Discussion:La Première nuit du mariage

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.
Informations sur l’édition de La Première nuit du mariage

Édition : par le cav. Marino ; [trad. de l’italien] ; avec une post-face par A. B


Source : BnF BnF Gallica


Contributeur(s) : --Cunegonde1 (d) 18 mai 2021 à 09:52 (UTC)[répondre]


Niveau d’avancement : Relu et corrigé


Remarques :


Relu et corrigé par : --Cunegonde1 (d) 18 mai 2021 à 09:52 (UTC)[répondre]




Notice de la BNF

Titre : La Première nuit du mariage par le cav. Marino ; [trad. de l’italien] ; avec une post-face par A. B
Auteur : Giambattista Marino, auteur du texte.
Éditeur :
Date d'édition : 1883
Type : text
Type : monographie imprimée
Langue : français
Format :
Format : Nombre total de vues : 36
Description : Titre original : Le Notti d'amore
Droits : domaine public
Identifiant : ark:/12148/bpt6k883359f
Source : Bibliothèque nationale de France, département Littérature et art, 8-Y2-90000 (982)
Notice
du catalogue :
(FR-BNF 35423468m)
Provenance : Bibliothèque nationale de France
Date de mise
en ligne :
03/12/2012

informations sur cet ouvrage[modifier]

  1. Voir la note dans la Bibliographie des ouvrages relatifs à l’amour... par le C. d’I*** (J. Gay), Bécour, 1897, T. 3, col. 838 : « Première (la) nuit du mariage, par le cav. Marino, au Palais-Royal, 1883, in-12, papier vergé, publié à 3 fr. — Ouvrage libre. »

  2. Voir la note dans les Livres de l’Enfer, par Pascal Pia, éd. 1998, Fayard, p. 615, cols. 1173-1174 sur l’édition de 1892 : « La / Première Nuit / du Mariage / par le Cav. Marino | Avec une postface / [fleuron] / Au Palais Royal / 1892.
    1 plaquette in-8 pot (10 x 16) de 32 pages, sur vergé de Hollande Van Gelder.
    Titre imprimé en noir et rouge. Le fleuron représente les visages d’une femme et d’un faune échangeant un baiser. C’est une vignette utilisée souvent par les éditeurs Gay et Doucé, mais la banderole qui en fait partie ne porte pas cette fois l’inscription habituelle: Gay et doux c’est.
    Ce n’est pas la première édition de ce texte, Perceau a noté qu’en 1883 une édition en était déjà annoncée, «avec une post-face par A. B.». Dans l'édition de 1892, la postface, signée L'Editeur, dit que « cet opuscule galant très rare » n’a jusqu'alors été débité que par des colporteurs, sous forme de brochures imprimées sans aucun soin.
    Cette postface ajoute que l'ouvrage, dû à un auteur italien, a été «grossièrement traduit en français par une personne peu instruite des beautés de la langue italienne.Aussi le style en est lourd, pâteux, et quand il affecte les termes techniques il est absolument grossier [...]. Quoi qu'il en soit, nous avons rhabillé, autant que possible, les expressions impropres, en conservant néanmoins tout le sel de l'ouvrage ».
    N'ayant pas eu entre les mains d'exemplaires provenant des éditions antérieures, nous ne saurions dire si leur texte diffère beaucoup du texte «amélioré», mais du moins pouvons-nous assurer que le réviseur n’était pas lui-même un styliste. Sa postface est en charabia. ;
    Ajoutons que le Cavalier Marin ou Marino, qui s'appelait en réalité Giambattista Marini, compte parmi les poètes italiens qui furent autrefois connus en France. Né à Naples en 1569, il mourut en 1625.
    C’était un précieux dont les afféteries obtinrent un certain succès auprès des lectrices que ravissait le phébus. Nous doutons un peu qu'il soit l’auteur d’un récit dont La Première Nuit du Mariage ne serait qu’une traduction déplorable.
    Cf. Perceau, Bibliographie du roman érotique, 53-3. »