Discussion Livre:Dickens - L'Ami commun, traduction Loreau, 1885, volume 2.djvu
Ajouter un sujetApparence
Dernier commentaire : il y a 14 ans par Loïc Mottier dans le sujet Choix éditoriaux
Voir aussi la discussion concernant l’œuvre en mode texte
Choix éditoriaux
[modifier]« Dickens - L'Ami commun, traduction Loreau, 1885, volume 2.djvu »
| |
Concept général | |
Transcription avec correction des coquilles (au sens de l’époque de l’édition) | |
Mise en page | |
Chapitres, titres |
<section end=chap14 /><section begin=chap15 />{{t3mp|XV}} {{t3mp|TOUT LUI DIRE !}} Le maître de pension Mise en forme des poèmes {{citation| <poem> Si vous voulez venir au Bower, que j’ai gardé pour vous, Voire lit ne sera pas de roses ; mais sera bien plus doux ; Voulez-vous, voulez-vous, voulez-vous, Voulez-vous, Entrer dans le Bower ? Oh ! monsieur, ne voulez-vous pas, ne voulez-vous pas, Ne voulez-vous pas, Entrer dans ce galetas ? </poem> }} En fait, on ne peut pas utiliser le modèle citation car il centre le texte ce qui ne correspond à l'original. Il me semble que la formatation ci-dessous est plus correcte (Cf. ici.) pour un cas concret. Loïc Mottier (d) 20 juillet 2010 à 12:56 (UTC) <small><poem> ::::Chargez, Leicester, chargez ! ::::En avant ! mister Vénus, en avant ! </poem></small> |
Contributeurs | |
Élaboration |
|
Voir aussi | |
Affichage par pages – Typographie en général – Liste des modèles |
Corrections
[modifier]Les numéros de page correspondent à ceux du fichier.
Page 15 : | Correction : « patronesses » → « patronnesses » (coquille : Même orthographe que dans le reste du texte. Remplacer tout ?) Correction : « sont donné » → « ont donné » (coquille) |
Page 33 : | Correction : « Wraybrun » → « Wrayburn » (coquille : Nom du personnage écorché, Wrayburn partout ailleurs dans le roman) |
Page 48 : | Correction : « intérêt spéciale » → « intérêt spécial » (coquille) |
Page 91 : | Correction : « douté » → « doutée » (coquille : accord du participe passé) |
Page 102 : | Correction : « violonneux » → « violoneux » (coquille) |
Page 123 : | Correction : « honorable scomités » → « honorables comités » (coquille) |
Page 127 : |
Correction : « barraques » → « baraques » (coquille) |
Page 133 : | Correction : « Frank » → « Franck » (coquille : Orthographe dans le reste du passage) |
Page 134 : | Correction : « Frank » → « Franck » (coquille : Orthographe dans le reste du passage) |
Page 135 : | Correction : « Frank » → « Franck » (coquille : Orthographe dans le reste du passage) |
Page 136 : | Correction : « Frank » → « Franck » (coquille : Orthographe dans le reste du passage) |
Page 145 : | Correction : « administrée » → « administré » (coquille : « se » mis pour « à soi », destinataire et non complément d’objet direct ; donc pas d’accord du participe passé employé avec un verbe pronominal) |
Page 157 : | Correction : « elle » → « il » (coquille : Il s’agit du teinturier, non de l’œuvre.) |
Page 159 : | Correction : « débuchaient » → « débouchaient » (coquille) |
Page 166 : | Correction : « une poison » → « un poison » (coquille) |
Page 210 : | Correction : « XI » → « XVI » (coquille : Il s’agit bien du chapitre 16 et non 11.) |
Page 271 : | Correction : « acueillit » → « accueillit » (coquille) |
Page 337 : | Correction : « Frank » → « Franck » (coquille : Orthographe dans le reste du passage) |
Page 338 : | Correction : « Frank » → « Franck » (coquille : Orthographe dans le reste du passage) |
Page 339 : | Correction : « Frank » → « Franck » (coquille : Orthographe dans le reste du passage) |
Page 340 : | Correction : « Frank » → « Franck » (coquille : Orthographe dans le reste du passage) |
Page 356 : | Correction : « ratrappe » → « rattrape » (coquille) |
Page 372 : | Correction : « mécontement » → « mécontentement » (coquille) |
Page 373 : | Correction : « en certain moments » → « en certains moments » (coquille) |
Page 388 : | Correction : « plutôt » → « plus tôt » (coquille) |
Page 390 : | Correction : « voyez » → « voyiez » (coquille) |
Page 391 : | Correction : « par » → « pas » (coquille) |