Discussion Livre:Charles-Nicolas Simonon - Poésies en patois de Liège, précédées d’une dissertation grammaticale sur ce patois et suivies d’un glossaire, 1845.djvu
Ajouter un sujetApparence
« Charles-Nicolas Simonon - Poésies en patois de Liège, précédées d’une dissertation grammaticale sur ce patois et suivies d’un glossaire, 1845.djvu »
| |
Concept général | |
Aucune correction pour les poèmes en wallon. Correction des coquilles pour les textes en français. | |
Voir aussi | |
Affichage par pages – Typographie en général – Liste des modèles |
Glyphes
[modifier]L'auteur, partisan de l'écriture phonétique, a utilisé pour ce livre un alphabet qui comprend trois caractères inhabituels en wallon :
- ɹ (U+0279) et ⅄ (U+2144), un « r » renversé, dont la majuscule est un « Y » renversé, représente la diphtongue /ij/, comme dans : mi efant /mij‿ɛfã/ ; l'idée derrière l'emploi de ces caractères étant de trouver une astuce pour représenter un caractère très proche de « i », avec une jambe à gauche, mais « ne tirant pas l’œil comme l’y grec », pour citer Feller (BSLLW, 1900, t. 41, p. 15, dans son fameux Essai d’orthographe wallonne)
- ñ (U+00F1), relativement bien connu pour représenter le « n » mouillé (gn français) /ɲ/