assigné un lieu à mon peuple d’Israël, et je l’ai planté, et il habite chez lui, et il ne sera plus troublé, et les fils d’iniquité ne l’opprimeront plus, comme autrefois 10et comme au jour où j’avais établi des juges sur mon peuple d’Israël. J’ai humilié tous tes ennemis. Et je t’annonce que Yahweh te bâtira une maison. 11Quand tes jours seront accomplis et que tu iras avec tes pères, j’élèverai ta postérité après toi, l’un de tes fils, et j’affermirai son règne. 12C’est lui qui me bâtira une maison, et j’affermirai son trône pour toujours. 13Je serai pour lui un père, et il sera pour moi un fils ; et je ne lui retirerai point ma grâce, comme je l’ai retirée à celui qui a régné avant toi. 14Je l’établirai pour toujours dans ma maison et dans mon royaume, et son trône sera affermi pour toujours. »
15Nathan parla à David selon toutes ces paroles et toute cette vision.
16Et le roi David vint et demeura devant Yahweh ; et il dit : « Qui suis-je, Yahweh Dieu, et quelle est ma maison pour que vous m’ayez fait arriver jusque-là ?[93] 17Et c’est encore peu de chose à vos yeux, ô Dieu ! Vous avez parlé de la maison de votre serviteur pour les temps lointains, et vous m’avez regardé comme un homme de haut rang, ô Yahweh Dieu. 18Que pourrait vous dire de plus David sur l’honneur accordé à votre serviteur ? Vous connaissez votre serviteur. 19Yahweh, c’est à cause de votre serviteur et selon votre cœur, que vous avez fait toute cette grande chose, pour faire connaître toutes ces grandes choses. 20Yahweh, nul n’est semblable à vous, et il n’y a point d’autre Dieu que vous, d’après tout ce que nous avons entendu de nos oreilles. 21Quelle autre nation y a-t-il sur la terre comme votre peuple d’Israël, que Dieu est venu racheter pour en faire son peuple, pour vous faire un nom par des choses grandes et des prodiges, en chassant des nations de devant votre peuple que vous avez racheté de l’Égypte ? 22Vous avez fait de votre peuple d’Israël votre peuple à jamais, et vous, Yahweh, vous êtes devenu son Dieu. 23Maintenant, Yahweh, que la parole que vous avez dite au sujet de votre serviteur et au sujet de sa maison subsiste à jamais, et agissez selon votre parole ! 24Qu’elle subsiste, et que votre nom soit glorifié à jamais, et que l’on dise : Yahweh des armées, le Dieu d’Israël, est Dieu pour Israël ! Et que la maison de David, votre serviteur, soit affermie devant vous ! 25Car vous-même, ô mon Dieu, vous avez révélé à votre serviteur que vous lui bâtiriez une maison ; c’est pourquoi votre serviteur a osé prier devant vous. 26Maintenant, Yahweh, c’est vous qui êtes Dieu, et vous avez dit à votre serviteur cette parole agréable. 27Maintenant, il vous a plu de bénir la maison de votre serviteur, afin qu’elle subsiste à jamais devant vous ; car ce que vous bénissez, Yahweh, est béni pour toujours. »
1Après cela, David battit les Philistins et les abaissa, et il ôta de la main des Philistins Geth et les villes de sa dépendance.
2Il battit les Moabites, et les Moabites furent pour David des esclaves, lui apportant le tribut.
3David battit Hadarézer, roi de Soba, vers Hamath, lorsqu’il était en chemin pour établir sa domination sur le fleuve de l’Euphrate. 4David lui prit mille chars, sept mille cavaliers et vingt mille hommes de pied ; David coupa les jarrets à tous les chevaux d’attelage, et n’en laissa que cent attelages. 5Les Syriens de Damas étant venus au secours d’Hadarézer, roi de Soba, David battit aux Syriens vingt-deux mille hommes. 6David mit des garnisons dans la Syrie de Damas ; les Syriens furent pour David des esclaves, apportant le tribut. Yahweh donnait la victoire à David partout où il allait.
7David prit les boucliers[95] d’or qui étaient sur les serviteurs d’Hadarézer et les apporta à Jérusalem. 8David prit encore une grande quantité d’airain à Thébath et à Chun, villes d’Hadarézer ; Salomon en fit la mer d’airain, les colonnes et les ustensiles d’airain.
9Lorsque Thoü, roi de Hamath, apprit que David avait battu toutes les forces d’Hadarézer, roi de Soba, 10il envoya Adoram, son fils, vers le roi David, pour le saluer et pour le féliciter d’avoir attaqué Hadarézer et de l’avoir battu ; car Thoü était constamment en guerre avec Hadarézer. Il envoya aussi toutes sortes de vases d’or, d’argent et d’airain. 11Le roi David les consacra à Yahweh avec l’argent et l’or qu’il avait pris à toutes les nations, à Edom, à Moab, aux fils d’Ammon, aux Philistins et à Amalec.
12Abisaï, fils de Sarvia, battit les Edomites, dans la vallée du Sel, au nombre de dix-huit mille. 13Il mit des garnisons dans Edom, et tout Edom fut assujetti à David. Et Yahweh donnait la victoire à David partout où il allait.
14David régna sur tout Israël, et il fit droit et justice à tout son peuple. 15Joab, fils de Sarvia, commandait l’armée ; Josaphat, fils d’Ahilud, était archiviste ; 16Sadoc, fils d’Achitob, et Achimélech, fils d’Abiathar, étaient prêtres ; Susa était secrétaire ; 17Banaïas, fils de Joïada, était chef des Céréthiens et des Phéléthiens ; et les fils de David étaient les premiers au côté du roi.
1Après cela, Naas, roi des fils d’Ammon, mourut, et son fils régna à sa place. 2David dit : « Je montrerai de la bienveillance à Hanon, fils de Naas, car son père m’a montré de la bienveillance. » Et David envoya des messagers pour le consoler au sujet de son père. Lorsque les serviteurs de David furent arrivés, dans le pays des fils d’Ammon, auprès de Hanon, pour le consoler, 3les princes des fils d’Ammon dirent à Hanon : « Penses-tu que ce soit pour honorer ton père que David t’envoie des consolateurs ? N’est-ce pas pour reconnaître et détruire, et pour explorer le pays, que ses serviteurs sont venus vers toi ! » 4Alors Hanon, ayant saisi les serviteurs de David, les rasa et coupa leurs habits à mi-hauteur, jusqu’à la hanche, et il les renvoya. 5On alla informer David de ce qui était arrivé à ses hommes, et il envoya des gens à leur rencontre, car ces hommes étaient dans une grande confusion, et le roi leur fit dire : « Restez à Jéricho, jusqu’à ce que votre barbe ait repoussé, et vous reviendrez ensuite. »
6Les fils d’Ammon virent qu’ils s’étaient rendus odieux à David, et Hanon et les fils d’Ammon envoyèrent mille talents d’argent pour prendre à leur solde des chars et des cavaliers chez les Syriens de Mésopotamie et chez les Syriens de Maacha et de Soba. 7Ils prirent à leur solde trente-deux mille chars, et le roi de Maacha avec son peuple, lesquels vinrent camper près de Médaba. Les fils d’Ammon se rassemblèrent de leurs villes et vinrent au combat. 8David l’apprit et fit partir contre eux Joab et toute l’armée, les hommes vaillants. 9Les fils d’Ammon sortirent et se rangèrent en bataille à la porte de la ville ; les rois qui étaient venus étaient à part dans la campagne.
10Lorsque Joab vit qu’il y avait un front de bataille devant et derrière lui, il choisit parmi toute l’élite d’Israël un corps qu’il rangea en face des Syriens, 11et il mit le reste du peuple sous le commandement de son frère Abisaï, les rangeant en face des fils d’Ammon. Il dit : 12« Si les Syriens sont plus forts que moi, tu viendras à mon secours ; et si les fils d’Ammon sont plus forts que toi, je te secourrai. 13Sois ferme, et combattons vaillamment pour notre peuple et pour les villes de notre Dieu, et que Yahweh fasse ce qui semblera bon à ses yeux ! » 14Joab s’avança donc, ainsi que le peuple qui était avec lui, contre les Syriens pour les attaquer, et ceux-ci s’enfuirent devant lui. 15Les fils d’Ammon, voyant que les Syriens avaient pris la fuite, s’enfuirent, eux aussi, devant Abisaï, frère de Joab, et rentrèrent dans la ville. Et Joab rentra dans Jérusalem.
16Les Syriens, voyant qu’ils avaient été battus devant Israël, envoyèrent des messagers pour faire venir les Syriens qui étaient de l’autre côté du fleuve ; et Sophach, chef de l’armée d’Hadarézer marchait devant eux. 17David en reçut la nouvelle et, ayant assemblé tout Israël, il passa le Jourdain, vint vers eux, et disposa l’attaque contre eux ; et David rangea son armée en bataille contre les Syriens. Ceux-ci engagèrent le combat contre lui, 18mais les Syriens s’enfuirent devant Israël, et David tua aux Syriens les chevaux de sept mille chars et quarante mille hommes de pied ; il mit aussi à mort Sophach, chef de l’armée. 19Les vassaux d’Hadarézer, se voyant battus devant Israël, firent la paix avec David et lui furent assujettis. Et les Syriens ne voulurent plus porter secours aux fils d’Ammon.
1Au temps du retour de l’année, au temps où les rois se mettent en campagne, Joab se mit à la tête d’une forte armée,[97] ravagea le pays des fils d’Ammon et vint assiéger Rabba. Mais David resta à Jérusalem. Joab battit Rabba et la détruisit.[98] 2David enleva la couronne de leur roi de dessus sa tête, et il y trouva le poids d’un talent d’or ; et il y avait sur elle une pierre précieuse, et elle fut mise sur la tête de David. Et il emporta de la ville un très grand butin. 3Quant au peuple qui s’y trouvait, il l’en fit sortir, et il les déchira avec des scies, avec des pics de fer et des haches ; et David traita de même toutes les villes des fils d’Ammon. Et David retourna à Jérusalem avec tout le peuple.
4Après cela eut lieu une bataille à Gazer avec les Philistins. Alors Sabochaï, le Husathite, tua Saphaï, l’un des descendants de Rapha, et les Philistins furent humiliés.[99]
5Il y eut encore une bataille avec les Philistins ; et Elchanan, fils de Jaïr, tua Lachmi, frère de Goliath, de Geth ; le bois de sa lance était semblable à une ensouple de tisserand.
6Il y eut encore une bataille à Geth. Il s’y trouva un homme de haute taille, qui avait six doigts à chaque main et à chaque pied, vingt-quatre en tout, et lui aussi descendait de Rapha.
7Il insulta Israël, et Jonathan, fils de Samaa, frère de David, le tua.
8Ces hommes étaient des fils de Rapha, à Geth ; ils périrent par la main de David et par la main de ses serviteurs.
III. — FIN DU RÈGNE DE DAVID. PRÉPARATIFS EN VUE DE LA CONSTRUCTION DU TEMPLE.
[XXI, 1 — XXV, 30.]
1Satan se tint contre Israël, et il excita David à faire le dénombrement d’Israël. 2Et David dit à Joab et aux chefs du peuple : « Allez, comptez Israël depuis Bersabée jusqu’à Dan, et faites-moi un rapport, afin que je sache leur nombre. » 3Joab répondit : « Que Yahweh ajoute à son peuple cent fois ce qu’il y en a ! Ô roi, monseigneur, ne sont-ils pas tous esclaves de mon seigneur ? Pourquoi donc mon seigneur demande-t-il cela ? Pourquoi faire venir le péché sur Israël ? »[101] 4Mais la parole du roi prévalut contre Joab. Joab partit et parcourut tout Israël, et il revint à Jérusalem. 5Et Joab remit à David le rôle du dénombrement du peuple : il y avait dans tout Israël onze cent mille hommes tirant l’épée, et en Juda quatre cent soixante-dix mille hommes tirant l’épée. 6Il ne fit pas le dénombrement de Lévi et de Benjamin au milieu d’eux, car l’ordre du roi répugnait à Joab.
7Dieu vit de mauvais œil cette affaire, et il frappa Israël. 8Et David dit à Dieu : « J’ai commis un grand péché en faisant cela. Maintenant, ôtez, je vous prie, l’iniquité de votre serviteur, car j’ai tout à fait agi en insensé. »
9Yahweh parla à Gad, le voyant de David, en ces termes : 10« Va et parle à David en ces termes : Ainsi parle Yahweh : Je pose devant toi trois choses ; choisis-en une, et je te la ferai. » 11Gad vint vers David et lui dit : « Ainsi parle Yahweh : Choisis, 12ou trois années de famine, ou trois mois durant lesquels tu seras emporté devant tes adversaires et atteint par le glaive de tes ennemis, ou trois jours durant lesquels le glaive de Yahweh et la peste seront dans le pays, et l’ange de Yahweh opérera la destruction dans tout le territoire d’Israël. Maintenant, vois ce que je dois répondre à celui qui m’envoie. » 13David dit à Gad : « Je suis dans une cruelle angoisse. Ah ! que je tombe entre les mains de Yahweh, car ses miséricordes sont très grandes, et que je ne tombe pas entre les mains des hommes ! »
14Et Yahweh envoya une peste en Israël, et il tomba soixante-dix mille hommes en Israël. 15Et Dieu envoya un ange à Jérusalem pour la détruire ; et pendant qu’il détruisait, Yahweh vit et se repentit de ce mal, et il dit à l’ange qui détruisait : « Assez ! retire maintenant ta main. » L’ange de Yahweh se tenait près de l’aire d’Ornan, le Jébuséen. 16David, ayant levé les yeux, vit l’ange de Yahweh se tenant entre la terre et le ciel, et ayant à la main son épée nue, tournée contre Jérusalem. Alors David et les anciens, couverts de sacs, tombèrent sur leur visage. 17Et David dit à Dieu : « N’est-ce pas moi qui ai dit de faire le dénombrement du peuple ? C’est moi qui ai péché et qui ai fait le mal ; mais celles-là, ces brebis, qu’ont-elles fait ? Yahweh, mon Dieu, que votre main soit donc sur moi et sur la maison de mon père, mais non sur votre peuple pour sa ruine. »
18L’ange de Yahweh ordonna à Gad de dire à David de monter pour élever un autel à Yahweh sur l’aire d’Ornan, le Jébuséen. 19David monta, selon la parole de Gad qu’il avait dite au nom de Yahweh. 20Ornan, s’étant retourné, vit l’ange, et il se cacha, lui et ses quatre fils : Ornan battait alors du froment. 21Lorsque David arriva auprès d’Ornan, Ornan regarda et il aperçut David ; sortant aussitôt de l’aire, il se prosterna devant David, le visage contre terre. 22David dit à Ornan : « Cède-moi l’emplacement de l’aire, et j’y bâtirai un autel à Yahweh ; cède-le-moi pour sa pleine valeur en argent, pour que la plaie se retire de dessus le peuple. » 23Ornan dit à David : « Prends-le, et que mon seigneur le roi fasse ce qu’il trouvera bon. Vois, je donne les bœufs pour l’holocauste, les traîneaux pour le bois, et le froment pour l’oblation ; je donne tout cela. » 24Mais le roi David dit à Ornan : « Non ! Mais je veux l’acheter contre sa pleine valeur en argent, car je ne prendrai pas ce qui est à toi pour Yahweh, et je n’offrirai pas un holocauste qui ne me coûte rien. » 25David donna à Ornan un poids de six cents sicles d’or pour l’emplacement. 26Et David bâtit là un autel à Yahweh, et offrit des holocaustes et des sacrifices pacifiques. Il cria vers Yahweh, et Yahweh lui répondit par le feu qui descendit du ciel sur l’autel de l’holocauste. 27Et Yahweh parla à l’ange, et celui-ci remit son épée dans le fourreau.
28En ce temps-là, David, voyant que Yahweh l’avait exaucé dans l’aire d’Ornan, le Jébuséen, y offrait des sacrifices.
29Le tabernacle de Yahweh, que Moïse avait construit au désert, et l’autel des holocaustes étaient en ce temps-là sur le haut lieu de Gabaon. 30Mais David ne pouvait pas aller devant cet autel pour honorer Dieu, parce qu’il avait été terrifié par l’épée de l’ange de Yahweh.
1Et David dit : « C’est ici la maison de Yahweh Dieu, et c’est l’autel pour les holocaustes d’Israël. »
2David ordonna de rassembler les étrangers qui étaient dans le pays d’Israël, et il établit des tailleurs de pierre pour couper des pierres de taille pour la construction de la maison de Dieu. 3David prépara aussi du fer en quantité, pour les clous des battants des portes et pour les crampons, ainsi que de l’airain en quantité incalculable, 4et des bois de cèdre sans nombre ; car les Sidoniens et les Tyriens avaient amené à David des bois de cèdre en abondance. 5David disait : « Mon fils Salomon est jeune et faible, et la maison qui sera bâtie à Yahweh doit être magnifique à l’excès, afin d’être renommée et glorieuse dans tous les pays ; je veux donc faire pour lui des préparatifs. » Et David fit beaucoup de préparatifs avant sa mort.
6David appela Salomon, son fils, et lui ordonna de bâtir une maison à Yahweh, le Dieu d’Israël. 7David dit à Salomon : « Mon fils, j’avais l’intention de bâtir une maison au nom de Yahweh, mon Dieu. 8Mais la parole de Yahweh me fut adressée en ces termes : Tu as versé du sang en quantité et tu as fait de grandes guerres ; tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, car tu as versé devant moi beaucoup de sang sur la terre. 9Voici, il te naîtra un fils qui sera un homme tranquille, je lui donnerai du repos devant tous ses ennemis d’alentour ; car Salomon sera son nom, et je donnerai en Israël la paix et la tranquillité pendant sa vie. 10Ce sera lui qui bâtira une maison à mon nom ; il sera pour moi un fils, et je serai pour lui un père, et j’affermirai pour toujours le trône de sa royauté sur Israël. 11Maintenant, mon fils, que Yahweh soit avec toi, afin que tu prospères et que tu bâtisses la maison de Yahweh, ton Dieu, selon ce qu’il a dit de toi. 12Daigne seulement Yahweh t’accorder la prudence et l’intelligence, quand il te donnera autorité sur Israël, afin que tu observes la loi de Yahweh, ton Dieu ! 13Alors tu prospéreras, si tu prends soin de mettre en pratique les lois et les ordonnances que Yahweh a prescrites à Moïse pour Israël. Sois fort, et prends courage ; ne crains point et ne t’effraie point. 14Voici que par mes efforts, j’ai préparé pour la maison de Yahweh cent mille talents d’or, un million de talents d’argent ; quant à l’airain et au fer, on ne saurait les peser, car il y en a en quantité ; j’ai aussi préparé du bois et des pierres, et tu en ajouteras encore. 15Tu as avec toi en multitude des ouvriers, des tailleurs de pierres, des artisans de la pierre et du bois et des hommes habiles dans toute espèce d’ouvrages. 16L’or, l’argent, l’airain et le fer sont sans nombre. Lève-toi ! À l’œuvre ! et que Yahweh soit avec toi ! »
17David ordonna à tous les chefs d’Israël de venir en aide à Salomon, son fils, en disant : 18« Yahweh, votre Dieu, n’est-il pas avec vous, et ne vous a-t-il pas donné du repos de tous côtés ? Car il a livré entre mes mains les habitants du pays, et le pays est assujetti devant Yahweh et devant son peuple. 19Maintenant, appliquez votre cœur et votre âme à chercher Yahweh, votre Dieu ; levez-vous et bâtissez le sanctuaire de Yahweh Dieu, afin d’amener l’arche de l’alliance de Yahweh et les saints ustensiles de Dieu dans la maison qui sera bâtie au nom de Yahweh. »
1David, vieux et rassasié de jours, établit Salomon, son fils, roi sur Israël. 2Il réunit tous les chefs d’Israël, les prêtres et les lévites. 3On compta les lévites, depuis l’âge de trente ans et au-dessus ; leur nombre, par tête et par hommes, fut de trente huit mille. 4Et David dit : « De ceux-là, que vingt-quatre mille soient préposés aux offices de la maison de Yahweh, que six mille soient scribes et magistrats, 5quatre mille portiers, et que quatre mille louent Yahweh avec les instruments que j’ai faits pour le louer. »
6David les distribua en classes, d’après les fils de Lévi : Gerson, Caath et Mérari.
7Des Gersonites : Léédan et Séméï. — 8Fils de Léédan : le chef Jahiel, Zétham et Joël : trois. 9Fils de Séméï : Salomith, Hoziel et Aran : trois. Ce sont là les chefs de famille issus de Léédan. — 10Fils de Séméï : Léheth, Ziza, Jaüs et Baria. Ce sont là les quatre fils de Séméï ; 11Léheth était le chef, et Ziza le second ; Jaüs et Baria n’eurent pas beaucoup de fils et ils furent comptés, selon leur famille, en une classe.
12Fils de Caath : Amram, Isaar, Hébron et Oziel : quatre. — 13Fils d’Amram : Aaron et Moïse. Aaron fut mis à part pour qu’on le sanctifie comme très saint, lui et ses fils à jamais, afin de faire fumer les parfums devant Yahweh, de faire son service et de bénir en son nom à jamais. 14Quant à Moïse, homme de Dieu, ses fils furent comptés dans la tribu de Lévi. 15Fils de Moïse : Gersom et Eliézer. — 16Fils de Gersom : Subuël, le chef. — 17Les fils d’Eliézer furent : Rohobia, le chef ; Eliézer n’eut pas d’autre fils, mais les fils de Rohobia furent très nombreux. — 18Fils d’Isaar : Salomith, le chef. — 19Fils d’Hébron : Jériaü, le chef ; Amarias, le second ; Jahaziel, le troisième et Jecmaam, le quatrième, — 20Fils d’Oziel : Micha, le chef ; Jésia, le second.
21Fils de Mérari : Moholi et Musi. — Fils de Moholi : Eléazar et Cis. 22Eléazar mourut sans avoir de fils, mais seulement des filles ; les fils de Cis, leurs frères, les prirent pour femmes. — 23Fils de Musi : Molohi, Eder et Jérimoth : trois.
24Ce sont là les fils de Lévi selon leurs familles, les chefs de famille selon qu’ils furent dénombrés, nommément comptés par tête ; ils faisaient l’œuvre du service de la maison de Yahweh, depuis l’âge de vingt ans et au-dessus. 25Car David dit : « Yahweh, le Dieu d’Israël, a donné le repos à son peuple, et il habitera pour toujours à Jérusalem ; 26et quant aux lévites, ils n’auront plus à porter la Demeure et tous les ustensiles pour son service. » 27Ce fut d’après les derniers ordres de David que se fit le dénombrement des fils de Lévi depuis l’âge de vingt ans et au-dessus. 28Car leur fonction était de se mettre à la disposition des fils d’Aaron pour le service de la maison de Yahweh, concernant les parvis et les chambres, la purification de toutes les choses saintes, et l’œuvre du service de la maison de Dieu ;[102] 29concernant les pains de proposition, la fleur de farine pour les oblations, les galettes sans levain, ce qui est cuit sur la poêle et ce qui est mélangé, tout ce qu’il y avait à peser et à mesurer. 30Ils avaient à se présenter chaque matin et chaque soir, afin de célébrer et louer Yahweh, 31et d’offrir tous les holocaustes à Yahweh dans les sabbats, les nouvelles lunes et les fêtes, selon le nombre que la loi prescrit d’offrir à perpétuité devant Yahweh.[103] 32Ils devaient s’appliquer au soin de la tente de réunion, au soin des choses saintes et au soin des fils d’Aaron, leurs frères, pour le service de la maison de Yahweh.
1Quant aux fils d’Aaron, voici leurs classes :
Fils d’Aaron : Nadab, Abiu, Eléazar et Ithamar. 2Nadab et Abiu moururent avant leur père, sans avoir de fils, et Eléazar et Ithamar remplirent les fonctions du sacerdoce.
3David, Sadoc, de la descendance d’Eléazar, et Achimélech, de la descendance d’Ithamar, répartirent les fils d’Aaron par classes selon leur service. 4On trouva parmi les fils d’Eléazar plus de chefs que parmi les fils d’Ithamar, et on les répartit ainsi : pour les fils d’Eléazar, seize chefs de famille, et, pour les fils d’Ithamar, huit chefs de famille. 5On les répartit par le sort, les uns comme les autres, car il se trouvait des princes du sanctuaire et des princes de Dieu aussi bien parmi les fils d’Eléazar que parmi les fils d’Ithamar. 6Séméïas, fils de Nathanaël, le secrétaire, un des lévites, les inscrivit devant le roi et les princes, devant Sadoc le grand prêtre, et Achimélech, fils d’Abiathar, et devant les chefs de familles sacerdotales et lévitiques, une famille étant tirée au sort pour Eléazar, puis une famille pour Ithamar.
7Le premier sort échut à Joïarib, le deuxième à Jédéï, 8le troisième à Harim, le quatrième à Séorim, 9le cinquième à Melchia, le sixième à Maïman, 10le septième à Accos, le huitième à Abia, 11le neuvième à Jésua, le dixième à Séchénia, 12le onzième a Eliasib, le douzième à Jacim, 13le treizième à Hoppha, le quatorzième à Isbaab, 14le quinzième à Belga, le seizième à Emmer, 15le dix-septième à Hézir, le dix-huitième à Aphsès, 16le dix-neuvième à Phétéïa, le vingtième à Hézéchiel, 17le vingt et unième à Jachin, le vingt-deuxième à Gamul, 18le vingt-troisième à Dalaiaü, le vingt-quatrième à Mazziaü.
19Telles furent leurs classes selon leur service, afin qu’ils vinssent à la maison de Yahweh, selon le règlement qu’ils avaient reçu par l’organe d’Aaron, leur père, comme le lui avait ordonné Yahweh, le Dieu d’Israël.[104]
20Voici les chefs du reste des lévites : des fils d’Amram : Subaël ; des fils de Subaël : Jéhédéïa ;[105] 21de Rohobia, des fils de Rohobia : le chef Jésias. 22Des Isaarites : Salémoth ; des fils de Salémoth : Jahath. 23Fils d’Hébron : Jériaü le premier, Amarias le deuxième, Jahaziel le troisième, Jecmaan le quatrième. 24Fils d’Oziel : Micha ; des fils de Micha : Samir ; 25frère de Micha : Jésia ; fils de Jésia : Zacharias. — 26Fils de Mérari : Moholi et Musi. 27Fils de Mérari, par Oziaü, son fils : Saam, Zachur et Hébri. 28De Moholi : Eléazar, qui n’eut point de fils ; 29de Cis, les fils de Cis ; Jéraméel. 30Fils de Musi : Moholi, Eder et Jérimoth.
31Ce sont là les fils de Lévi, selon leurs familles. Eux aussi, comme leurs frères, les fils d’Aaron, ils tirèrent le sort devant le roi David, devant Sadoc et Achimélech, et devant les chefs de famille sacerdotales et lévitiques, les plus anciens étant sur le même pied que les plus jeunes.
1David et les princes de l’armée mirent à part, pour le service, des fils d’Asaph, de Héman et d’Idithun qui prophétisaient avec la harpe, la cithare et les cymbales.
Voici leur nombre, — de ceux qui étaient occupés au service — :[106] 2Des fils d’Asaph : Zacchur, Joseph, Nathania et Asaréla, fils d’Asaph, sous la direction d’Asaph, qui prophétisait selon les ordres du roi. — 3D’Idithun, les fils d’Idithun : Godolias, Sori, Jéséïas, Hasabias, Mathathias et Séméi[107], six, selon les ordres de leur père Idithun, qui prophétisait avec la cithare pour célébrer et louer Yahweh. — 4De Héman, les fils de Héman : Bocciaü, Mathaniaü, Oziel, Subuël, Jérimoth, Hananias, Hanani, Eliatha, Geddelthi, Romemthiézer, Jesbacassa, Mellothi, Othir et Mahazioth ; 5ils étaient tous fils de Héman, voyant du roi[108] dans les paroles de Dieu, pour exalter sa puissance : Dieu avait donné à Héman quatorze fils et trois filles. 6Tous ces lévites étaient sous les ordres de leurs pères pour le chant de la maison de Yahweh, ayant des cymbales, des cithares et des harpes pour le service de la maison de Dieu, sous les ordres de David, d’Asaph, d’Idithun et de Héman. 7Leur nombre, y compris leurs frères exercés à chanter Yahweh, tous ceux qui avaient de l’habileté, était de deux cent quatrevingt-huit. 8Ils tirèrent le sort pour leurs fonctions, petits et grands, maîtres et disciples.
9Le premier sort échut, pour Asaph, à Joseph ; le second, à Godolias : lui, ses frères et ses fils : douze ; 10le troisième, à Zachur : lui, ses fils et ses frères : douze ; 11le quatrième, à Isari : lui, ses fils et ses frères : douze ; 12le cinquième à Nathania : lui, ses fils et ses frères : douze ; 13le sixième à Bocciaü : lui, ses fils et ses frères : douze ; 14le septième à Isrééla : lui, ses fils et ses frères : douze ; 15le huitième à Jésaïas : lui, ses fils et ses frères : douze ; 16le neuvième à Mathanias : lui, ses fils et ses frères : douze ; 17le dixième à Séméïas : lui, ses fils et ses frères : douze ; 18le onzième à Azaréel : lui, ses fils et ses frères : douze ; 19le douzième à Hasabias : lui, ses fils et ses frères : douze ; 20le treizième à Subuël : lui, ses fils et ses frères : douze ; 21le quatorzième à Mathathias : lui, ses fils et ses frères : douze ; 22le quinzième à Jérimoth : lui, ses fils et ses frères : douze ; 23le seizième à Hananias : lui, ses fils et ses frères : douze ; 24le dix-septième à Jesbacassa : lui, ses fils et ses frères : douze ; 25le dix-huitième à Hanani : lui, ses fils et ses frères : douze ; 26le dix-neuvième à Mellothi : lui, ses fils et ses frères : douze ; 27le vingtième à Eliatha : lui, ses fils et ses frères : douze ; 28le vingt-unième à Othir : lui, ses fils et ses frères : douze ; 29le vingt-deuxième à Geddelthi : lui, ses fils et ses frères : douze ; 30le vingt-troisième à Mahazioth : lui, ses fils et ses frères : douze ; 31le vingt-quatrième à Romemthiézer : lui, ses fils et ses frères : douze.
1Voici les classes des portiers :[109]
Des Coréïtes : Mésélémia, fils de Coré, d’entre les fils d’Asaph. — 2Fils de Mésélémia : Zacharias, le premier-né ; Jadihel le deuxième, Zabadias le troisième, Jathanaël le quatrième, 3Elam le cinquième, Johanan le sixième, Elioénaï le septième. — 4Fils d’Obédédom : Séméïas, le premier-né ; Jozabad le deuxième, Joaha le troisième, Sachar le quatrième, Nathanaël le cinquième, 5Ammiel le sixième, Issachar le septième, Phollathi le huitième ; car Dieu avait béni Obédédom. — 6À Séméïas, son fils, naquirent des fils qui furent chefs dans la maison de leur père, car ils étaient de vaillants hommes. 7Fils de Séméïas : Othni, Raphaël, Obed, Elzabad et ses frères, hommes vaillants, Eliu et Samachias. 8Tous ceux-là étaient des fils d’Obédédom ; eux, leurs fils et leurs frères, hommes braves et forts pour le service, étaient au nombre de soixante-deux, issus d’Obédédom. 9Mésélémia avait des fils et des frères, hommes vaillants, au nombre de dix-huit.
10Hosa, des fils de Mérari, avait pour fils : Semri, le chef : il n’était pas le premier-né, mais son père l’avait établi chef ; 11Helcias le second, Tabélias le troisième, Zacharias le quatrième. Tous les fils et les frères de Hosa étaient au nombre de treize.
12Ces classes de portiers, les chefs de ces hommes, avaient, à côté de leurs frères, des fonctions pour le service de la maison de Yahweh. 13Ils tirèrent les sorts pour chaque porte, petits et grands, selon leurs familles. 14Le sort pour le côté de l’orient échut à Sélémias. On tira au sort pour Zacharias, son fils, qui était un sage conseiller, et le côté du septentrion lui échut. 15Le côté du midi échut à Obédédom, et la maison des magasins à ses fils. 16À Séphim et à Hosa échut le côté de l’occident, près de la porte Schalléketh, sur le chemin montant : une garde était en face de l’autre. 17Il y avait à l’orient six lévites, au septentrion quatre par jour, au midi quatre par jour, et quatre aux magasins, deux à deux ; 18du côté des dépendances, à l’occident, quatre vers le chemin, deux aux dépendances. — 19Telles sont les classes des portiers, d’entre les fils des Coréïtes et les fils de Mérari.
20Les lévites, leurs frères[110], avaient l’intendance des trésors de la maison de Dieu et des trésors des choses consacrées. 21Parmi les fils de Lédan, savoir les fils des Gersonites issus de Lédan, chefs des familles de Lédan le Gersonite, c’était Jéhiel ; 22les fils de Jéhiel, Zathan et Joël, son frère, avaient l’intendance des trésors de la maison de Yahweh. 23Parmi les Amramites, les Isaarites, les Hébronites et les Ozihélites,
24c’était Subuël, fils de Gersom, fils de Moïse, qui était l’intendant en chef des trésors. 25Parmi ses frères issus d’Eliézer, dont le fils fut Rahabia, dont le fils fut Isaïas, dont le fils fut Joram, dont le fils fut Zéchri, dont le fils fut Sélémith, 26c’étaient Sélémith et ses frères qui avaient l’intendance de tous les trésors des choses saintes qu’avaient consacrées le roi David, les chefs de famille, avec les chefs de milliers et de centaines et les chefs de l’armée : 27ils les avaient consacrées sur le butin pris à la guerre, pour l’entretien de la maison de Yahweh. 28Tout ce qu’avaient consacré Samuel, le voyant, Saül, fils de Cis, Abner, fils de Ner, Joab, fils de Sarvia, ou tout autre, était sous la main de Sélémith et de ses frères.
29Parmi les Isaarites, Chonénias et ses fils étaient employés pour les affaires extérieures en Israël, comme scribes et comme magistrats. 30Parmi les Hébronites, Hasabias et ses frères, hommes vaillants, au nombre de mille sept cents, avaient la surveillance d’Israël de l’autre côté du Jourdain[111], à l’occident, pour toutes les affaires de Yahweh et le service du roi. 31Pour les Hébronites, Jéria était le chef, — Pour les Hébronites, selon leurs généalogies, par familles, on fit des recherches, la quarantième année du règne de David, et l’on trouva parmi eux de vaillants hommes à Jazer en Galaad, — 32et ses frères, hommes vaillants, étaient au nombre de deux mille sept cents chefs de famille. Le roi David les établit sur les Rubénites, sur les Gadites et sur la demi-tribu de Manassé pour toutes les affaires de Dieu et les affaires du roi.
1Les enfants d’Israël selon leur nombre, chefs de familles, chefs de milliers et de centaines, officiers au service du roi pour tout ce qui concernait les divisions, celles qui arrivaient et celles qui partaient, mois par mois, pendant tous les mois de l’année, — chaque division étant de vingt-quatre mille hommes, — étaient :
2À la tête de la première division, pour le premier mois, était Jesboam, fils de Zabdiel, et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes. 3Il était d’entre les fils de Pharès, et il commandait tous les chefs des troupes du premier mois. — 4À la tête de la division du deuxième mois était Dudia, l’Ahohite ; Macelloth, le prince, était un chef de sa division ; et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes. — 5Le chef de la troisième division, pour le troisième mois, était Banaïas, fils du prêtre Joïada, chef ; et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes. 6Ce Banaïas était le héros des Trente, à la tête des Trente ; Amizabad, son fils, était un chef de sa division. — 7Le quatrième, pour le quatrième mois, était Asaël, frère de Joab, et, après lui, Zabadias, son fils ; et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes. — 8Le cinquième, pour le cinquième mois, était le chef Samaoth, l’Izrahite ; et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes. — 9Le sixième, pour le sixième mois, était Hira, fils d’Accès, de Thécua ; et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes. — 10Le septième, pour le septième mois, était Hellès, le Phallonite, des fils d’Ephraïm ; et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes. — 11Le huitième, pour le huitième mois, était Sobochaï, le Husathite, de la famille des Zarahites ; et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes. — 12Le neuvième, pour le neuvième mois, était Abiézer, d’Anathoth, des fils de Benjamin ; et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes. — 13Le dixième, pour le dixième mois, était Maraï, de Nétopha, de la famille des Zaharites ; et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes. — 14Le onzième, pour le onzième mois, était Banaïas, de Pharathon des fils d’Ephraïm ; et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes. — 15Le douzième, pour le douzième mois, était Holdaï, de Nétopha, de la famille d’Othoniel ; et il y avait dans sa division vingt-quatre mille hommes. —
16Et il y avait à la tête des tribus d’Israël : des Rubénites : Eliézer, fils de Zéchri ; des Siméonites : Saphatias, fils de Maacha ; 17des Lévites : Hasabias, fils de Camuel ; de la famille d’Aaron : Sadoc ; 18de Juda : Eliu, frère de David ; d’Issachar, Amri, fils de Michaël ; 19de Zabulon : Jesmaïas, fils d’Abdias ; de Nephtali : Jérimoth, fils d’Ozriel ; 20des fils d’Ephraïm : Osée, fils d’Ozaziu ; de la demi-tribu de Manassé : Joël, fils de Phadaïas ; 21de la demi-tribu de Manassé, en Galaad : Jaddo, fils de Zacharias ; de Benjamin : Jasiel, fils d’Abner ; 22de Dan : Ezrihel, fils de Jéroham. Ce sont les princes des tribus d’Israël.
23David ne fit point le dénombrement de ceux qui étaient âgés de vingt ans et au-dessous, car Yahweh avait dit qu’il multiplierait Israël comme les étoiles du ciel. 24Joab, fils de Sarvia, avait commencé le dénombrement, mais il ne l’acheva pas, la colère de Yahweh étant venue à cause de cela sur Israël, et le résultat n’en fut pas porté sur les rôles des chroniques du roi David.
25Asmoth, fils d’Adiel, était préposé sur les trésors du roi ; Jonathan, fils d’Ozias, sur les trésors dans les champs, dans les villes, dans les villages et dans les tours ; 26Ezri, fils de Chélub, sur les ouvriers des champs qui cultivaient la terre ; 27Séméï, de Rama, sur les vignes ; Zabdias, de Sapham, sur les provisions de vin dans les vignes ; 28Balanan, de Géder, sur les oliviers et les sycomores dans la Séphéla ; Joas, sur les provisions d’huile ; 29Séthraï, de Saron, sur les bœufs qui paissaient en Saron ; Saphat, fils d’Adli, sur les bœufs dans les vallées ; 30Ubil, l’Ismaélite, sur les chameaux ; Jadias, de Méronath, sur les ânesses ; 31Jaziz, l’Agarénien, sur les brebis. Tous ceux-là étaient intendants des biens du roi David.
32Jonathan, oncle de David, était conseiller ; c’était un homme de sens et de savoir. Jahiel, fils de Hachamoni, était avec les fils du roi. 33Achitophel était conseiller du roi, et Chusaï, l’Archéen, était ami du roi ; 34après Achitophel, Joïada, fils de Banaïas, et Abiathar. Joab était chef de l’armée du roi.
1David rassembla à Jérusalem tous les princes d’Israël : les princes des tribus, les chefs des divisions qui servaient le roi, les chefs de milliers et les chefs de centaines, les intendants de tous les biens et troupeaux du roi et de ses fils, ainsi que les intendants et les vaillants, — tous les vaillants soldats.
2Le roi David se leva sur ses pieds et dit : « Écoutez-moi, mes frères et mon peuple. J’avais l’intention de bâtir une maison de repos pour l’arche de l’alliance de Yahweh et pour le marche-pied de notre Dieu, et je faisais des préparatifs pour la construction. 3Mais Dieu m’a dit : Tu ne bâtiras pas une maison à mon nom, parce que tu es un homme de guerre et que tu as versé le sang. 4Yahweh, le Dieu d’Israël, m’a choisi dans toute la maison de mon père, pour que je fusse roi sur Israël à jamais. Car il a choisi Juda pour être chef ; et dans la maison de Juda, il a choisi la maison de mon père, et, parmi les fils de mon père, il s’est complu en moi pour me faire régner sur tout Israël. 5Et entre tous mes fils, — car Yahweh m’a donné beaucoup de fils, — il a choisi mon fils Salomon pour le faire asseoir sur le trône de la royauté de Yahweh, sur Israël. 6Il m’a dit : C’est Salomon, ton fils, qui bâtira ma maison et mes parvis, car je l’ai choisi pour mon fils, et je serai pour lui un père. 7J’affermirai pour toujours sa royauté, s’il reste attaché, comme il l’est aujourd’hui, à la pratique de mes commandements et de mes ordonnances. 8Maintenant, aux yeux de tout Israël, de l’assemblée de Yahweh, et devant notre Dieu qui nous entend, gardez et observez avec soin tous les commandements de Yahweh, votre Dieu, afin que vous possédiez ce bon pays et que vous le transmettiez en héritage à vos fils après vous, à jamais. 9Et toi, Salomon, mon fils, connais le Dieu de ton père, et sers-le d’un cœur parfait et d’une âme dévouée, car Yahweh sonde tous les cœurs et pénètre tout dessein des pensées. Si tu le cherches, il se laissera trouver par toi ; mais si tu l’abandonnes, il te rejettera pour toujours. 10Vois maintenant que Yahweh t’a choisi pour bâtir une maison qui sera son sanctuaire. Sois fort, et à l’œuvre. »
11David donna à Salomon son fils le modèle du portique et des bâtiments, chambres du trésor, chambres hautes, chambres intérieures qui s’y rattachaient, ainsi que de la chambre du propitiatoire ; 12le plan de tout ce qu’il avait dans l’esprit touchant les parvis de la maison de Yahweh et toutes les chambres à l’entour, pour les trésors de la maison de Dieu et les trésors du sanctuaire, 13pour les classes des prêtres et des lévites, pour toute l’œuvre du service de la maison de Yahweh, et pour tous les ustensiles employés au service de la maison de Yahweh ; 14le modèle des ustensiles d’or, avec le poids de l’or, pour tous les ustensiles de chaque service ; le modèle de tous les ustensiles d’argent, avec le poids, pour tous les ustensiles de chaque service ; 15le poids des chandeliers d’or et de leurs lampes d’or, selon le poids de chaque chandelier et de ses lampes, et le poids des chandeliers d’argent, selon le poids de chaque chandelier ; 16le poids de l’or pour les tables des pains de proposition, pour chaque table, et le poids de l’argent pour les tables d’argent ; 17le modèle des fourchettes, des aiguières et des coupes d’or pur ; des amphores d’or, avec le poids de chaque amphore ; des amphores d’argent, avec le poids de chaque amphore ; 18de l’autel des parfums en or épuré, selon son poids ; le modèle du char de Dieu, des Chérubins d’or qui étendent leurs ailes et couvrent l’arche de l’alliance de Yahweh. 19« Tout cela, dit David, tous les ouvrages de ce modèle, Yahweh m’en a instruit par un écrit qui, de sa main, est venu à moi. »
20David dit à Salomon, son fils : « Sois fort et courageux ! À l’œuvre ! Ne crains point et ne t’effraie point ; car Yahweh Dieu, mon Dieu, sera avec toi ; il ne te délaissera pas et ne t’abandonnera pas, jusqu’à l’achèvement de tout l’ouvrage pour le service de la maison de Yahweh. 21Et voici avec toi les classes des prêtres et des lévites pour tout le service de la maison de Dieu ; avec toi, pour toute espèce de travaux, sont aussi tous les hommes dévoués et habiles, pour tous les ouvrages ; enfin, les chefs et le peuple pour l’exécution de tous tes ordres. »
1Le roi David dit à toute l’assemblée : « Mon fils Salomon, le seul que Dieu ait choisi, est jeune et faible, et l’ouvrage est considérable ; car ce palais n’est pas pour un homme, mais pour Yahweh Dieu. 2J’ai mis tous mes efforts à préparer pour la maison de mon Dieu de l’or pour les objets d’or, de l’argent pour les objets d’argent, de l’airain pour les objets d’airain, du fer pour les objets de fer, du bois pour les objets de bois, des pierres d’onyx et des pierres à enchâsser, des pierres d’ornement et de diverses couleurs, toutes sortes de pierres précieuses et des pierres de marbre en abondance. 3De plus, dans mon affection pour la maison de Dieu, l’or et l’argent que je possède en propre, je le donne à la maison de mon Dieu, outre tout ce que j’ai préparé pour la maison du sanctuaire : 4trois mille talents d’or, d’or d’Ophir, et sept mille talents d’argent épuré, pour en revêtir les parois des chambres, 5l’or pour les objets d’or, l’argent pour les objets d’argent, et pour tous les travaux de la main des ouvriers. Qui veut aujourd’hui remplir spontanément sa main[112] d’offrandes pour Yahweh ? »
6Les chefs des familles, les princes des tribus d’Israël, les chefs de milliers et de centaines, ainsi que les intendants du roi, firent volontairement des offrandes. 7Ils donnèrent pour le travail de la maison de Dieu cinq mille talents d’or, dix mille dariques[113], dix mille talents d’argent, dix-huit mille talents d’airain et cent mille talents de fer. 8Ceux qui possédaient des pierres précieuses les donnèrent, pour le trésor de la maison de Yahweh, entre les mains de Jahiel, le Gersonite. 9Le peuple se réjouit de leurs offrandes volontaires, car c’était d’un cœur parfait qu’ils faisaient ces offrandes volontaires à Yahweh ; le roi David en eut aussi une grande joie.
10David bénit Yahweh aux yeux de toute l’assemblée ; et David dit : « Béni soyez-vous, d’éternité en éternité, Yahweh, Dieu de notre père d’Israël ! 11À vous, Yahweh, la grandeur, la puissance, la magnificence, la splendeur et la gloire, car tout, au ciel et sur la terre, vous appartient ; à vous, Yahweh, la royauté ; à vous de vous élever souverainement au-dessus de tout. 12De vous dérivent la richesse et la gloire ; vous dominez sur tout ; dans votre main est la force et la puissance, et à votre main il appartient de donner à toutes choses grandeur et solidité. 13Maintenant donc, ô notre Dieu, nous vous louons et nous célébrons votre nom glorieux. 14Car qui suis-je et qui est mon peuple, que nous ayons le pouvoir et la force de faire volontairement de pareilles offrandes ? Tout vient de vous, et nous vous donnons ce que nous avons reçu de votre main. 15Car nous sommes devant vous des étrangers et des colons, comme l’étaient tous nos pères ; nos jours sur la terre sont comme l’ombre, et il n’y a pas d’espoir. 16Yahweh, notre Dieu, toutes ces richesses que nous avons préparées pour vous bâtir une maison pour votre saint nom, c’est de votre main qu’elles viennent, et c’est à vous que tout appartient.
17Je sais, ô mon Dieu, que vous sondez les cœurs et que vous aimez la droiture ; aussi j’ai fait volontairement toutes ces offrandes dans la droiture de mon cœur, et je vois maintenant avec joie votre peuple qui se trouve ici vous faire volontairement ses offrandes. 18Yahweh, Dieu d’Abraham, d’Isaac et d’Israël, nos pères, gardez à jamais cette disposition comme la forme des sentiments du cœur de votre peuple, et tenez leur cœur tourné vers vous. 19Et à mon fils Salomon donnez un cœur parfait pour observer vos commandements, vos préceptes et vos lois, pour les mettre tous en pratique et pour bâtir le palais pour lequel j’ai fait des préparatifs. »
20David dit à toute l’assemblée : « Bénissez donc Yahweh, votre Dieu. » Et toute l’assemblée bénit Yahweh, le Dieu de leurs pères ; ils s’inclinèrent et se prosternèrent devant Yahweh et devant le roi.
21Le lendemain de ce jour, ils immolèrent des victimes à Yahweh, et offrirent en holocauste à Yahweh mille taureaux, mille béliers et mille agneaux, avec les libations ordinaires, et d’autres sacrifices en grand nombre pour tout Israël ; 22ils mangèrent et burent ce jour-là devant Yahweh avec une grande joie. Pour la seconde fois, ils proclamèrent roi Salomon, fils de David, et l’oignirent comme chef devant Yahweh ; et ils oignirent Sadoc comme grand prêtre. 23Salomon s’assit sur le trône de Yahweh comme roi, à la place de David, son père ; il prospéra, et tout Israël lui obéit. 24Tous les chefs et les vaillants, même tous les fils du roi David, se soumirent au roi Salomon. 25Yahweh éleva au plus haut degré la grandeur de Salomon sous les yeux de tout Israël, et il donna à son règne une gloire que n’eut jamais avant lui aucun roi en Israël.
26David, fils d’Isaï, régna sur tout Israël.[114] 27Le temps qu’il régna sur Israël fut de quarante ans ; il régna sept ans à Hébron, et il régna trente-trois ans à Jérusalem. 28Il mourut dans une heureuse vieillesse, rassasié de jours, de richesse et de gloire ; et Salomon, son fils, régna à sa place. 29Les actions du roi David, les premières et les dernières, voici qu’elles sont écrites dans l’histoire de Samuel le voyant, dans l’histoire de Nathan le prophète et dans l’histoire de Gad le voyant, 30avec tout son règne et tous ses exploits et les vicissitudes qui lui sont survenues, ainsi qu’à Israël, et à tous les royaumes des autres pays.
- ↑ I, 1-4. Comp. Gen. v.
- ↑ 5-23. Comp. Gen. x.
- ↑ 6. Riphath, d’après le Keri : la leçon Diphath est fautive.
- ↑ 17. Fils de Sem : l’auteur a commencé par donner la descendance de Japheth ; puis celle de Cham, sur lesquelles il n’aura plus à revenir ; il termine par celle de Sem, tige des généalogies qui suivent. Le même procédé d’élimination d’une part, et de réserve de l’autre, sera appliqué à Ismaël et Isaac (vers. 29 sv.), à Esaü et Jacob (35 sv.). — D’après Gen. x, 23, il faut, après Aram, introduire : — Fils d’Aram : Hus, etc.
- ↑ 24-27. Comp. Gen. xi, 10-26.
- ↑ 29-31. Comp. Gen xxv, 13-16.
- ↑ 32, 33. Comp. Gen. xxv, 1-4.
- ↑ 32. Après et Dadan les LXX et la Vulgate ajoutent : Fils de Dadan : les Assurim, les Latussim et les Laomim, mots qui se trouvent dans le passage parallèle, Gen. xxv, 3.
- ↑ 35-37. Comp. Gen. xxxvi, 10-14.
- ↑ 38-42. Comp. Gen. xxxvi, 20-28.
- ↑ 41. Hatnram, ou Hamdam, Gen. xxxvi, 26.
- ↑ 43-51a. Comp. Gen. xxxvi, 31-39.
- ↑ 51b-54. Comp. Gen. xxxvi, 40-43.
- ↑ 51. Les chefs d’Edom étaient. Vulg. : Hadad étant mort, il commença à y avoir dans Edom des chefs au lieu de rois. C’est une interprétation qui est loin d’être certaine ; rien n’indique une corrélation entre la liste des rois et celle des chefs. — Le chef Thamna. etc. Nous avons traduit comme dans le passage parallèle Gen. xxxvi, 40 sv. On pourrait aussi traduire aux deux endroits : le chef de Thamna, etc. Ces noms propres, au lieu de désigner ici des noms de personnes, pourraient désigner des localités où s’étaient fixés les chefs de famille iduméens, dont elles porteraient les noms.
- ↑ II, 3. Fils de Juda : a) les tribus d’Israël viennent dans un ordre qui tient compte à la fois de l’importance de leur rôle historique et de leur position respective dans la terre promise. b) Dans les généalogies de chaque tribu, l’auteur ne procède pas systématiquement et ne prétend pas être complet ; il se contente de reproduire les listes ou les fragments de listes généalogiques qu’il a pu retrouver dans les familles après l’exil. Comme le plus grand nombre de ces familles appartenaient aux tribus de Juda, de Benjamin et de Lévi, ce sont aussi leurs généalogies qui offrent le moins de lacunes. Pour 3, 4, comp. Gen. xxxviii.
- ↑ 18. Depuis ce verset jusqu’à la fin du chap. l’auteur a puisé la plupart de ses renseignements à des sources particulières (non scripturaires). — Et de Jérioth, sa concubine : les enfants nés de Jérioth ne sont pas mentionnés. Le texte hébreu est ici assez obscur. Plusieurs le regardent comme corrompu et lui prêtèrent le sens donné par les versions Syriaque et Vulg. Caleb… prit une femme nommée Azuba, dont il eut (un fils appelé) Jérioth ; ses fils (petits-fils) furent, etc.
- ↑ 24. Ni les LXX ni la Vulgate ne sont d’accord ici avec l’hébreu, ce qui fait croire que ce dernier texte est corrompu. Vulg. : Après la mort de Hesron, Caleb alla vers Ephrata (leçon préférable à l’hébreu ; comp. vers. 19) ; Hesron avait eu aussi pour femme Abia, qui lui enfanta, etc.
- ↑ 52. Haroé, Hatsi-Hamménuhoth, c.-à-d. le voyant, moitié des repos (Vulg.). Ces noms propres des localités (inconnues) habitées par les familles issues de Sobal, sont mis pour les noms des chefs de ces familles. LXX : Araa, Eisi et Ammanith.
- ↑ III, I 4. Comp. II Sam. iii, 2-5.
- ↑ 5-8. Et ceux-ci : cette liste se retrouve, avec quelques variantes orthographiques ch. xix, 37, et II Sam. v, 14-16.
- ↑ 17. Asir, c.-à-d. captif. On pourrait donc aussi traduire : fils de Jéchonias le captif : Salathiel. Les Massorètes semblent l’avoir ainsi compris, et le nom d’Asir ne figure pas dans la généalogie de S. Matthieu entre Jéchonias et Salathiel. La Vulgate traduit : les fils de Jéchonias furent : Asir, Salathiel ; mais les LXX portent comme l’hébreu : Asir, Salathiel, son fils, c.-à-d. fils d’Asir.
- ↑ 19. Zorobabel (voy. Esdr. iii, 2) est dit fils de Salathiel Matth. i, 12 : comp. Agg. i, 1, 12 : Esdr. iii, 2. Peut-être faut-il invoquer la loi du lévirat (Deut. xxv, 5 sv.).
- ↑ 21. Les fils de Raphaïa, etc. : au lieu de cette formule nouvelle qui introduit ici, à la place d’individus, des familles, les LXX lisent beno au lieu de benê, et ont : Fils de Hananias : Phaltias ; Jesélas, son fils ; Raphaïa, son fils ; Aman, son fils, et ainsi des autres. De même la Vulgate.
- ↑ 22. Six : l’hébreu, les LXX et la Vulg. n’énumèrent que cinq fils de Séméia ; les versions Syr. et Arab, suppléent Azarias après Naaria.
- ↑ IV, 3. Le père, le chef ou le principal possesseur d’Etam, ville située dans la montagne de Juda (II Par. xi, 6).
- ↑ 4. Gédor (Jos. xv, 58) et Hosa paraissent désigner des localités, comme Bethléem, dont Salma, descendant de Hur, est aussi appelé le père (I Par. ii, 51, 54), parce qu’elle était habitée et possédée en grande partie par des familles issues de lui.
- ↑ 10. Si vous me préservez du malheur, m. à m. Si vous faites (?) du (ex) malheur. Texte douteux.
- ↑ 17, 18. Au vers. 17 l’addition des mots en italique est nécessitée par le verbe elle enfanta, ou, plus exactement, elle conçut, qui réclame un sujet féminin. Toutefois il y aurait peut-être moyen de corriger autrement le texte. Au vers. 18, le membre de phrase : Ceux-là sont les fils de Béthia, etc., paraît en dehors de son contexte. La véritable place de ces mots serait au vers. 17 après Jalon : Voici les fils de Béthia, etc. C’est peut-être une erreur de copiste qui les a reportés au vers. 18. Au vers. 17, les LXX portent : Fils d’Estel : Jetherei, Phôrad, Apher et Amon. Et Jéiher engendra Maion, Semen et Mareth, père d’Esthaimon. Et sa femme, Adéia, enfanta Jared, etc., etc.
- ↑ 22. Ces choses sont anciennes, remontent très haut. Ou bien : ce sont de vieilles traditions. Vulgate : Et celui qui fit arrêter le soleil, et les hommes de mensonge, et l’assuré, et le brûlant, et ceux qui retournèrent à Lachem (Bethléem). Cette interprétation remplace les noms propres par leur signification étymologique.
- ↑ 24. Comp. Gen. xlvi, 10 ; Exod. vi, 15 ; Nombr. xxvi, 12, 13.
- ↑ 28-32. Comp. Jos. xix, 2-9.
- ↑ 32. — Et leurs villages ou bourgs (comp. Jos. xix, 6). Les Massorètes, les LXX et la Vulg. lient ces mots à ce qui suit : leurs villages étaient : Etam, etc. ; mais ces localités son : appelées des villes.
- ↑ V, 1 sv. Voy. Gen. xxxv, 22 ; xlix, 4. Le droit d’aînesse donnait deux sortes d’avantages : 1. la dignité et la prééminence sur tous les frères ; 2. une double part dans l’héritage paternel. Joseph eut ce dernier avantage, en ce que ses deux fils, Ephraïm et Manassé, furent les chefs de deux tribus, ayant chacune son territoire distinct ; mais la prééminence échut à Juda, à qui ses frères devaient rendre hommage, et de qui devait sortir le prince, savoir David, chef de la dynastie royale, puis le Prince, le Dominateur par excellence, le Messie.
- ↑ 7. Tels qu’ils sont inscrits, etc. Ou bien : lorsqu’ils furent reconnus dans les genealogies, selon leurs générations.
- ↑ 17. Comp. II Rois, xiv, 23-29 et xv, 32-38.
- ↑ 26. Voy. II Rois, xv, 19, 29.
- ↑ 27-41 de l’hébreu correspond à vi, 1-15 de la Vulgate. Ces vers, donnent la généalogie des grands prêtres jusqu’à la captivité.
- ↑ VI, 1-15 de l’hébreu correspond à vi, 16-30 de la Vulgate.
- ↑ 11. Le texte hébreu est altéré ; nous suivons celui des LXX.
- ↑ 16-34 de l’hébreu correspond à vi, 31-49 de la Vulgate.
- ↑ 35-38 de l’hébreu correspond à vi, 50-53 de la Vulgate.
- ↑ 38. Comp. Jos. xxi, 46 De la tribu de la demi-tribu, etc. D’après Jos. xxi, ce verset doit être ainsi complété : De la tribu d’Éphraïm, de la tribu de Dan et de la demi-tribu, etc. Comp. vers. 54 et Jos. xxi, 20-25.
- ↑ 39-66 de l’hébreu correspond à vi, 54-81 de la Vulgate.
- ↑ 49, 50. La place primitive de ces deux versets pourrait avoir été au milieu du vers. 39, avant les mots : Aux fils d’Aaron.
- ↑ 53. Après Bethoron et ses pâturages, Jos. xxi, 23 ajoute : de la tribu de Dan, Elthaco et ses pâturages, Gabbathon et ses pâturages, Hélon, etc.
- ↑ 62. Après de la tribu de Zabulon, Jos. xxi, 34 ajoute Jecnam et ses pâturages, Cartho et ses pâturages, Remmono, etc.
- ↑ VII. 13. Comp. Gen. xlvi, 24 ; Nombr. xxvi, 48, 49.
- ↑ 14-19. Comp. Nombr. xxvi, 30-34. ; Jos. xvii, 1-5.
- ↑ 15. Le texte hébreu est probablement altéré dans la première partie de ce verset. Il y était sans doute parlé d’un fils de Galaad (comp. vers. 17), peut-être d’Esriel, dont on aurait indiqué la descendance de Machir. La Vulgate, par conjecture, supplée filius suis : Machir prit des femmes pour ses fils Hupphim et Saphan.
- ↑ 20-26. Comp. Nombr. xxvi, 35, 36.
- ↑ 27, 28. Comp. Jos. xvi, 1-10.
- ↑ 28. Aza (les meilleurs manuscrits lisent ava), localité probablement voisine de Sichem.
- ↑ 29. Comp. Jos. xvii, 11.
- ↑ 30, 40. Comp. Gen. xlvi, 17 ; Nombr. xxvi, 44-47.
- ↑ VIII, 1-4. Comp. Gen. xlvi, 21 ; Nombr. xxvi, 38-40.
- ↑ 11. Il eut (litt. engendra) de Husim, sa 1re femme (vers. 8). Vulgate : Méhusim engendra.
- ↑ 29. Le père, c.-à-d. le maître et possesseur, de Gabaon (voy. Jos. ix, 3), savoir Jéhiel (ix. 35). Vulg. Abigabaon, ce qui signifie père de Gabaon : comp. ix, 35.
- ↑ 29-38. Comp. ix, 35-44.
- ↑ 30, 31. D’après ix, 36, 37, il faudrait restituer Ner après Baal ; et Macelloth après Zacher. La Vulg. a conservé : et Macelloth.
- ↑ 33. Esbaal n’est autre que Isboseth de II Sam. ii, 8.
- ↑ 34. Méribbaal est identique à Méphiboseth de II Sam. ix, 6.
- ↑ IX, 1. Tout Israël, toute la race de Jacob, l’universalité des tribus. — Le livre des rois d’Israël, ici, est identique au livre des rois de Juda et d’Israël (comp. II Par. xvi, 11). — Vulgate : Tout Israël fut donc recensé, et leur nombre total à été inscrit dans les livres des rois d’Israël et de Juda, et ils furent transportés, etc.
- ↑ 2. Les Nathinéens, c.-à-d. les donnés, comme serviteurs, aux prêtres et aux lévites pour remplir les emplois les plus pénibles du sanctuaire.
- ↑ 5. Des Silonites, des descendants de Silo. La vraie leçon est probablement hasschelani, des Sélanites, c.-à-d. des descendants de Séla, le 3e fils de Juda (Nombr. xxvi, 20).
- ↑ 16. Voy. II Rois, xxv, 23.
- ↑ 35-44. Comp. viii, 29-38.
- ↑ 41. Tharaa. Ajouter, d’après viii, 35 : Et Achaz, X, 1-12. Comp. I Sam. xxxi, 1-13.
- ↑ 3. Au lieu de Les Archers, hommes avec l’arc (I Sam. xxxi, 3) on a simplement ici les archers.
- ↑ 14. Il ne consulta pas Yahweh, Vulgate, il n’espéra pas dans Yahweh.
- ↑ XI, 1-9. Comp. II Sam. v, 1-10.
- ↑ 10-40, comp. II Sam. xxiii, 8-39.
- ↑ 11. Chef des Trente, en adoptant la lecture du Kethib.
- ↑ 12-14 bloque, sous le nom d’Éléazar, les notices que II Sam. xxiii, 9-12 consacre à Éléazar et à Samraa.
- ↑ 20-41a. Voy. II Sam. xxiii, 24-39. — 41-46 est propre aux Paral.
- ↑ 21. Voy. note de II Sam. xxiii, 19.
- ↑ XII, 1 Les quatre listes qui forment la matière de ce chapitre appartiennent en propre à l’auteur : vers. 1-7, 8-15, 19-22, 23-40.
- ↑ 15. Le premier mois, mars-avril : la neige fond alors sur les montagnes voisines.
- ↑ 33. Prêts à se ranger en bataille ; LXX et Vulg., prêts à secourir David. Ces deux versions ont lu laazor (leçon qui donne un meilleur sens) au lieu de taador.
- ↑ XIII, 5. Le Sihor (c.-à-d. le fleuve noir), la rivière qui servait de frontière à l’Égypte du côté de la Palestine.
- ↑ 6-14. Comp. II Sam. vi, 1-11.
- ↑ 6. Baala, anc. nom de Cariathiarim (Jos. xv, 9, 60). Vulgate, monta à la colline de Cariathiarim.
- ↑ XIV, 1-16. Comp. II Sam. v, 11-25.
- ↑ XV. Voy. II Sam. vi, 12-23.
- ↑ 18. Ben : ce mot manque ici dans les LXX, et au vers. 20 dans l’hébreu et dans toutes les versions : probablement erreur de copiste.
- ↑ 20. En alamoth, c.-à-d. probablement sur le ton des jeunes filles, lequel répond à notre soprano. Vulgate, chantaient les mystères avec des cithares.
- ↑ 25-29. Comp II Sam. vi, 12-16.
- ↑ XVI, 1-3. Comp. II Sam. vi, 17-19.
- ↑ 5. Jéhiel : ce nom revient deux fois : la première fois lisez Jaziel (xv, 18. Les LXX et la Vulg. ponctuent autrement :… Banaias et Obédédom ; Jéhiel était chargé des cithares et des harpes, et Asaph, etc.
- ↑ 8-36 forment un cantique dont tous les éléments se retrouvent dans le psautier : 8-22, Ps. cv, 1-15 ; 23 33, Ps. xcvi, 31-36, Ps. cvi, 1, 47, 48.
- ↑ 36. Dans le Psautier (fin du Ps. c{sc|cv}}), les mots : Que tout le peuple dise : Amen ! et loue Yahweh ! constituent la doxologie du quatrième livre.
- ↑ 42. Héman et Idithun ; ces mots manquent dans les LXX.
- ↑ XVII, 1-15. Comp. II Sam. vii, 1-17
- ↑ 16-27. Comp. II Sam. vii, 18-29.
- ↑ XVIII, 1-17. Comp. II Sam. viii, 1-18.
- ↑ 7. Boucliers ; Vulg. carquois ; LXX, colliers.
- ↑ XIX. À ce chap. comp. II Sam. x, 1-19.
- ↑ XX, 1a. Comp. II Sam. i, 1.
- ↑ 1b-3. Comp. II Sam. xii, 26-31.
- ↑ 4-8. Comp. II Sam. xxi, 18-22.
- ↑ XXI. Comp. II Sam. xxiv].
- ↑ 3. Le péché, non un péché à commettre, mais péché à expier, un châtiment. Vulg., une chose qui sera imputée à péché à Israël.
- ↑ XXIII, 28. À partir de ce verset jusqu’à la fin du chap., les LXX et la Vulgate mettent tous les verbes au futur : les lévites auront (au lieu de avaient) à faire telle ou telle chose.
- ↑ 31. Comp. Nombr. x, 10 ; Lév. xxiii, 4.
- ↑ XXIV, 19. Chacune des 24 classes faisait le service pendant une semaine, et entrait en fonction le jour du sabbat.
- ↑ 20-30. Cette liste est étroitement apparentée à celle de xxiii, 7-23, qui est conservée en meilleur état. C’est d’après cette dernière liste que, xxiv, 23, on a suppléé : Fils d’Hébron, en un passage tout à fait altéré.
- ↑ XXV, 1. Les princes de l'armée, en tant que chef de la nation, comme s’il y avait, les princes ou chefs d’Israël (xxiii, 2).
- ↑ 3. Et Séméi, suppléé d’après le vers. 17.
- ↑ 5. Voyant du roi, organe des révélations divines auprès de David, comme Gad (xxi, 9) et Idithun (II Par. xxxv, 15).
- ↑ XXVI, 1. Voici les classes des portiers, m. à m. Concernant les classes des portiers.
- ↑ 20. Les lévites, leurs frères : l’hébr. actuel porte, les lévites, Achias ; la Vulg. a seulement Achias. Nous suivons les LXX, qui ont lu Achéhem (leurs frères), au lieu d’Achia (Achias) ; cette leçon semble exigée par le contexte.
- ↑ 30. De l’autre côté du Jourdain à l’Occident : Il s’agit du côté occidental du fleuve ; l’expression paraît en rapport avec la marche primitive des Hébreux, de l’est à l’ouest.
- ↑ XXIX, 5. Remplir sa main pour Yahweh. formule technique pour présenter des offrandes à Yahweh.
- ↑ 7. Dariques : monnaie perse, en or pur, de la valeur de 25 à 30 fr., qui devint commune chez les Juifs après la captivité.
- ↑ 26-28. Comp. I Rois, ii, 10-12.