Discussion Livre:Charles-Nicolas Simonon - Poésies en patois de Liège, précédées d’une dissertation grammaticale sur ce patois et suivies d’un glossaire, 1845.djvu

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.
« Charles-Nicolas Simonon - Poésies en patois de Liège, précédées d’une dissertation grammaticale sur ce patois et suivies d’un glossaire, 1845.djvu »
  Concept général  
Aucune correction pour les poèmes en wallon. Correction des coquilles pour les textes en français.
  Modifications du texte  

Modernisations typographiques 

Modernisations orthographiques 

{{{liste_modern}}}

Scanilles particulières 

{{{liste_scanilles}}}

Remarques 

{{{rem_texte}}}

  Mise en page  

Chapitres, titres 

{{{liste_chapitre}}}

Tables des matières, tableaux 

{{{liste_tables}}}

Notes en bas de page 

{{{liste_notes}}}

Références internes et externes 

{{{liste_ref}}}

Remarques 

{{{rem_miseenpage}}}

  Contributeurs  

Élaboration 

{{{utilisateur_création}}}

Modifications 

{{{utilisateur_contrib}}}

Remarques 

{{{rem_utilisateur}}}

  Voir aussi  
Affichage par pagesTypographie en généralListe des modèles


Glyphes[modifier]

L'auteur, partisan de l'écriture phonétique, a utilisé pour ce livre un alphabet qui comprend trois caractères inhabituels en wallon :

  • ɹ (U+0279) et ⅄ (U+2144), un « r » renversé, dont la majuscule est un « Y » renversé, représente la diphtongue /ij/, comme dans : mi efant /mij‿ɛfã/ ; l'idée derrière l'emploi de ces caractères étant de trouver une astuce pour représenter un caractère très proche de « i », avec une jambe à gauche, mais « ne tirant pas l’œil comme l’y grec », pour citer Feller (BSLLW, 1900, t. 41, p. 15, dans son fameux Essai d’orthographe wallonne)
  • ñ (U+00F1), relativement bien connu pour représenter le « n » mouillé (gn français) /ɲ/