Discussion Livre:Virgile - Géorgiques, traduction Desportes, 1846, 4.djvu

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
La bibliothèque libre.
Voir aussi
Voir aussi
Voir aussi la discussion concernant l’œuvre en mode texte

Choix éditoriaux[modifier]

« Virgile - Géorgiques, traduction Desportes, 1846, 4.djvu »
  Concept général  
Transcription avec correction des coquilles (au sens de l’époque de l’édition)
  Modifications du texte  

Modernisations typographiques 

Modernisations orthographiques 

{{{liste_modern}}}

Scanilles particulières 

{{{liste_scanilles}}}

Remarques 

Relu et corrigé Typographie pour poèmes : voir ici.

  Mise en page  

Chapitres, titres 

{{{liste_chapitre}}}

Tables des matières, tableaux 

{{{liste_tables}}}

Notes en bas de page 

{{{liste_notes}}}

Références internes et externes 

{{{liste_ref}}}

Remarques 

{{{rem_miseenpage}}}

  Contributeurs  

Élaboration 

{{{utilisateur_création}}}

Modifications 

{{{utilisateur_contrib}}}

Remarques 

{{{rem_utilisateur}}}

  Voir aussi  
Affichage par pagesTypographie en généralListe des modèles



Type d'OCR à préférer : exemples et explications[modifier]

Première solution : OCR brute : ligne par ligne.[modifier]


Cette disposition de l'OCR rend le travail facile. En effet, il suffit de remplacer

\n

par

\n
|-\n
|

puis de couper chaque ligne par || entre le latin et le français.

Deuxième solution : OCR brute de la page 39 : inconvénients des colonnes séparées[modifier]



Aligner ligne et traduction devient ici difficile.

Corrections[modifier]

Fac-similés[modifier]