Discussion utilisateur:Cunegonde1
Ajouter un sujet
|
Zyephyrus (d) 14 juillet 2015 à 16:02 (UTC)
Petits truc
[modifier]Bonjour Cunégonde,
Pour les ref, l’habitude sur wikisource est de les collé au mot auxquelles elles sont associées : ex : Blabla[1]
De même, lorsque les point de suspension sont supérieur à 3, donc 4 ou 5, on peut juger que c’est une erreur de typographie, s’il y en à plus là on peut considérer que leur nombre est volontaire.
J’espère que ces "petits truc" te simplifierons la vie. Cordialement --Le ciel est par dessus le toit (d) 21 juillet 2015 à 10:03 (UTC)
Sic2
[modifier]Bonjour ! J’ai remarqué que tu utilisais aussi le modèle Sic2 pour préciser qu’un mot n’as pas été oublié dans la correction. Je désirais donc t’aviser que j’ai ajouté au modèle que le second paramètre, l’explication, s’il était omis, indiquait désormais automatiquement Graphie originale, ce qui évitera souvent d’indiquer la même explication à plusieurs reprises. —-Ernest-Mtl (d) 14 août 2015 à 14 : 09 (UTC)
- merci, pour ce conseil, c’est effectivement un peu pénible lorsque c’est répétitif, mais je m’en suis servi également pour préciser la définition d’un mot (vuide comme ancienne acception de vide par exemple). En tout cas merci pour ton aide, car à l’instar du roman en lui même, sa correction est semée d’embûches de toutes sortes… mais c'est formateur.--Cunegonde1 (d) 14 août 2015 à 16:04 (UTC)
Difficulté suite à des pages manquante dans un djvu
[modifier]Suite de la discussion sur le scriptorium. Bien que l'édition indiqué sur le frontispice soit la même le texte de l'ancien et des nouveaux djvus diverge, en particulier dans les nouveaux djvus il y a 20 pages supplémentaires dans le tome 2 et une quinzaine de pages légèrement différente, quelques mots changés, toujours dans le tome 2. Le reste du texte est identique. J'ai préparé le renommage des pages mais il est un peu tard pour tout faire ce soir sans doute, je finirais la nuit prochaine si je n'ai pas le temps ce soir. — Phe 18 août 2015 à 21:51 (UTC)
- Voilà les tomes,
- Il manque le texte pour 20 pages du tome 2. Les déplacements ne sont pas finis, je finirais ce soir. Pour les pages qui manquaient je répartis le texte que tu avais placé sur la page précédente aux endroits qui vont bien. Je refais les pages dans main: sur ce modèle : Aline et Valcour/Lettre I, voir le code en édition. — Phe 19 août 2015 à 03:01 (UTC)
- Merci
Phe : pour ce travail formidable. Cela me redonne le courage de poursuivre et terminer la correction de ce roman passionnant. Lors du travail préparatoire, j'avais effectivement noté ces pages supplémentaires, car je travaille à partir d'une source de 1883, dont l’ocr est de grande qualité ; il me suffit de corriger quelques mots et la ponctuation, c'est plus facile à corriger que l'OCR très médiocre qui était proposé . Comme l'éditeur de l'edition de 1883 en question : J. J. Gay n'a pas très bonne réputation, et que les pages étaient surnuméraires et non manquantes, je n'en avais pas fait cas. Et puis j'ai lu par la suite sur la notice wikipedia que l'édition originale avait rencontré des vicissitudes, suite à l'arrestation et l'exécution de l'éditeur, et que lorsque son épouse a repris l'entreprise, il y a eu plusieurs éditions successives identifiées comme édition originale. Ces tribulations transparaissent d'ailleurs dans la note qui débute les errata. Bref ; quand j'aurai terminé la correction, je regarderai dans le catalogue de l’enfer de la bibliothèque nationale à partir du numéro d'enfer pour tenter d'identifier précisément l'édition. Et grand-merci encore pour ton aide précieuse.--Cunegonde1 (d) 19 août 2015 à 05:28 (UTC)
- Voilà, c'est fini, j'ai effacé l'ancien livre, après avoir copier/coller les errata dans la page de discussion du volume II. Il faut que je regarde les illustrations, il me semble qu'il en manque et il doit y avoir moyen d'améliorer leurs qualités avec ces nouveaux scans. — Phe 19 août 2015 à 12:46 (UTC)
- Merci encore de ce que tu as fait. Pour les illustrations, je ne pense pas qu'il en manque, mais je vérifierais. Cette version des illustrations a été réalisé à partir des pdf que tu as uploadé. Je les ai placé sur common, il doit y avoir une quinzaine de jours. Si on peut obtenir une meilleure qualité pourquoi pas. Pour l'instant, je vais combler le trou de la quatrième partie et poursuivre la huitième partie. Merci encore pour ton aide, qui va permettre d'offrir une version complète et cohérente.--Cunegonde1 (d) 19 août 2015 à 13:25 (UTC)
- commons:Category:Aline and Valcour, au format png. La résolution est meilleure mais le contraste n'est pas assez élevé. — Phe 19 août 2015 à 15:49 (UTC)
- Lorsque j'ai copié le scan des illustrations (outil copie d'écran sous linux), j'ai fait un choix d'économie de place d'où le jpg. Je peux essayer de voir ce que cela donne en png avec le cas échéant un petit traitement avec the gimp pour améliorer le contraste si nécessaire. Mais pour moi la priorité est de terminer la correction. Je fignolerais ensuite à la relecture.--Cunegonde1 (d) 19 août 2015 à 16:36 (UTC)
- Je me suis servi de pdfimages $ pdfimages -f 357 -l 357 Aline/tome_4/N1040618_PDF_1_-1DM.pdf tome_4_page_355 pour extraire la page 357 sous forme de pnm, puis gimp pour convertir en png grayscale, mais j'aurais du renforcer le contraste avant la conversion en teinte de gris. — Phe 19 août 2015 à 23:52 (UTC)
- Lorsque j'ai copié le scan des illustrations (outil copie d'écran sous linux), j'ai fait un choix d'économie de place d'où le jpg. Je peux essayer de voir ce que cela donne en png avec le cas échéant un petit traitement avec the gimp pour améliorer le contraste si nécessaire. Mais pour moi la priorité est de terminer la correction. Je fignolerais ensuite à la relecture.--Cunegonde1 (d) 19 août 2015 à 16:36 (UTC)
- commons:Category:Aline and Valcour, au format png. La résolution est meilleure mais le contraste n'est pas assez élevé. — Phe 19 août 2015 à 15:49 (UTC)
- Merci encore de ce que tu as fait. Pour les illustrations, je ne pense pas qu'il en manque, mais je vérifierais. Cette version des illustrations a été réalisé à partir des pdf que tu as uploadé. Je les ai placé sur common, il doit y avoir une quinzaine de jours. Si on peut obtenir une meilleure qualité pourquoi pas. Pour l'instant, je vais combler le trou de la quatrième partie et poursuivre la huitième partie. Merci encore pour ton aide, qui va permettre d'offrir une version complète et cohérente.--Cunegonde1 (d) 19 août 2015 à 13:25 (UTC)
- Voilà, c'est fini, j'ai effacé l'ancien livre, après avoir copier/coller les errata dans la page de discussion du volume II. Il faut que je regarde les illustrations, il me semble qu'il en manque et il doit y avoir moyen d'améliorer leurs qualités avec ces nouveaux scans. — Phe 19 août 2015 à 12:46 (UTC)
- Merci
Bonsoir, je viens de découvrir en uploadant mon travail de la journée qu'il y a un problème sur la page 295/317 : le scan n'apparait pas. Je ne sais pas à quoi c'est dû ?--Cunegonde1 (d) 20 août 2015 à 16:42 (UTC)
A propos de Sade
[modifier]Bonjour Cunegonde1, je viens de lire vite fait ton message.
- Concernant Aline et Valcour, de mémoire, le texte qui était en ligne (sans djvu associé) provenait probablement de l'édition récente de Pauvert (années 70), d’où les différences avec ce qui est disponible sur Gallica. J'ai acheté récemment l'ensemble de l'édition Pauvert (30 volumes !) édition elle même basée en grande partie sur les travaux de Heine et Lely, il faut juste que je trouve le temps de scanner tout ça et envoyer ça proprement. Vérifie, mais je te conseille donc de séparer Aline et Valcour en deux éditions.
- Même chose pour ce qui est disponible sur les Crimes de l'Amour. Cela viens probablement de l'édition Pauvert (reprise de l'édition de Heine).
Pour mémoire, le plus gros de ce qui est disponible actuellement sur Wikisource de façon plus ou moins complète viens d'OCR réalisés par le défunt site dafdesade.free.fr et quelques trucs venant du projet Gutenberg. Pour ma part j'ai surtout fait de la mise en forme et ajouté les illustrations issues des œuvres originales. Plus récemment j'ai surtout travaillé sur les Biographies de Sade ainsi que sur la Marquise de Gange.
Ce que je te conseille pour les Crimes de l'Amour, c'est d'attendre que je scanne la version Pauvert (Heine), en attendant, il y a tout ce qui est dans cette catégorie de Commons à éditer/vérifier :https://commons.wikimedia.org/wiki/Category:Books_by_Donatien_Alphonse_Fran%C3%A7ois_de_Sade?uselang=fr. Pense juste bien à inclure le nom de l'éditeur dans l'url : l'édition des 120 journées de Duhren est par exemple notoirement connue pour être très imprécise d’où la nécessité de bien préciser, afin de se laisser la possibilité d'ajouter des éditions plus correctes.
Je te réécrirais plus précisément d'ici quelques jours après m'être remis tout ça à l'esprit. Miniwark (d) 4 juillet 2016 à 21:35 (UTC) 4 juillet 2016 à 10:10 (UTC)
- Bonjour et merci pour ces détails précieux. Pour ce qui concerne les fac simile disponibles common, j'ai uploadé Aline et Valcour, la version des 120 journées de Duhren, la version en 10 volumes de Justine et Juliette, et enfin les Crimes de l'Amour.
- Pour ce qui concerne Aline et Valcour, j'avais posé la question sur le scriptorium et il m'avait été répondu de remplacer l'édition en cours, celle-ci étant incomplète et abandonnée depuis plusieurs années.
- S'agissant de l'édition de Duhren des 120 journées, tout son intérêt vient des notes psychopathologiques de Duhren.
- J'ai réalisé un gros travail pour Justine et Juliette en proposant la seconde édition avec les 100 gravures d'origine. J'ai fini la correction des 10 volumes en fin de semaine dernière (avec le coeur au bord des lèvres).
- Pour les crimes de l'amour, j'ai récupéré, "ocrisé" et transformé en djvu le pdf de Gallica, (Internet Archives ne proposant plus le format djvu) et j'ai créé une nouvelle page pour accueillir le travail.
- OK super boulot!
- Je te laisse juge pour Aline et Valcour ainsi que pour Les crimes de l'Amour, il vaut de toute façon mieux un texte avec OCR que sans. A mon avis tu peux fusionner les pages.
- Concernant la Nouvelle Justine suivi de l'Histoire de Juliette je n'ai pas vérifiée ton taf, mais il me semble là encore que tu peux recréer/fusioner les pages https://fr.wikisource.org/wiki/La_Nouvelle_Justine,_ou_les_Malheurs_de_la_vertu et https://fr.wikisource.org/wiki/Histoire_de_Juliette,_ou_les_Prosp%C3%A9rit%C3%A9s_du_vice Il y a de toute façon peu de différences entre la version originale et les éditions récentes hormis l’orthographe (et il me semble que tu en à tenu compte). N'hésite pas à utiliser les modèles dédiées en lieu et place du texte partiellement OCR sans image source.
- Du coup, je vois qu'il manque apparemment principalement les scans de Histoire secrète d'Isabelle de Bavière, Adélaïde de Brunswick ainsi qu'une version Heine des 120 journées. Je vais essayer de trouver un peu de temps dans les deux semaines à venir pour les scanner vu que je les possède. J'ai aussi dispo la deuxième version de Justine, du Dialogue, Dorci, Les Infortunes, les opuscules politiques et Oxitiern ainsi que pas mal de correspondance, notes, "journaux" et "cahiers" mais ça attendra (et malheureusement il faut encore que je trouve le plus gros du théâtre).
- Pour finir un point importante à savoir: Selon Lely, Zoloé n'est certainement pas de Sade, il faut faire attention à le laisser en anonyme (et éventuellement ajouter des notes quand il est attribué à Sade dans des bios ou une édition). Miniwark (d) 4 juillet 2016 à 22:11 (UTC)
- OK super boulot!
- Pour ce dernier point, je suis tout à fait d'accord et ne comprends pas comment on a pu attribuer Zoloé à Sade ! Ni le style, ni l'époque à laquelle se situe l'action, ni le ton des personnages, ni l'absence de cette noirceur propre à Sade ne laissent de doute à ce sujet.--Cunegonde1 (d) 5 juillet 2016 à 17:07 (UTC)
- Juste pour te signaler que j'ai uploadé un des fac-similés promis: Livre:Sade - Histoire secrète d'Isabelle de Bavière, reine de France, Pauvert, 1968.djvu. J'ai aussi fait un peu de ménage dans les sous-catégories de Commons de Sade. Je compte toujours ajouter les fac-similés des 120 journées édition Heine, et d’Adélaïde de Brunswick.
- Par ailleurs, après réflexion, je pense qu'il est souhaitable de fusionner les Crimes de l'Amour en une seule page a moins qu'il y aient une grande différence de textes. Même chose pour Justine et Juliette (mais je suis partisan de les séparer en deux titres distincts (quitte à les placer dans une "série").
- PS: concernant la page de Sade, la colonne de droite est la date de première publication, pas forcement celle de l'édition OCRisé. Miniwark (d) 15 juillet 2016 à 19:16 (UTC)
- Ok pour les regroupements suggérés, cependant les éditions que j'ai mises en ligne et corrigées respectent l’orthographe de l'époque, assez déroutante aujourd'hui, mais que je trouve pour ma part très savoureuse (l'orthographe est assez aléatoire et diffère suivant le prote qui "compose" chaque feuillet) ; l'édition de Heine étant plus proche de l’orthographe d'aujourd'hui ; la coexistence de deux versions me semble par conséquent pertinente. Après réflexion, la séparation de Justine et de Juliette, sous réserve effectivement que cela soit présenté sous forme de série me semble indispensable compte tenu de la lourdeur des ebook générés : 24,9 Mo pour le epub et 29 Mo pour le pdf.
N'y a-t-il pas de problèmes de droits d'auteur sur les éditions Pauvert ?
- Ok pour les regroupements suggérés, cependant les éditions que j'ai mises en ligne et corrigées respectent l’orthographe de l'époque, assez déroutante aujourd'hui, mais que je trouve pour ma part très savoureuse (l'orthographe est assez aléatoire et diffère suivant le prote qui "compose" chaque feuillet) ; l'édition de Heine étant plus proche de l’orthographe d'aujourd'hui ; la coexistence de deux versions me semble par conséquent pertinente. Après réflexion, la séparation de Justine et de Juliette, sous réserve effectivement que cela soit présenté sous forme de série me semble indispensable compte tenu de la lourdeur des ebook générés : 24,9 Mo pour le epub et 29 Mo pour le pdf.
- ↑ Le mot blablabla vient d'une onomatopée apparue dans les salles de rédaction en 1945 avec le sens de « bavardage, verbiage sans intérêt, fait de parler pour ne rien dire ». Peut-être en rapport avec blaguer au sens de « dire des propos ridicules ou des mensonges ». Attesté dès 1937 dans Bagatelles pour un massacre de Céline.
Origines
[modifier]Bonjour, j’ai fait une réponse sur ma page discussion. martinpeacher Martinpeacher (d) 3 août 2018 à 12:07 (UTC)
- Merci de ta réponse. J'ai fini de relire le volume 8. J'ai oublié de te préciser que dans les notes j'ai systématiquement corrigé les chiffres romains en minuscules (i,v,x…), car ils apparaissent ainsi sur ePub. L’instruction simple "rom" met les chiffres romains majuscules en petites capitales alors qu'on utilise l'instruction "rom-maj" pour les présenter en majuscules. J’aimerais bien savoir comment tu retrouves rapidement (comme tu l’as fait) certaines instructions telles les "<ref follow=>". Je penses que tu connais beaucoup de choses que je n’ai pour ma part encore apprivoisées (liens etc.). Cordialement. --Martinpeacher (d) 5 août 2018 à 09:03 (UTC)
- Bonjour, je me suis rendu compte récemment et grâce à toi, que j’utilisai mal le modèle rom. J’ai un peu la flemme de tout reprendre maintenant (surtout qu’il n’y a pas que les origines, d’autant plus que je corrige le volume 12 et qu’il faut générer des milliers de liens, ce qui est assez long et fastidieux, même avec le générateur de lien que je me suis fabriqué avec Libreoffice-Calc.
- Pour ce qui concerne la recherche, c’est tout simple : je ne travaille pas en ligne, mais hors ligne, c‘est pour ça que je mets en ligne les livres que je corrige chapitre par chapitre. Pour travailler j’utilise le logiciel (libre) de création d’epub sigil que je détourne de son objet car il permet de créer de nombreux automatismes au moyen de regex. C‘est comme ça que je gère les notes notamment. Bref, j’ai un fichier pour chacun des projets que je corrige et il est très facile d’y revenir lorsque je découvre une erreur récurrente ou une nouvelle scanille que je ne connais pas. Bref j’aime bien me bricoler les outils dont j’ai besoin !--Cunegonde1 (d) 5 août 2018 à 13:19 (UTC)
pas besoin de <div class=text> en transclusion
[modifier]Bonjour,
J'ai constaté que lorsque tu transclus un texte, tu y ajoutes <div class=text> au début et </div> à la fin... or, lorsque tu fais une transclusion, c'est tout à fait superflu, ce formatage étant automatiquement inclus dans la transclusion - ces balises, qui servent à formater la colonne de texte, n'ont d'intérêt que lorsqu'on met un texte directement dans l'espace principal, parce qu'on n'a pas de facsimile, et ce, depuis 2010 au moins
Très cordialement, --Hélène (d) 26 septembre 2018 à 14:41 (UTC)
-
Hsarrazin :Bonjour Hélène et merci pour ta remarque utile. Je suis dans ma 3ème année de wikisourcier quasi à temps plein et je n’arrête pas de découvrir des choses (méthodes de travail, modèles, erreurs diverses, sans compter la maîtrise progressive des expressions régulières dont je me sert dans mes corrections hors ligne.) je pense avoir pris cette habitude fautive que tu as remarquée, lors de la mise en ligne de textes sans fs. Ensuite, les aléas des copier/collés... font que j’ai reproduis mon erreur. Je vais reprendre mes anciens travaux pour corriger.
- tu n'es pas le seul à faire cette erreur… beaucoup d'anciens contributeurs ont conservé cette habitude : ça n'est pas grave, mais moins il y a de code "mort" dans les pages, plus c'est facile à maintenir
- tu n'es pas le seul à faire cette erreur… beaucoup d'anciens contributeurs ont conservé cette habitude : ça n'est pas grave, mais moins il y a de code "mort" dans les pages, plus c'est facile à maintenir
- Puis-je me permettre une question sans rapport ? j’ai remarqué qu’il y avait sur WS une version de Les Onze Mille Verges ou les Amours d’un Hospodar de G. Apollinaire. Ce texte sans fac-similé vient de http://www.ebooksgratuits.com. Or un fac-similé est présent sur BNF Gallica. Dans mon projet de corriger un maximum d’œuvres issues de l’Enfer de la BNF, j’envisage de corriger ce livre. Dans ce cas, remplace-t-on ou conserve-t-on l’upload initial ? Dans la deuxième hypothèse comment nomme-t-on la seconde version ?
- dans ce type de cas, on remplace le premier texte par celui de la transclusion du facsimile (que je viens de pointer à importer), afin d'avoir un texte appuyé sur l'édition, du moins quand le texte est le même ce qui est généralement le cas quand la transcription s'est appuyée sur la même édition. Je pense que c'est le cas ici.
- Je profite également de cet échange pour râler sur la mise en ligne de textes (mal) traduits et non mis en page par exemple Vénus indienne et d’autres du même acabi dans la catégorie des romans érotiques. Bien que je travaille en solitaire, c’est un peu décourageant de voir des textes mis en ligne avant la moindre correction (Crédibilité de WS ?).
- je suis d'accord avec toi sur la qualité des traductions en question, mais il vaudrait mieux en discuter avec l'auteur… en l'absence de traduction "officielle" de ces oeuvres, il est difficile de les mettre en ligne autrement.
- Dernier point, je viens de remarquer la mise en ligne des 3 volumes traduits et disponibles de Romance of Lust (le Roman de la Luxure) d’Edward Sellon. Miss Aline, Miss Frankland et la Veuve amoureuse sont disponibles sur Gallica. Je les ai corrigés, il y a un moment mais j’hésitais à les mettre en ligne pour deux raisons : 1° Il manque le 1er volume (Mrs Benson) disponible en version papier à la BNF, mais non scanné. 2° Le caractère assez sulfureux de ce texte me faisait hésiter. Mais puisque des versions sont en ligne (ws américain et maintenant ws français) je vais peut-être sauter le pas et mettre en ligne les versions avec fs, qu’en penses tu ?
- j'ai repéré les 3 volumes sur Gallica la semaine dernière, et les ai ajouté à la liste des Scans à récupérer. Dès qu'ils seront en ligne, n'hésite pas à les passer en mode page
.
- j'ai repéré les 3 volumes sur Gallica la semaine dernière, et les ai ajouté à la liste des Scans à récupérer. Dès qu'ils seront en ligne, n'hésite pas à les passer en mode page
- Désolé pour cette réponse à rallonge et encore merci pour ta vigilance bienveillante. Très cordialement.--Cunegonde1 (d) 26 septembre 2018 à 15:48 (UTC)
- pas de problème, au contraire ! ça faisait un moment que j'avais envie de discuter un peu avec toi : tu fais un gros travail de mise en ligne de textes érotiques classiques ou peu connus, et on n'en trouve en facsimile que depuis fort peu de temps.
- un gros travail de passage en mode page des textes encore sans scans est en cours depuis quelques années, et je passe pas mal de temps à repérer les scans à importer pour ce faire. J'ai déjà trouvé des éditions de Sade, et d'autres… N'hésite pas, si tu trouves des fs à ajouter leur référence en tête de la page du texte déjà sur wikisource, avec le modèle
{{scan}}
comme ici. -> ça les ajoute à la catégorie des Scans à importer. - si tu souhaites un import rapide pour pouvoir travailler dessus, prend contact avec Le ciel est par dessus le toit (d · c) qui coordonne le travail de repérage et d'import des facsimile pour les textes sans scans. Si le scan est sur Internet Archive, tu peux me demander de l'importer, et ça sera normalement assez rapide ; pour Gallica, c'est malheureusement un peu plus délicat, à cause de la nécessité d'océriser et du passage en djvu.
- dans tous les cas, tu peux me contacter pour toutes les questions que tu te poses.
- bonne continuation
--Hélène (d) 26 septembre 2018 à 19:30 (UTC)
-
Hsarrazin :Bonjour et merci pour ta réponse. En fait je sais faire les imports de livres : je récupère les fs en mode images sur gallica ou internet archives ou autres, je traite les images si besoin, puis ocr et export en pdf, transformation en djvu, import sur common et récupération sur ws, création du pagelist, etc. En revanche je n'ai jamais testé le match and split, de toute façon je n'importe que les livres que je corrige dans la foulée. Ma question était de savoir ce qu'on faisait du texte sans fs, lorsque l'on avait une version avec fs corrigée portant le même nom ? Très bonne journée. --Cunegonde1 (d) 27 septembre 2018 à 05:20 (UTC)
-
- ah ! j'ignorais que tu importais ! parfait !!
- s'il s'agit de la même édition, on remplace directement le texte de la page par celui transclus depuis le livre (ou son sommaire, lorsque le texte avait été transcrit en une seule page). Le but est de remplacer le texte sans source, pas d'en ajouter un autre identique ou presque
, comme ici. C'est seulement si le texte originel sans fs est nettement différent (autre édition pour un texte ancien, autre traduction, etc.), qu'on renomme pour différencier les 2 éditions, et qu'on crée une page dite d'éditions, pour envoyer vers les 2 textes. Si jamais tu avais le cas, je te montrerai la manoeuvre… (je suis un peu pressée, là, maintenant…}
- pour les textes concernés, je ne pense pas que ça vaille le coup
- PS : une fois le facsimile importé et mis en place, avant correction, n'oublie pas de remplacer le modèle
{{scan}}
sur la page principale du texte par le modèle{{index}}
pour créer un lien vers le facsimile. ça évitera d'éventuels imports multiples… --Hélène (d) 27 septembre 2018 à 05:42 (UTC)
-
Hsarrazin : Ok, merci pour ta réponse. Bonne journée.--Cunegonde1 (d) 27 septembre 2018 à 07:05 (UTC)
-
Discussion sur l'attribution de Discussion:Les Stations de l’Amour
[modifier]Salut,
Les éléments concernant l'attribution de cette oeuvre (comme pour toute oeuvre à l’attribution contestée), sont très importantes à indiquer, mais il suffit de les mettre sur la page de discussion de l'oeuvre. La page de discussion du facsimile est plutôt destinée à recevoir les indications concernant les difficultés propres au facsimile, relecture, transcription, corrections de coquilles, choix éditoriaux, etc.
Dans tous les cas, le mettre sur une seule des pages de discussion est suffisant, quitte à mettre un lien sur l’autre page de discussion, pour indiquer le débat, avec le modèle {{LienDiscussion}}
, comme ici --Hélène (d) 1 octobre 2018 à 10:13 (UTC)
- Merci pour la remarque, c’est la première fois que je rencontre cette question, je vais supprimer les deux discussions bibliographiques que j’ai créées dans les pages de discussion des fs. Bonne journée.--Cunegonde1 (d) 1 octobre 2018 à 13:58 (UTC)
Discussion sur le roman de la luxure
[modifier] Hsarrazin : Bonjour Hélène, je viens de terminer la correction et la mise en ligne des 3 volumes disponibles (à partir des fac-similés) du Roman de la luxure. J’ai ajouté les liens sur la page de l'auteur possible Edward Sellon où les liens des versions non sourcées, crées par Plouf-le-chien étaient déjà présents. Je ne sais pas si j’ai bien fait, et je regrette qu’il n’ait pas de page de discussion car j’aurai préféré lui écrire avant et lui demander son avis. J’ai créé des exports pour le livre en entier et pour chacun des tomes. J’ai également créé ces mêmes liens sur la page de l’autre auteur possible (W. S. Potter). Bien cordialement.--Cunegonde1 (d) 9 octobre 2018 à 14:21 (UTC)
- bonjour Cunegonde1,
- quand on a un texte sans facsimile et qu’on importe un scan, et que le texte est la même version, on remplace tout simplement le texte par la transclusion du livre. Ainsi, l'historique reste en place, indiquant que le contributeur d'origine était Plouf-le-chien, mais le texte est désormais appuyé sur le facsimile.
- il faudrait donc renommer tes transclusions pour les mettre sur les anciennes versions, et nettoyer la page de l’auteur, où il n'est pas du tout nécessaire, et même, on évite, de conserver une version non sourcée, alors qu'on en a une avec scan.
- Plouf-le-chien n'a jamais été un contributeur régulier, et n'a travaillé que sur ces textes. Nous n'avons donc aucune idée de comment le joindre...
- si ça te convient, je vais m'en charger une fois rentrée, ce soir - c'est pas trop "safe pour contexte de travail" tes textes
--Hélène (d) 9 octobre 2018 à 14:56 (UTC)
- Merci de ta réponse rapide. Effectivement, ce texte n’est pas à mettre entre toutes les mains, en particulier dans le contexte actuel, de plus les thèmes abordés (comme dans Sade) sont plutôt sensibles. Mais ayant corrigé l’enfer de la BN et ayant y vu les évolutions sociales et juridiques au cours du XIXe et début XXe, je trouve intéressant cet angle d’approche de la littérature, qui nous montre les préoccupations secrètes de nos grands-parents. Ok si tu peux t’occuper du renommage, j’ai un peu peur de faire des boulettes, d’autant que les liens sont un peu complexes dans le modèle l2s.
- Dans le même genre, je viens de mettre en ligne sur common et WS le fs des Onze mille verges de G. A., j’attaque la correction. Bonne soirée.--Cunegonde1 (d) 9 octobre 2018 à 15:19 (UTC)
Hsarrazin : Un grand merci pour ton travail de renommage d’hier soir. J’ai juste remplacé sur la page principale, la boîte de titre "pages index" par une boite simple boîte "titre", pour éviter que les infos du premier volume n’apparaissent dans le cadre. Excellente journée à toi.--Cunegonde1 (d) 10 octobre 2018 à 05:34 (UTC)
- Dans le même genre, je viens de mettre en ligne sur common et WS le fs des Onze mille verges de G. A., j’attaque la correction. Bonne soirée.--Cunegonde1 (d) 9 octobre 2018 à 15:19 (UTC)
- Merci de ta réponse rapide. Effectivement, ce texte n’est pas à mettre entre toutes les mains, en particulier dans le contexte actuel, de plus les thèmes abordés (comme dans Sade) sont plutôt sensibles. Mais ayant corrigé l’enfer de la BN et ayant y vu les évolutions sociales et juridiques au cours du XIXe et début XXe, je trouve intéressant cet angle d’approche de la littérature, qui nous montre les préoccupations secrètes de nos grands-parents. Ok si tu peux t’occuper du renommage, j’ai un peu peur de faire des boulettes, d’autant que les liens sont un peu complexes dans le modèle l2s.
- bonjour Cunegonde1, ici Plouf-le-chien, je suis désolé de m'inscruster sur cette page, mais je voulais répondre en général sur les 5 tomes du 'roman de la luxure' que j'ai mis en ligne après l'avoir "ocr-isé" depuis le pdf de galica. Pour répondre à Hélène: je ne sais pas me servir d'un millième des fonctions de wikisource: donc je ne sais même pas comment on peut me joindre non plus, mais ce n'est pas grave. En effet, j'ai mis en ligne ce texte parce que j'avais ocr-isé pour moi même, afin de le rendre lisible sur une liseuse epub (je n'ai fait que télécharger le scan PDF de galica, petit traitement d'image après séparation par page via des outils en ligne de commande, ocr via finereader 11, et chercher/remplacer pour la ponctuation, puis mise en forme wiki via libreoffice). Pour la version djvu, j'ai essayé, j'ai même envoyé le document, mais comme je ne pouvais pas faire re-correspondre les numéros de pages de ma version avec déjàvu, j'ai laissé tomber: pourquoi faire simple quand on peut faire compliquer !. J'ai corrigé ensuite le texte, mais comme quelqu'un a été plus rapide que moi, j'en reste là. Mon idée était de partager ces textes et de les laisser vivres: pour le reste faites en ce que vous voulez: ils ont bien meilleure mine que quand je les avaient déposés ;-)
- J'ai juste un souhait que j'aimerais exprimer ici: j'aimerais bien que wikisource propose un système pour interdire ces textes aux moins de 18 ans: là dessus, je trouve le traitement de wikisource un peu léger sur la protection des mineurs. Si on cherche le premier tome par son nom (que je ne donnerais pas ici, afin qu'il ne soit pas référencé sur un moteur de recherche), on tombe souvent sur des références à une série télé pour ados; donc je n'aimerais pas qu'une gamine tombe sur le premier tome du roman de la luxure (si par exemple je le mettais en ligne) en s'imaginant trouver une histoire concernant sa série télé préférée. Vous pouvez faire l'expérience vous même on trouve sans problème le roman de la luxure avec duckduckgo avec le filtre parental en mode strict (donc supposément contenu pour enfants seulement): c'est moyen.... alors qu' il suffit d'utiliser les étiquettes ascap/RTA pour expliquer aux moteurs d'indexation/recherche la nature de ces pages. A noter que ce système d'étiquettes est utilisé et compris par la majorités des filtres parentaux y compris ceux des écoles où wikisource est en principe librement consultable. Donc tant que ce réel soucis n'est pas réglé, je ne mettrais plus rien en ligne.
Il pleut
[modifier]Bravo pur cette page Page:Apollinaire - Calligrammes.djvu/62, je m’étais dit qu’un jour je m’y attellerai, mais je suis très heureux que tu sois passée avant moi, car je n’aurai pas su le faire ! --Le ciel est par dessus le toit Parloir 15 octobre 2018 à 11:11 (UTC)
Le ciel est par dessus le toit :Merci, mais c’est du boulot, je n’ai pas fini, j’ajuste pour ajouter des irrégularités qui correspondent au fs. C’est un travail de patience, comme de la broderie. J’ai fait hier la page Page:Apollinaire - Calligrammes.djvu/56 dont je suis assez content.--Cunegonde1 (d) 15 octobre 2018 à 11:20 (UTC)
- Vraiment splendide ! --Le ciel est par dessus le toit Parloir 15 octobre 2018 à 11:23 (UTC)
Test de sujet sur discussion non structurée
[modifier]Test Cunegonde1 (d) 20 novembre 2024 à 14:31 (UTC)
Bonjoue,
Pourquoi les deux derniers titres de cette page n’apparaissant pas ?
--Le ciel est par dessus le toit Parloir 23 novembre 2024 à 09:19 (UTC)
- Bonjour @Le ciel est par dessus le toit parce qu'il y avait une erreur (un
{{c|
qui traînait au milieu). Cunegonde1 (d) 23 novembre 2024 à 12:08 (UTC)
Corrections abusives
[modifier]Bonjour. Que faire en cas de constat de corrections abusives? Je viens de regarder cette page-ci, ainsi que cette page-là (où le phénomène est très accusé). Tous les présents libres sont transformés en passés simples, avec le modèle corr
de surcroît... Je crains que ce soit à l'échelle du tome voire de tous les tomes des 1001 nuits. Pourtant ces pages sont validées...
Idem, ici, pour d'autres corrections. J'ai ouvert une discussion (voir aussi la discussion sur cette page pour un problème de non correspondance entre le texte et le tableau des clefs). Tötössy (d) 24 novembre 2024 à 11:55 (UTC)
- @Tötössy Effectivement, ces corrections ne sont pas conformes aux choix éditoriaux du livre, précisés en page de discussion. Le mieux serait que vous vous adressiez directement à @Cantons-de-l'Est, auteur de ces corrections pour en discuter avec lui. Cunegonde1 (d) 24 novembre 2024 à 12:24 (UTC)
L’Enfant et les sortilèges
[modifier]Dans la continuité pour Colette, je te proposerai bien ça IA ; c’est en version bilingue, je n’ai pas trouvé en version unilingue, mais ça ouvrirait Colette aux plus jeunes… Qu’en penses-tu. Si le fs est mauvais ne t’acharnes pas dessus et laisse tombé. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 25 novembre 2024 à 16:15 (UTC)
- Bonsoir @Le ciel est par dessus le toit Il est dans le tome 13 des Œuvres complètes de Colette, Club de l’Honnête Homme, 1973, que j'ai prévu de téléverser lorsque j'aurai téléversé le reste. Je commencerai les œuvres manquantes se trouvant dans les tomes 13 et 14 des Œuvres complètes de Colette, Le Fleuron, 1950.
- Dans l'édition de 1973, il y a un gros travail pour remplacer sur les images de pages les lettrines sous droits d'auteur par des Lettrines texte standard ainsi que les séparateurs. Cunegonde1 (d) 25 novembre 2024 à 18:16 (UTC)
- Tu fais selon ton bon plaisir et selon les possibilité existantes, je trouvais seulement intéressant, de mettre une oeuvre "jeunesse" parmi tous les texte de Colette. En tous cas merci pour ton travail. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 25 novembre 2024 à 20:55 (UTC)
Nomination
[modifier]
Médaille d’Or à Cunegonde1 pour sa disponibilité et son travail d’import de nombreux fac-similés qui permet que Wikisource ait 99,84 % de textes avec une source certaine, la première Wikisource linguistique eu égard au nombre de textes. Depuis le début de ses contributions cela représente plus de 1500 Fac-similés importés. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 25 novembre 2024 à 21:01 (UTC)
- Bravo Sicarov (d) 25 novembre 2024 à 22:15 (UTC)
- Belle initiative de « Le ciel est par dessus le toit » pour souligner ta grande disponibilité et une prestation digne de mention tant pour le volume que la qualité du travail accompli
! --Denis Gagne52 (d) Le miraculé du 9e 26 novembre 2024 à 01:55 (UTC)
- Depuis au moins deux semaines, je ne peux m'empêcher d'admirer la qualité de votre travail d'océrisation. En y pensant bien, j'avais déjà une très haute opinion de vos contributions dès 2022 (quand j'ai constaté l'ampleur de vos contributions :-). Ce que vous faites relève de la
. — C-de-l'E
- Félicitations bien méritées. Un grand merci pour votre immense investissement de qualité. --Kaviraf (d) 26 novembre 2024 à 15:34 (UTC)
- Je me joins aussi bien volontiers à ces félicitations, pour l’ampleur comme la minutie du travail accompli ! Je me souviens avec grande gratitude de l’aide que vous m’avez apportée à mes débuts. Bravo et merci ! --Susuman77 (d) 26 novembre 2024 à 15:37 (UTC)
- Je me joins pour souligner les fantastiques efforts et la soin apporté au travail qui participent grandement à l'amélioration de wikisource. De plus, ta grande disponibilité (je peux te tutoyer ?) font de toi quelqu'un de hautement estimable et précieux ici. Un immense merci pour tout ce que tu nous apportes. — Khardan (d) 26 novembre 2024 à 18:36 (UTC).
- En plus de toutes ces félicitations et tous ces remerciements auxquels je m’associe, un grand merci aussi pour les belles initiatives d’import d’ouvrages d’autrices qui s’élèvent dans le domaine public ! C’est un travail qui ne portera pas forcément ses fruits immédiatement vu le grand nombre d’imports mais qui favorisera durablement la relecture de leur œuvre sur Wikisource. --FreeCorp (d) 26 novembre 2024 à 20:23 (UTC)
- Je n'ai pas attendu cette occasion pour te remercier et pour te féliciter, mais je me joins avec grand plaisir au concert de louanges actuel ! --Acélan (d) 26 novembre 2024 à 20:30 (UTC)
- Je joins aussi mes remerciements : Merci encore pour ta disponibilité (et ta vitesse) dans les demandes de F.S.
--Tylwyth Eldar (d) 28 novembre 2024 à 15:55 (UTC)
Imports
[modifier]Bonjour, après a correction du Blé en herbe, j’aimerai bien m’attaquer à ce livre, peux-tu l’importer stp, bien entendu, si le livre n’est pas propre pour l’import, ne le fait pas. Merci. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 28 novembre 2024 à 14:01 (UTC)
livre sur google
titre fichier : Grignion de Montfort - Traité de la vraie dévotion à la Sainte Vierge, 1851
Bonjour Le ciel est par dessus le toit : L'exemplaire de l'édition de 1859, du même ouvrage, me semble en meilleur état : Google. J'ai vérifié, il est complet. Cela conviendrait-il ?
Pas soucis pour le 1859 que je n’avais pas vu. Merci. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 28 novembre 2024 à 14:58 (UTC)
- @Le ciel est par dessus le toit C’est fait, j’ai conservé l'OCR de Google. Livre:Grignion de Montfort - Traité de la vraie dévotion à la Sainte Vierge, 1859.djvu. Cunegonde1 (d) 28 novembre 2024 à 15:28 (UTC)
- Merci beaucoup. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 28 novembre 2024 à 15:30 (UTC)
Bonsoir, puis-je abuser ?
si oui, j’aimerai que tu me découpes ses pages que je considère comme des images (sinon l’éditeur les aurait retranscrites). De toute façon, je n’ai pas l’intention de me ruiner les yeux à déchiffrer le manuscrit. Merci. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 28 novembre 2024 à 20:58 (UTC)
- @Le ciel est par dessus le toit Pas de problème, si ce n'est que comme les pages suivantes sont corrigées, il faudra gérer le décalage, ce que seul les admins peuvent faire. J'attends ton feu vert pour refaire le f-s en supprimant les pages. Cunegonde1 (d) 29 novembre 2024 à 18:00 (UTC)
- Je ne pourrai le faire que demain Cunegonde1 (d) 29 novembre 2024 à 18:23 (UTC)
- Je me suis sans doute mal exprimer, il suffit d’en faire des fichier images --Le ciel est par dessus le toit Parloir 29 novembre 2024 à 19:39 (UTC)
- Je ne pourrai le faire que demain Cunegonde1 (d) 29 novembre 2024 à 18:23 (UTC)
- En fait je ne sais pas quoi faire de ces pages, elle sont datées postérieurement à la date de l’ouvrage (1862) alors que le livre à été publié en 1859. J’ai l’impression qu’un relieur, à rajouter ces pages… je pense que je vais mettre un mot en pdd, et les passer en gris, à moins que tu aies une autre solution. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 30 novembre 2024 à 07:21 (UTC)
- @Le ciel est par dessus le toit Tu peux mettre dans le pagelist 19to30=empty. Cunegonde1 (d) 30 novembre 2024 à 14:10 (UTC)
- Page:Grignion de Montfort - Traité de la vraie dévotion à la Sainte Vierge, 1859.djvu/19
- Page:Grignion de Montfort - Traité de la vraie dévotion à la Sainte Vierge, 1859.djvu/20
- Page:Grignion de Montfort - Traité de la vraie dévotion à la Sainte Vierge, 1859.djvu/21
- Page:Grignion de Montfort - Traité de la vraie dévotion à la Sainte Vierge, 1859.djvu/22
- Page:Grignion de Montfort - Traité de la vraie dévotion à la Sainte Vierge, 1859.djvu/23
- Page:Grignion de Montfort - Traité de la vraie dévotion à la Sainte Vierge, 1859.djvu/24
- Page:Grignion de Montfort - Traité de la vraie dévotion à la Sainte Vierge, 1859.djvu/25
- Page:Grignion de Montfort - Traité de la vraie dévotion à la Sainte Vierge, 1859.djvu/26
- Page:Grignion de Montfort - Traité de la vraie dévotion à la Sainte Vierge, 1859.djvu/27
- Page:Grignion de Montfort - Traité de la vraie dévotion à la Sainte Vierge, 1859.djvu/28
- Page:Grignion de Montfort - Traité de la vraie dévotion à la Sainte Vierge, 1859.djvu/29
- Page:Grignion de Montfort - Traité de la vraie dévotion à la Sainte Vierge, 1859.djvu/30
un autres
[modifier]C’est toujours moi , bon j’aimerai corrigé en parallèle d’un Colette (Sido et les Vrilles de la vigne) ce livre : gallica, il m’a l’air très propre, donc ne t’embête pas trop, l’Ocr gallica devrait faire l’affaire. Merci --Le ciel est par dessus le toit Parloir 2 décembre 2024 à 12:07 (UTC)
- j’ai oublié d’indiquer le titre :
- Hildegarde de Bingen - Scivias, vol 1, 1909
- quand j’aurais corrigé celui-là, il y en aura un deuxième, mais on va déjà faire ça. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 2 décembre 2024 à 13:03 (UTC)
Mentions des ouvrages Colette en page d'accueil en 2025
[modifier]Bonjour,
Les transcriptions des ouvrages de Colette avancent bien. Je pense que les ouvrages seront mentionnés sur la page d'accueil dès janvier 2025. Je me demande s'il ne faudrait pas établir un calendrier pour éviter qu'ils ne noient les autres ouvrages. Votre avis ?
— Cantons-de-l'Est p|d|d 29 novembre 2024 à 17:45 (UTC)
- Bonsoir @Cantons-de-l'Est pour le coup, je n'ai pas du tout réfléchi à la question. On pourrait feuilletonner avec 1 titre par semaine et on tiendrait toute l'année 2025
? Plus sérieusement, je pense que si on ne met que les livres validés en page d'accueil, cela prendra un petit moment, mais ce serait bien que les ouvrages phares et d'autre sympas mais moins connus soient également présents. Mais en définitive, je n'ai pas vraiment d'avis sur la question. Là je suis plutôt le nez dans le guidon avec les œuvres complètes dont un certain nombre de titres sont peu connus et intéressants. Cunegonde1 (d) 29 novembre 2024 à 17:58 (UTC)
- Comme il y a un message sur le scriptorium, j’ai mis un message la-bas --Le ciel est par dessus le toit Parloir 29 novembre 2024 à 19:46 (UTC)
Bonjour, comme je ne sais pas utiliser les différents modèles pour le s poèmes je te laisse corriger cette page si tu le veux bien. Merci. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 3 décembre 2024 à 09:17 (UTC)
- Bonjour @Le ciel est par dessus le toit. C’est fait. Cunegonde1 (d) 3 décembre 2024 à 09:22 (UTC)
- Merci, tu ne m’as pas répondu sur ma demande d’import sur ta pdd, d’habitude tu me dis si tu t’en occupe ou pas, alors je me demande si tu l’as vu. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 3 décembre 2024 à 09:24 (UTC)
- @Le ciel est par dessus le toit Effectivement, je ne l'avais pas vu (Hildegarde de Bingen - Scivias, vol 1, 1909). Je m'en occuperai dans l'après-midi. Cunegonde1 (d) 3 décembre 2024 à 09:27 (UTC)
- Je dois dire que ton silence m’étonnait. Merci --Le ciel est par dessus le toit Parloir 3 décembre 2024 à 09:31 (UTC)
- @Le ciel est par dessus le toit C'est fait : Livre:Hildegarde - Scivias, ou Les trois livres des visions et révélations, tome 1, 1909.djvu Cunegonde1 (d) 3 décembre 2024 à 11:06 (UTC)
- Merci beaucoup --Le ciel est par dessus le toit Parloir 3 décembre 2024 à 11:47 (UTC)
- @Le ciel est par dessus le toit Pour info, Pour un herbier de Colette, est prêt pour la correction sur Livre:Colette - Œuvres complètes (éd. Le Fleuron) tome XIV, 1950.djvu Cunegonde1 (d) 3 décembre 2024 à 12:03 (UTC)
- Merci beaucoup --Le ciel est par dessus le toit Parloir 3 décembre 2024 à 11:47 (UTC)
- @Le ciel est par dessus le toit C'est fait : Livre:Hildegarde - Scivias, ou Les trois livres des visions et révélations, tome 1, 1909.djvu Cunegonde1 (d) 3 décembre 2024 à 11:06 (UTC)
- Je dois dire que ton silence m’étonnait. Merci --Le ciel est par dessus le toit Parloir 3 décembre 2024 à 09:31 (UTC)
- @Le ciel est par dessus le toit Effectivement, je ne l'avais pas vu (Hildegarde de Bingen - Scivias, vol 1, 1909). Je m'en occuperai dans l'après-midi. Cunegonde1 (d) 3 décembre 2024 à 09:27 (UTC)
- Merci, tu ne m’as pas répondu sur ma demande d’import sur ta pdd, d’habitude tu me dis si tu t’en occupe ou pas, alors je me demande si tu l’as vu. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 3 décembre 2024 à 09:24 (UTC)
J’ai vu, j’ai mis une option dessus en pdd de Colette. Merci --Le ciel est par dessus le toit Parloir 3 décembre 2024 à 12:05 (UTC)
Bonjour, Au dernier vers du deuxième poème de cette page, le dernier, mot "etc." ne devrait pas être en italique, mais là je ne sais pas corriger sans tout casser. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 4 décembre 2024 à 13:10 (UTC)
- Bonjour @Le ciel est par dessus le toit il suffit de supprimer le
|i|
à la fin du poème et de faire soit<i>texte à mettre en italique</i>
sur tout le poème sauf le mot à exclure de l'italique, soit la manière habituelle plus wikifriendly mais moins souple''ligne à mettre en italique''
. - Je l'ai fait et j'en ai profité pour valider la page. Cunegonde1 (d) 4 décembre 2024 à 15:05 (UTC)
- Merci, je note pour éviter de t’embêter avec un cas similaire une fois prochaine, mais dès que je vois les modèles Poem et Pom je panique. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 4 décembre 2024 à 15:07 (UTC)
- Il ne faut pas paniquer ils sont souples pratiques et très efficaces. L'erreur la plus embêtanteet courante, étant d'oublier de "fermer" un poème en italique, ce qui a pour conséquence de mettre en italique l'ensemble du texte suivant sur toute la transclusion. Il faut alors remonter à l'origine du problème pour le résoudre en transformant le
ds
ouss
fautif endf
ousf
. Cunegonde1 (d) 4 décembre 2024 à 15:15 (UTC)
- Il ne faut pas paniquer ils sont souples pratiques et très efficaces. L'erreur la plus embêtanteet courante, étant d'oublier de "fermer" un poème en italique, ce qui a pour conséquence de mettre en italique l'ensemble du texte suivant sur toute la transclusion. Il faut alors remonter à l'origine du problème pour le résoudre en transformant le
- Merci, je note pour éviter de t’embêter avec un cas similaire une fois prochaine, mais dès que je vois les modèles Poem et Pom je panique. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 4 décembre 2024 à 15:07 (UTC)
Suite Hildegarde
[modifier]Bonjour, c’est tellement facile à relire, que je vais à une vitesse grand V. Peux-tu m’impporter le livre second d’Hildegarde qui se trouve ici : gallica. Merci --Le ciel est par dessus le toit Parloir 6 décembre 2024 à 11:02 (UTC)
- Bonjour @Le ciel est par dessus le toit Fac-similé en cours de préparation. Cunegonde1 (d) 6 décembre 2024 à 14:46 (UTC)
- ok --Le ciel est par dessus le toit Parloir 6 décembre 2024 à 14:47 (UTC)
- @Le ciel est par dessus le toit C’est prêt : Livre:Bingen - Scivias, ou Les trois livres des visions et révélations, tome 2, 1909.djvu, au cas ou tu prévoie de faire une tomaison, je m'étais planté sur le nom du premier djvu : "Hildegarde - Scivias, ou Les trois livres des visions et révélations, tome 1, 1909.djvu" au lieu de Bingen - etc, comme dans celui-ci. Il faudra en tenir compte. Cunegonde1 (d) 6 décembre 2024 à 15:24 (UTC)
- ok --Le ciel est par dessus le toit Parloir 6 décembre 2024 à 14:47 (UTC)
Merci, Pas grave pour le titre, mais Bingen c’est la ville où elle est née et pas le nom de l’auteur. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 6 décembre 2024 à 15:29 (UTC)
- @Le ciel est par dessus le toit Je sais bien (je la connais comme compositrice) mais Hildegarde tout court, cela prête à confusion... et Bingen aussi. Cunegonde1 (d) 6 décembre 2024 à 15:39 (UTC)
- ne t’inquiète pas avec ça, c’est très bien ainsi
; j’adore ces compositions et aussi ces petites pièce de théâtre toutes naïves--Le ciel est par dessus le toit Parloir 6 décembre 2024 à 15:40 (UTC)
- ne t’inquiète pas avec ça, c’est très bien ainsi
Transformation en djvu
[modifier]Bonjour, pourrait tu transformer ce livre en djvu: commons c’est une demande de Scan que j’avais faite à Lyokoy (je lui avait envoyé le bouquin), et redresser si nécessaire, certaines pages, vérifier s’il y a un OCR. Fais ce que tu peux, c’est pour un Match et split. Ce serait génial de me faire ça avant le 21 décembre, car après je suis pris par les répétitions de ma nouvelle création. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 11 décembre 2024 à 16:14 (UTC)
- Bonjour @Le ciel est par dessus le toit A priori pas de problème, si ce n'est que tu ne me donnes ni le titre ni l'endroit où se trouve ce livre. Cunegonde1 (d) 11 décembre 2024 à 16:17 (UTC)
- Tu l'as mis en même temps que je répondais Cunegonde1 (d) 11 décembre 2024 à 16:18 (UTC)
- j’ai modifié mon message voir le lien commons ci-dessus.
Dupont-aignant - Français reprenez le pouvoir ! 2006
mettre le modèle ci dessous sur le fichier Commons
{{m:GFDL}}
--Le ciel est par dessus le toit Parloir 11 décembre 2024 à 16:23 (UTC)
- Rebonsoir @Le ciel est par dessus le toit c'est prêt, j'ai fait au mieux avec ce scan qui est assez mauvais (la page 236 est partiellement illisible), mais je pense que tu pourras faire le M&S tout de même. Le livre : Livre:Dupont-Aignan - Français, Reprenez le pouvoir, 2006.djvu Cunegonde1 (d) 11 décembre 2024 à 18:12 (UTC)
- Super Merci, oui je pense que la page passera, sinon je ferai un copier-coller, je sais que c’est pas terrible comme façon de procédé mais c’était le seule moyen d’avoir un fs, (même si j’aurai préféré acheter un autres bouquin, de toute façon celui-ci va finir à la poubelle) --Le ciel est par dessus le toit Parloir 11 décembre 2024 à 18:16 (UTC)
- @Le ciel est par dessus le toit J'avais lu avec intérêt la discussion fort pertinente sur le fait de savoir s'il fallait supprimer ou conserver ce texte. Finalement il est resté et en plus avec un f-s. Cunegonde1 (d) 12 décembre 2024 à 06:53 (UTC)
- Comme quoi tout arrive ;) --Le ciel est par dessus le toit Parloir 12 décembre 2024 à 08:53 (UTC)
- @Le ciel est par dessus le toit J'avais lu avec intérêt la discussion fort pertinente sur le fait de savoir s'il fallait supprimer ou conserver ce texte. Finalement il est resté et en plus avec un f-s. Cunegonde1 (d) 12 décembre 2024 à 06:53 (UTC)
- Super Merci, oui je pense que la page passera, sinon je ferai un copier-coller, je sais que c’est pas terrible comme façon de procédé mais c’était le seule moyen d’avoir un fs, (même si j’aurai préféré acheter un autres bouquin, de toute façon celui-ci va finir à la poubelle) --Le ciel est par dessus le toit Parloir 11 décembre 2024 à 18:16 (UTC)
Bonjour, déjà 21 livres de Colette corrigés sur les 48 mis à disposition (hors œuvres complètes), on peut dire que c’est un succès !
Sinon je passais te voir pour la TDM de cette page, il faudrait mettre un lien pour 1941 comme tu as fait pour 1934 (sur la même page) . Merci.
--Le ciel est par dessus le toit Parloir 19 décembre 2024 à 09:48 (UTC)
- Bonjour @Le ciel est par dessus le toit, c'est fait. Et je ne m'attendais pas à un tel succès sur ce projet ! Tant mieux. Cunegonde1 (d) 19 décembre 2024 à 09:55 (UTC)
- Merci, Colette ce sont des petites histoire "sans prétention", je pense que c’est ça qui fait le succès, sans compter la qualité des pré-corrections
qui rend la tâche très agréable --Le ciel est par dessus le toit Parloir 19 décembre 2024 à 10:00 (UTC)
- Merci, Colette ce sont des petites histoire "sans prétention", je pense que c’est ça qui fait le succès, sans compter la qualité des pré-corrections
Livre défectueux
[modifier]Bonjour, peux-tu faire quelque chose pour Livre:Les Œuvres spirituelles du Bienheureux Jean de la Croix, 1834, tome 3.djvu
Après Page:Les Œuvres spirituelles du Bienheureux Jean de la Croix, 1834, tome 3.djvu/11, il manque 2 page :
- La fin de la Préface qui devrait être numérotée "vijj"
- Le début des Cantiques qui devrait être numérotée "1"
Malheureusement je ne trouve pas d’autres fac-similé de l’édition de 1934 complet, ceux que j’ai trouvé ont les même défaut.
Par contre j’ai trouvé chez le même éditeur, une édition de 1828 : numelyo mais la mise en forme diffère un peu,
- La fin de la Préface est numérotée "8"
- Le début des Cantiques est numérotée "9"
Comme je ne sais pas comment faire, je propose de refaire le fichier en insérant ces 2 pages, et je mettrai un mot en pdd du livres pour explique cela (d’autant plus qu’il va y avoir quelques phrase en doublon, et que pagination n’est pas la même.)
Dis-moi ce qui te semble le mieux. Merci
--Le ciel est par dessus le toit Parloir 20 décembre 2024 à 13:30 (UTC)
- @Le ciel est par dessus le toit C'est fait, j'ai remplacé la p. vij par la p. 7, j'ai ajouté les p. 8 et 9 et remplacé la p. x par la page 10 (pour garder un peu de cohérence dans la présentation des poésies avec leur traduction). Il faut sans doute purger ton navigateur pour voir les différences. Il faudra sans doute également revoir les pages déjà en rouge, qui doivent être décalées de 2 pages. Cunegonde1 (d) 20 décembre 2024 à 14:10 (UTC)
Merci, je termine mon chapitre et je regarde ça. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 20 décembre 2024 à 14:11 (UTC)
il ya un truc que je comprends pas : la page 356 (numérotation du livre) voir djvu à disparu et à été remplacé par la page 358 (numérotation du livre) qui se trouve déjà à sa bonne place (l’OCR correspond bien pourtant à la page 156) il n’y avait pas de problème avant. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 20 décembre 2024 à 14:54 (UTC)
- Cela me semble logique : puisque j'ai rajouté 2 pages, les pages suivantes sont décalées de 2 pages et le texte des pages précédemment créé est resté à la place d'origine. Cunegonde1 (d) 20 décembre 2024 à 15:01 (UTC)
en fait j’ai l’ancien fs, je n’arrive pas à purger --Le ciel est par dessus le toit Parloir 20 décembre 2024 à 15:02 (UTC)
- C'est classique quant on a commencé à travailler sur un f-s. Il faut soit purger l'ensemble du cache de ton navigateur, soit essayer avec un autre navigateur. Cunegonde1 (d) 20 décembre 2024 à 15:05 (UTC)
désolé pour le dérangement, c’est fait, merci google ! et merci à toi aussi! --Le ciel est par dessus le toit Parloir 20 décembre 2024 à 15:10 (UTC)
Colette et titres de chapitres
[modifier]Bonjour,
Le projet continue à bien avancer, merci à toi d'avoir rendu tout cela possible.
Sur certains livres, j'ai remarqué que tu indiquais des titres de chapitre avec le modèle "Caché" (puisqu'ils ne sont pas numérotés) ; ce n'est pas le cas pour La Vagabonde ; est-ce parce que tu as eu l'idée après ce volume, ou au contraire l'as-tu abandonnée ? Je ne sais pas si c'est utile ou pas, donc je m'interrogeais sur le fait de les ajouter ou non en validant La Vagabonde. Acélan (d) 27 décembre 2024 à 15:47 (UTC)
- Bonjour @Acélan et merci de t'intéresser à ce projet. Il s'agit d'un malheureux oubli assez incompréhensible car j'ai fait la TdM, et prévu les transclusions en parties et chapitres. J'ai commencé avec le système de titres cachés dès le premier Claudine que j'ai préparé, il faut donc créer les chapitres là où ils manquent. C'est sans doute plus facile pour moi que pour toi car tout est prêt. Je vais donc le faire derechef.
- Je profite de ton message pour te poser une autre question. J'ai l'habitude de laisser les sauts de ligne, qui de mon point de vue facilitent la lecture lors de la correction et de la validation. C'est pourquoi je place les passages en italiques soit avec
<i>texte</i>
soit avec{{style|font-style:italic|texte}}
. C'est important pour moi et d'ailleurs je ne valide ni ne corrige des textes dont les sauts de ligne sont supprimés. Mais quelle formule est la moins embêtante pour quelqu'un qui supprime les sauts de lignes lors de la validation, comme tu le fait ? Cunegonde1 (d) 27 décembre 2024 à 16:11 (UTC)- Pas de souci pour ajouter les titres des chapitres, mais si tu veux le faire, je te laisse t'en charger.
- Pour les sauts de ligne : je comprends bien l'intérêt de les conserver en général (même si ça ne me dérange pas de travailler sur un texte où ils sont supprimés : je trouve que les deux façons de faire ont leurs avantages et leurs inconvénients), et je respecte dans l'ensemble les sauts de ligne quand ils sont conservés, mais j'avoue que l'usage d'un modèle pour maintenir un seul saut de ligne (je n'ai pas enlevé le modèle quand il s'agissait d'un paragraphe entier) me semble singulièrement peu économique, et nuit à la lisibilité du texte à relire, surtout quand on a un petit écran. Les balises sont peut-être moins encombrantes, mais me semblent tout aussi inutiles. Je vais cependant faire un effort pour surmonter mon agacement, et ne plus les retirer, en hommage au travail effectué
. Acélan (d) 27 décembre 2024 à 16:23 (UTC)
- @Acélan Le fait de les retirer les balises ou les sauts de ligne dans la phase de validation ne me pose aucun problème, c'est au moment de la relecture que leur absence me gêne, mais je sais que les avis sont assez divergents sur ce point parmi les wikisourciers. J'ai constaté également que le modèle est envahissant : je vais donc revenir aux
<i>texte</i>
comme je le faisais auparavant. Cunegonde1 (d) 27 décembre 2024 à 16:28 (UTC)
- @Acélan Le fait de les retirer les balises ou les sauts de ligne dans la phase de validation ne me pose aucun problème, c'est au moment de la relecture que leur absence me gêne, mais je sais que les avis sont assez divergents sur ce point parmi les wikisourciers. J'ai constaté également que le modèle est envahissant : je vais donc revenir aux
Question
[modifier]Bonjour, je me demandais si tu ne voudrais pas être administrateur, ça n’engage à rien, et ça te permettrais d’avoir quelques outils supplémentaires. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 28 décembre 2024 à 13:12 (UTC)
- Bonjour @Le ciel est par dessus le toit. Je te remercie sincèrement de ta proposition, qui est une marque de confiance. Cependant, après ma vie professionnelle, riche en responsabilités de toutes sortes, je m'étais juré de ne plus en prendre. Par ailleurs — et mon erreur sur les pages dont j'ai demandé la suppression le montre bien, — « plus un outil, quel qu'il soit, est puissant, plus il est potentiellement dangereux », et je craindrais de faire des boulettes plus graves que la dernière en date.
- Bref, j'y réfléchis et te donnerais ma réponse définitive en début d'année. Cunegonde1 (d) 28 décembre 2024 à 13:43 (UTC)
- ce n’est qu’une proposition, ne te sens obligé de rien. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 28 décembre 2024 à 15:03 (UTC)
- @Le ciel est par dessus le toit Merci. Cunegonde1 (d) 28 décembre 2024 à 15:30 (UTC)
- Je me permets d'ajouter mon grain de sel, parce que j'ai eu la même idée que Le ciel, qui a été plus rapide que moi. L'intérêt de la chose, c'est que :
- quand on fait une bourde, on peut la réparer soi-même, et c'est moins gênant ;
- les outils sont plus puissants, mais tout est réversible : une page supprimée par erreur peut être restaurée.
- Ce n'est pas du tout pour te mettre la pression que j'ajoute ces précisions, mais juste pour information. Je pense que tout utilisateur compétent et assidu devrait demander et obtenir les droits d'admin, sur Wikisource. Acélan (d) 28 décembre 2024 à 21:31 (UTC)
- Bonjour @Acélan et merci pour ces informations complémentaires, je poursuis ma réflexion et prendrai ma décision début janvier. Cunegonde1 (d) 29 décembre 2024 à 04:53 (UTC)
- Je me permets d'ajouter mon grain de sel, parce que j'ai eu la même idée que Le ciel, qui a été plus rapide que moi. L'intérêt de la chose, c'est que :
- @Le ciel est par dessus le toit Merci. Cunegonde1 (d) 28 décembre 2024 à 15:30 (UTC)
- ce n’est qu’une proposition, ne te sens obligé de rien. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 28 décembre 2024 à 15:03 (UTC)
Question sur les OCR
[modifier]- 2024.01 : Question sur les ocr HenriLeFoll (d) 2 janvier 2025 à 21:31 (UTC)
Bandeau Colette
[modifier]J’ai mis en bandeau en haut de page pour informer las livres dispo de Colette.
- est-ce que tu le vois ?
- Cela convient-il, ou pas ? si nécessaire, tu peux le modifier c’est par ici
- de même j’ai mis un message sur le bistrot de WP là (à modifier ou à compléter si nécessaire)
--Le ciel est par dessus le toit Parloir 3 janvier 2025 à 15:20 (UTC)
- Merci pour tes initiatives. Le bandeau est très bien, il apparaît sous firefox sous MacOs et Windows, mais pas sous Linux. Je ne comprends pas pourquoi alors que le bandeau précédent sur la question des textes sans f-s apparaissait sous toutes les plateformes. Merci également pour le message sur WP. Cunegonde1 (d) 3 janvier 2025 à 15:32 (UTC)
- c’est pourtant la même syntaxe, mais je ne suis pas compétent pour régler le pb sous Linux --Le ciel est par dessus le toit Parloir 3 janvier 2025 à 15:41 (UTC)
- Comme indiqué sur Wikisource:Scriptorium/Janvier_2025#Bandeau, certains (dont moi) ne voient pas le bandeau, même sans être connecté. Seudo (d) 3 janvier 2025 à 17:30 (UTC)
- En fait il semble que ce soit un problème de cookie. Donc peut-être les nouveaux venus voient-ils le message... Seudo (d) 3 janvier 2025 à 17:40 (UTC)
- @Seudo @Le ciel est par dessus le toit Effectivement, j'ai supprimé les cookies de wikisource, ce qui m'a déconnecté et en me reconnectant, le bandeau est apparu. Cunegonde1 (d) 3 janvier 2025 à 17:46 (UTC)
- En fait il semble que ce soit un problème de cookie. Donc peut-être les nouveaux venus voient-ils le message... Seudo (d) 3 janvier 2025 à 17:40 (UTC)
- Comme indiqué sur Wikisource:Scriptorium/Janvier_2025#Bandeau, certains (dont moi) ne voient pas le bandeau, même sans être connecté. Seudo (d) 3 janvier 2025 à 17:30 (UTC)
- c’est pourtant la même syntaxe, mais je ne suis pas compétent pour régler le pb sous Linux --Le ciel est par dessus le toit Parloir 3 janvier 2025 à 15:41 (UTC)
heureux que ça marche enfin, merci à ceux qui ont trouvé la solution --Le ciel est par dessus le toit Parloir 3 janvier 2025 à 18:45 (UTC)
Import
[modifier]Bonjour, ça ne presse pas, j’ai encore 300 pages à corriger sur Jean de la Croix ;), sinon c’est par ici : scribd
Merci --Le ciel est par dessus le toit Parloir 14 janvier 2025 à 13:43 (UTC)
- Bonjour @Le ciel est par dessus le toit. Je n'ai pas accès à scribd, mais j'ai trouvé Google qui a l'air d'être un autre exemplaire de la même édition. As-tu vu qu'il y a des passages en grec (p. 41) et des traductions en anglais et allemand ? à la fin du volume ? Cunegonde1 (d) 14 janvier 2025 à 15:15 (UTC)
- Oui j’ai vu mais je n'ai rien trouvé qui correspond à ma recherche :
- Aristide d’Athènes : Apologie de la religion --Le ciel est par dessus le toit Parloir 14 janvier 2025 à 16:32 (UTC)
- Bonjour,
Le ciel est par dessus le toit : c'est Fait
: Livre:Picard - L’Apologie d’Aristide, 1892.djvu, finalement, j'ai pris celui de scribd en téléchargeant les pages une à une ce qui évite de s'inscrire, car le Google n'était pas assez contrasté. Bonne correction. Cunegonde1 (d) 15 janvier 2025 à 14:12 (UTC)
- Oui j’ai vu mais je n'ai rien trouvé qui correspond à ma recherche :
Merci --Le ciel est par dessus le toit Parloir 15 janvier 2025 à 18:12 (UTC)
Lactance
[modifier]bonsoir, sauna tu auras un peu de temps, pourras-tu m’importer ce livre : Google
Merci. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 23 janvier 2025 à 17:34 (UTC)
- Bonsoir @Le ciel est par dessus le toit, je verrai çà demain. Par contre je ne referais pas l'OCR, c'est un bouquin au moins bilingue et dans ce cas l'OCR de Google est probablement meilleur. J'essaierai quand même de rogner les marges. Cunegonde1 (d) 23 janvier 2025 à 18:13 (UTC)
- Ah oui, je n’avais pas vu qu’il était bilingue. Il en existe d’autre version, mais je voulais une éditions du XIXe s (c’est plus facile à corriger). Fais au mieux, merci. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 23 janvier 2025 à 22:17 (UTC)
- Bon jour @Le ciel est par dessus le toit. C’est fait : Livre:Lactance - De la mort des persécuteurs de l’Église, 1850.djvu. Il y a une page du scan défectueuse, mais quand même utilisable. Cunegonde1 (d) 24 janvier 2025 à 06:24 (UTC)
- Ah oui, je n’avais pas vu qu’il était bilingue. Il en existe d’autre version, mais je voulais une éditions du XIXe s (c’est plus facile à corriger). Fais au mieux, merci. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 23 janvier 2025 à 22:17 (UTC)
Félicitations
[modifier]Suite au vote, je viens de t’accorder le statut d’administrateur. Félicitations. --Le ciel est par dessus le toit Parloir 27 janvier 2025 à 07:30 (UTC)
- Bonjour @Le ciel est par dessus le toit et merci. Cela fait du bien de sentir que son travail est reconnu par ses pairs. Cunegonde1 (d) 27 janvier 2025 à 07:52 (UTC)
Quel est l’intérêt
[modifier]de cette modification diff --Le ciel est par dessus le toit Parloir 4 février 2025 à 18:16 (UTC)
Le ciel est par dessus le toit :Je cherchai à régler le problème de du chapitre IX fantôme qui n'apparaissait pas dans les header des chapitres VIII et X, même après transclusion. Le problème n'était pas celui-ci, et cela n'a pas fonctionné. Pour ma part je ne mets jamais de "" dans les chiffres des from et to sans que cela n'ait jamais posé de problème. Cunegonde1 (d) 4 février 2025 à 20:05 (UTC)
- mais qu’on les laisse ne pose pas de problèmes non plus,, et le chapitre IX apparaît une fois qu’il est transclus
--Le ciel est par dessus le toit Parloir 5 février 2025 à 07:05 (UTC)
Le ciel est par dessus le toit :Il y avait en plus les liens depuis le chapitre 8 vers le chapitre 9 et du 9 vers le chapitre 10. Je les ai fait en dur. Cunegonde1 (d) 5 février 2025 à 08:38 (UTC)
Demande de conseil
[modifier] Cunegonde1 : . Je voudrais te consulter sur un problème que je rencontre. L'outil Transcrire le texte appliqué aux pages djvu du livre Les Oiseaux artificiels donne des résultats très médiocres, qui obligent à un travail comparable à une simple saisie. Restent à faire les pages 51 à 600 et 637 à 663. Existe-t-il une solution ? Merci d'avance. Cordialement. Fabrice Dury (d) 15 février 2025 à 10:02 (UTC)
- Bonjour @Fabrice Dury A mon avis on peut envisager deux choses à combiner :
- Refaire le scan en rognant les marges excessives et faire un OCR du nouveau fs produit
- Utiliser le texte du site source : cnam qui a l'air correct et le splitter sur les pages 51 à 66 et 637 à 663.
- Sinon, en regardant j'ai trouvé une version Google(US) qui est peut-être de meilleure qualité.
- Cunegonde1 (d) 15 février 2025 à 10:51 (UTC)
- Merci beaucoup. Fabrice Dury (d) 15 février 2025 à 13:10 (UTC)
- @Fabrice Dury C’est Fait
, j'ai rogné les marges excessives et fait un OCR avec Tesseract (qui est un vrai tracteur) alors qu’Abbyy Finereader renâclait et ne reconnaissait pas certaines pages. Il faut purger le fichier pour voir la différence. Cunegonde1 (d) 15 février 2025 à 14:07 (UTC)
- @Cunegonde1 Merci infiniment pour cette aide XXL ! Je vais regarder ce que cela donne dès que possible. Fabrice Dury (d) 15 février 2025 à 21:56 (UTC)
- @Cunegonde1 Je viens de faire deux pages. L'amélioration est très nette. Encore merci. Fabrice Dury (d) 15 février 2025 à 22:04 (UTC)
- @Fabrice Dury C’est Fait
- Merci beaucoup. Fabrice Dury (d) 15 février 2025 à 13:10 (UTC)
Bonjour Cunégonde,
Si ça t'interesse, j'ai customisé le Utilisateur:Abecido/Gadget-Erreurs-communes.js pour exclure le modèle {{sic2}}
et celle-cy. Tu peux l'ajouter à ton commons.js et l'utiliser à la place du gadget.
Le dernier mainteneur du gadget était ElioPrrl, mais il n'a pas contribué depuis le mois de mars. Éric (d) 15 février 2025 à 11:43 (UTC)
- Merci @Éric, mais l’idéal serait de pouvoir modifier le gadget lui-même pour cela puisse servir à tous les contributeurs, en particulier le sic2, qui correspond exactement au sujet, puisqu'il s'agit de transcrire exactement un mot apparemment fautif. Je ne sais pas s'il y a encore des administrateurs d'interface, depuis qu'ElioPrrl a cessé de contribué. Cunegonde1 (d) 15 février 2025 à 11:52 (UTC)
Chambre d'hôtel, de Colette
[modifier]Bonjour, As-tu à disposition les œuvres complètes, pour une levée de doute ? À cette page, j'ai "comme une larve dans sa pulpe" ; je me demande si c'est une liberté prise par Colette, ou si on trouve ailleurs pupe au lieu de pulpe. C'est au tome IX de l'édition du Centenaire (et dans un tome noté manquant de l'autre). Acélan (d) 18 février 2025 à 08:05 (UTC)
- Bonjour @Acélan Dans les Œuvres complètes, Club de l’Honnête Homme, 1973, volume 9, p. 60, la phrase est identique avec « comme une larve dans sa pupe » et dans ce livre il n’y a pas d’autre occurrence de "pupe" ou de "pulpe", ailleurs dans ce volume il y a 2 occurrences de "pulpe". Chambre d’Hôtel est également dans le volume 11 de des éditions Le Fleuron, 1950, mais il n'était pas disponible au téléchargement en novembre dernier. Pour ma part, j'opterai plutôt pour une coquille recopiée d'édition en édition. Cunegonde1 (d) 18 février 2025 à 08:45 (UTC)
- Merci, je préfère ça. Je remplace donc
{{sic2}}
par{{corr}}
. Acélan (d) 18 février 2025 à 09:30 (UTC)
- Merci, je préfère ça. Je remplace donc
Promenade
[modifier]Bonjour, quand tu auras le temps et l’envie, je te propose de faire un petit tour par ici --Le ciel est par dessus le toit Parloir 19 février 2025 à 12:51 (UTC)
- Bonjour
Le ciel est par dessus le toit : Ok, je vais prendre mon temps, car apparemment ces textes ont été ajoutés par un contributeur aguerri juste après le débat sur les textes sans scans de l'été dernier, ce que je trouve peu élégant. Cunegonde1 (d) 19 février 2025 à 14:53 (UTC)