Discussion Page:Dictionnaire de Trévoux, 1771, I.djvu/233
Ajouter un sujetApparence
Dernier commentaire : il y a 12 ans par Acer11
- Albâtre. … Au IIe Liv. des Rois XXI, 13, quelques Interprètes traduisent צרתה ou צרחה par ἀλάϐαστρον, & d’autres simplement par πυξον.
- encore une fois la typo n'est pas claire, le sens non plus
- צרתה = triste, tristesse
- צרחה = cri
- Désolé de ne pas mieux faire. --Acer11 (d) 11 février 2012 à 19:18 (UTC)
- image zoomée de Gallica (même édition, même page) <img src="http://gallica.bnf.fr/proxy?method=R&ark=bpt6k50980z.f233&l=5&r=1936,3198,84,269" alt=""/> - est-ce plus lisible ? --Hélène (d) 11 février 2012 à 20:22 (UTC)
- Ça va plutôt dans le sens צרתה… Merci. --Acer11 (d) 12 février 2012 à 07:29 (UTC)
- Vérification sur la 4ème éd. présente à Toulouse : צרתה, donc confirmation. Acer11 (d) 17 février 2012 à 14:03 (UTC)--
- Ça va plutôt dans le sens צרתה… Merci. --Acer11 (d) 12 février 2012 à 07:29 (UTC)
- image zoomée de Gallica (même édition, même page) <img src="http://gallica.bnf.fr/proxy?method=R&ark=bpt6k50980z.f233&l=5&r=1936,3198,84,269" alt=""/> - est-ce plus lisible ? --Hélène (d) 11 février 2012 à 20:22 (UTC)