Discussion:Histoire et chronologie du Necronomicon

La bibliothèque libre.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Informations sur l’édition de Histoire et chronologie du Necronomicon

Édition : History and Chronology of the Necronomicon [1927], publié dans The Rebel Press, 1936.


Source : traduit d'après le texte anglais édité par hplovecraft.com.


Contributeur(s) : Somerset


Niveau d’avancement : Traduction complète, première version le 22/03/2010. J'ai traduit de manière très littérale, en respectant par exemple les répétitions ainsi que le ton subtilement parodique et à mon avis pince-sans-rire de Lovecraft. Des corrections des noms et de quelques tournures de phrases un peu difficiles sont à prévoir pour une prochaine version. Mais en l'état, je pense que la traduction se tient.

Deuxième version, les 23 et 24/03/2010 : noms corrigés, à part Abdul Alhazred, et quelques tournures reformulées.


Remarques : Traduction placée dans le domaine public par le traducteur.


Relu et corrigé par :


Liens ?[modifier]

Il me semble que la politique de wikisource est de publier les textes « purs », c'est à dire sans ajouts de notes, ou de toutes choses pouvant distraire pendant la lecture. Je crois que pour cette raison, les liens à l'intérieur du texte ne sont pas conseillés. Mais peut-être existe un modèle pour que ces liens apparaissent comme le reste du texte. Il me semble avoir lu quelque chose là-dessus il y a un certain temps. Zaran (Discuter) 23 mars 2010 à 11:24 (UTC)

Traduction[modifier]

Je donne ici quelques justifications au cas où il y aurait un jour des modifications dans cette traduction.

  • howling : mugissement, pour évoquer le vent (azif), à défaut de savoir à quoi cela peut correspondre pour des insectes... Hurlement aurait été encore plus bizarre. Je penche pour l'évocation d'un bruit sourd, plaintif et continu. En outre, mugissement s'accorde mieux au style baroque de Lovecraft que le plat hurlement.
  • of daemons : j'ai laissé dans le vague, de démons, plutôt que des démons.
  • have flourished : fleurissait, terme peu utilisé aujourd'hui en ce sens, mais qui existe.
  • Crimson : cramoisi est la couleur qui correspond exactement à la couleur désignée par le mot anglais. Il existe peut-être une traduction officielle en français pour le nom du désert (désert écarlate, pourpre ?), mais je pense qu'il faut respecter le texte de Lovecraft, d'autant plus qu'il dit aussi Empty Space, alors que l'on dit aujourd'hui Empty Quarter. Donc, pour ma part, je laisserai cramoisi.
  • protective evil spirits : esprit protecteur maléfique. Cela correspond à la description des djinns. Peut-être que esprit protecteur démoniaque serait plus dans le ton. > Je garde finalement maléfique pour conserver la mise en avant de l'idée de malveillance (alors que démoniaque introduit l'idée de divinité).
  • final death : à part si c'est une expression anglaise particulière, je pense que c'est surtout une allusion nécromancienne. J'ai traduit par mort finale, mais je pense que je vais remplacer par mort définitive, plus évocatrice. > j'ai changé en définitive.
  • shocking annals : bon, j'ai traduit par annales bouleversantes, mais j'en reconnais l'insuffisance stylistique. Je voulais éviter le trop faible et littéral choquant qui ne correspond pas beaucoup au choc dévastateur que produit la mythologie lovecraftienne sur certains personnages. Mais le caractère littéral de choquante pourrait être le plus précis.
  • an indifferent Moslem : je n'ai pas traduit littéralement. Il y a un sens religieux, donc un musulman peu fervent est plus correct que musulman indifférent. Mais je crois que ma formulation atténue légérèment le sens.
  • Necronomicon : j'ai vu que Wikipédia traduisait par Necronomicon, sans accent. J'ai peut-être ici commis une boulette, car je pensais que devant deux consonnes différentes on pouvait mettre un « é ».
  • terrible attempts. J'ai traduit terrible par épouvantable dans tout le texte. Mais abominable pourrait être bien aussi. > J'ai remplacé par abominable, à titre d'essai.
  • credits the preservation : accrédite la préservation ; cela ressemble à un anglicisme, mais c'est une formulation tout à fait correcte.

Somerset 24 mars 2010 à 19:33 (UTC)