Discussion utilisatrice:Hsarrazin

Sauter à la navigation Sauter à la recherche

À propos de ce flux de discussion

Bienvenue sur ma page de discussion

Si vous laissez un message sur cette page, attendez-vous à ce que je vous réponde ici, et pas sur votre page de discussion.

Si j’ai laissé un message sur votre page de discussion et que vous souhaitez y répondre, merci de répondre sur votre page de discussion et pas ici.

La discussion précédente a été archivée dans Discussion utilisatrice:Hsarrazin/Archive 1 le 2018-11-08.

Quelques pages utiles :

Le ciel est par dessus le toit (discussioncontributions)

Pour "Qui suis-je" tu avais raison, je l'ai supprimé.


Au fait ce sont des traductions ou pas ? écrivait-il en français ?

Hsarrazin (discussioncontributions)

à priori, il écrivait en russe, mais aussi en français (vu qu'il a passé pas mal d'années en Suisse et en France)... voir sa biographie

et les volumes des Oeuvres parus en 1895-1913 n'ont été que présentés et préfacés par James Guillaume (mort en 1916) (FRBNF 44459646w)

Répondre à « Bakounine »
Le ciel est par dessus le toit (discussioncontributions)
Hsarrazin (discussioncontributions)

s'il y a déjà un fs, je dirais... suivre ce qui est indiqué [[Auteur:Pierre_Sonnerat|ici]], à savoir refaire un volume 2, soit avec le Google, puis renommer toutes les pages créées de [[Livre:Voyage aux Indes orientales et à la Chine II]] vers le nouveau facsimile (attention, il faut prendre un scan qui démarre au livre III, sinon on aura un trou entre les 2 volumes...


Bon courage !


Répondre à « Je fais quoi de ça ? »
Le ciel est par dessus le toit (discussioncontributions)

coucou peux-tu jeter un coup d'oeil à la fin de cette discussion et donner ton avis sur le modèle

Répondre à « C'est la danse des anars »
Shev123 (discussioncontributions)

Bonjour,

Le week-end prochain je fais essayer de réparer Livre:Virgile - Énéide, traduction Guerle, 1825, livres I-VI.djvu. Il y a une alternance de pages en français et de pages en latin. D'où ma question : est-ce que je répare les deux langues ou est-ce que je mets les pages manquantes en français à la place des pages grisées en latin ? Merci !

Hsarrazin (discussioncontributions)

Salut @Shev123

Heu non, il vaut mieux garder l'édition complète. Pas mal d'éditeurs vont corriger les pages latines (sur lawikisource).

Si tu "casses" l'édition bilingue, ça ne sera plus possible... et le renommage serait encore plus méchant que d'habitude ^^

Shev123 (discussioncontributions)

Ok, je vais essayer de voir si toutes les pages manquantes sont trouvables (sinon je mettrais des pages blanches). Cela va être un gros morceau... Merci

Shev123 (discussioncontributions)

J'ai procéder à des réparations et normalement tout semble ok. Il faut vérifier qu'il ne manque rien et faire les renommages... (en grand nombre). Merci !

Répondre à « Livre qui j'envisage de réparer »
Le ciel est par dessus le toit (discussioncontributions)

Merci pour les compléments d'informations et tes trouvailles sur les pages où j'indique ne pas trouer de fac-similé et Bravo pour "le fantôme de l'opéra"

Hsarrazin (discussioncontributions)

c'était un peu un coup de chance, mais ^^

ce genre de recherche, c'est une partie de mon ''métier'' donc, si je peux aider, tant mieux.

Répondre à « Repasse »
Raymonde Lanthier (discussioncontributions)
Hsarrazin (discussioncontributions)

Bonjour Raymonde,

De rien, c'est toujours un plaisir d'aider un/e contributeur/trice en difficulté…

Je patrouille régulièrement les modifications récentes :j'ai vu passer des modifs qui étaient visiblement des tentatives successives, et sans succès, pour faire le sommaire... ''(essai de tdm)''...

J'ai construit la première page de sommaire, pour que tu puisses faire la seconde sur la même structure. N'hésite pas à demander en cas de problèmes...

PS : j'ai l'habitude du tutoiement avec tout le monde sur le site - si ça pose problème, il suffit de le dire {{sourire}}


Répondre à « Merci ! »
Le ciel est par dessus le toit (discussioncontributions)
Hsarrazin (discussioncontributions)

je suis d'accord avec toi...

Le ciel est par dessus le toit (discussioncontributions)

C'est gentil merci mais j'en fais quoi ;)

Yann (discussioncontributions)

Demande à Bernard54, il est le seul utilisateur. A priori, elles sont à déplacer en page utilisateur, à moins qu'il y ait plusieurs utilisateurs intéressés, alors dans l'espace Wikisource.

Hsarrazin (discussioncontributions)

oui, il s'agit d'une page de travail de @Bernard54, donc je dirais en sous-page pour lui... en conservant la redirection pour qu'il la retrouve s'il a mis un signet dessus

Le ciel est par dessus le toit (discussioncontributions)

Bon je vais faire ça : mettre en sous-page. Merci

Le ciel est par dessus le toit (discussioncontributions)

fait

Répondre à « On fait quoi de ça »
George2etexte (discussioncontributions)

Bonjour ! Il y a un intérêt de supprimer les retours à la ligne au sein d'un même paragraphe ? Pour l'instant j'y vois plutôt des inconvénients : difficulté de comparaison visuelle par rapport au fac-similé (lors de la relecture pour validation notamment), difficulté de comparaison avec l'outil de différence entre versions, perte d'information sur la structuration de la page, temps de suppression des retours à la ligne si cela est fait manuellement (par rapport à la page obtenue par OCR qui maintient ces retours à la ligne). Bref, je loupe probablement quelque chose vu que plusieurs contributrices et contributeurs expérimentés font de telles suppressions lors de leur corrections, d'où ma curiosité. Accessoirement, notre discussion pourrait peut-être déboucher sur quelques conseils sur la page Aide:La_syntaxe_wiki#2)_Retour_à_la_ligne, je peux essayer d'en faire une synthèse si ça semble utile.

Hsarrazin (discussioncontributions)

en fait, cette suppression est automatisée par un de mes outils. Vu le format dans lequel je corrige, ça m'évite des fin de "lignes" qui viennent en retour à la ligne suivante (grosse police pour yeux fatigués) et ça me permet de vérifier le découpage réel de la page.

il y a parfois des caractères qu'on ne voit pas, qui provoquent des retours à la ligne : le "compactage" des paragraphes y remédie.

Pour les textes en italique, ça permet aussi de ne mettre les codes d'italique qu'au début et à la fin du paragraphe au lieu de les mettre à chaque ligne ^^

Sinon, c'est surtout une question d'habitude, et j'ai finalement plus de mal à relire un texte dont les lignes ne sont pas recollées

Martinpeacher (discussioncontributions)

Personnellement je pense que la suppression des retours rend la vérification des textes plus laborieuse. Ils ne peuvent être conservés malheureusement lorsqu’on doit corriger des erreurs très recurentes par un autre logiciel. Je suis étonné que la validation d’un texte est souvent accompagnée par la seule suppression des retours

Martinpeacher (discussioncontributions)

Pour compléter mon commentaire précédent :

- Les petits défauts de l'OCR sont souvent localisés près des marges du texte original (les scanilles, c'est leur appellation le crois) et sont ainsi mieux corrigés d'emblée sans l'effacement des retours. (Détectés et corrigés)

- J'ai découvert que le problème des italiques peut être résolu pour un bloc par une seule balise HTML <i><\i>

Merci pour vos notifications et votre aide.

Répondre à « Suppression des retours à la ligne »
*j*jac (discussioncontributions)

Bonjour Hélène (et bonne année!)

Je désire me coller au renommage de Ondine mais, n'ayant jamais fait, je ne voudrais pas créer des dégâts. Aussi voudrais-tu bien m'expliquer comment procéder, pas à pas ?

Je commence par la fin, en renommant chaque page et seulement dans un 2ème temps je transfère le contenu ?

Merci d'avance pour tes conseils !

Hsarrazin (discussioncontributions)

Bonjour @*j*jac - bonne année à toi aussi, et bienvenue parmi les renuméroteurs !

Ondine n'est pas vraiment le livre le plus facile pour se relancer, vu la complexité du pagelist

En gros, oui, c'est bien comme ça qu'on fait ; personnellement, je trouve souvent plus commode de recaler le pagelist d'abord, pour voir sur quel numéro de page on atterrit, si on interrompt une longue renumérotation en cours de route. (en laissant en bleu celle qui marque le niveau de l'erreur) - tu peux commencer par là, ou le faire juste après avoir fini les renommages...

Je commence par repérer le décalage (ici, +1), puis je renumérote les pages en ne laissant pas la redirection (sinon, ça gène pour la suite). - ça laisse en lien rouge la (ou les) prochaine page où tu vas renommer...

Je procède généralement par paquet de 10 pages ouvertes dans des onglets, en commençant par la dernière et en remontant... - si tu as accès à un bot, ça peut être automatisé, une fois que tu as bien les repères de renumérotage (ça n'est pas mon cas)

Si (lors du renommage)tu as un message te disant qu'il y a déjà un contenu là où tu veux renommer, c'est que tu t'es trompé quelque part... donc il faut tout re-vérifier - , prends le temps de bien vérifier sur quelle page (du fs) tu dois recoller le texte que tu as ; c'est toujours plus facile quand il y a les entêtes des pages, car le numéro y figure, mais c'est loin d'être toujours le cas...

Une fois que toutes les pages correspondent à leur image, il faut

  • recaler le pagelist (si tu ne l'as pas fait avant)
  • remplacer le sommaire,
  • puis corriger les liens des pages du sommaire,
  • puis revoir toutes les transclusions.

Bon courage !

N'hésite pas à me demander si tu as un pépin - tant que tu n'écrases rien avec un autre contenu, rien n'est grave.

*j*jac (discussioncontributions)

Merci Hélène pour cette réponse détaillée ! Je m'y mettrai à tête reposée, en suivant bien tes recommandations...

Kaviraf (discussioncontributions)

Bon courage ! Voilà un sacré défi pour commencer l'année. Meilleurs voeux à tous les deux. :)))


*j*jac (discussioncontributions)

Merci @Kaviraf et bonne année à toi aussi !

Hélène, il me semble que c'est bon. Si tu pouvais jeter un œil... Et encore merci de m'avoir guidé ! Amitiés

Hsarrazin (discussioncontributions)

Je pense que c'est bon ! bravo pour ce travail... très joli livre par ailleurs...

En cherchant à identifier le traducteur (pas trouvé pour le moment), j'ai vu que Gallica en présente au moins 3 traductions différentes (dont celle-ci). ça serait sans doute intéressant de les présenter... d'autant que celui-ci a également de jolies illustrations.

Qu'en dis-tu ?

*j*jac (discussioncontributions)

Bonne idée ! Je vais les recenser...

*j*jac (discussioncontributions)
Hsarrazin (discussioncontributions)

oui, je pensais tout simplement à les importer pour les éditer

je viens de valider les 2 pages restantes mais il serait bien d'ajouter l'image sur Page:La Motte-Fouqué - Ondine, Hachette, 1913.djvu/48 - c'est pourquoi je n'ai pas passé le livre en "Terminé"

si on importe plusieurs éditions, il faudra renommer celle qui existe, dans l'espace principal, et créer une page d'éditions multiples, qui sera reliée à Ondine (Q664813), sur laquelle on donnerait accès aux différentes traductions.

Pour des auteurs étrangers, en particulier en littérature, il me paraît toujours intéressant de diffuser les différentes traductions... différentes époques, différents styles...

*j*jac (discussioncontributions)

Hélène, concernant les gravures en noir et blanc d'Ondine, j'ai revisité ce que j'avais déjà essayé, mais sans succès. Je les ai nettoyées de mon mieux (il y en a une vingtaine dans tout le livre), mais c'est un si piètre résultat vu les gravures couleurs HD, que je préfère m'abstenir ! Désolé.

Hsarrazin (discussioncontributions)

ah, ok :) -> livre terminé en ce cas \o/

Répondre à « Renommage de Ondine »
F0x1 (discussioncontributions)

Bonjour, pour cet ouvrage de Jukes Verne "l'île à hélice" que j'ai essayé de mettre en e-pub,j'ai juste remarqué 2 petits problèmes que je ne sas comment fixer:

  • les titres de chapitres (en "small capital" dans le source) apparaissent en minuscules
  • l'alignement texte-image est souvent problématique: dans cet ouvrage, les images ont une légende qui n'est pas toujours attaché à l'image (typiquement la légende apparaît sur la page suivante); ou bien encore le texte est coupé au milieu d'une phrase, l'image apparaît, puis la suite de la phrase apparaît, indentée comme s'il s'agissait d'un nouveau paragraphe.

Comment faire pour améliorer le résultat ?

Merci aussi d'avoir finalisé l'ouvrage :-)


Hsarrazin (discussioncontributions)

Bonjour @F0x1,

Je présume que tu lis ce livre sur une liseuse (peu importe le modèle). La plupart des liseuses sont totalement incapables de restituer les small-caps, et ça vient de leur système (ADE)... on n'y peut rien ici. Il vaut mieux ne pas utiliser de small-caps : la seule solution pour un rendu similaire consiste à mettre en capitales, dans une taille plus petite ^^

concernant l'affichage des légendes rattachées aux images, pourrais-tu m'indiquer quelques exemples précis avec lien sur la page sur wikisource, pour que je puisse voir à quoi ressemble le code.

F0x1 (discussioncontributions)

oui, voilà un exemple d'image qui provoque un décrochage du texte dans la version epub: Page:Verne - L'Île à hélice, Hetzel, 1895.djvu/21

et qui, sur mon téléphone, donne la légende

«Où ?... » rugit Zorn

sur la page suivante...

Pour les "small-caps" ce serait peut-être utile de préciser quelque part qu'il vaut mieux ne pas les utiliser ? J'avais aussi essayé de générer un epub en demandant d'y inclure les polices, je pensais que ça pourrait forcer l'inclusion de la police de restitution avec ces "small-caps" mais ça ne change rien...

Hsarrazin (discussioncontributions)

Bonjour @F0x1 - désolée pour le délai de réponse... je suis en vacances...

non, effectivement, l'inclusion des polices ne change rien aux sc, elle est nécessaire pour certaines langues... la non gestion des sc ne vient pas de la police, mais du moteur de rendu d'Adobe qui est utilisé par la majorité des lecteurs d'epub...

dans beaucoup de cas, les small-caps ne sont pas très gênantes, mais pour les titres, oui, effectivement.

Pour la gestion des images, en particulier en export epub lu sur téléphone (donc un petit écranà, il faudrait faire remonter la question sur le Scriptorium, pour que des personnes plus expertes que moi en code puissent voir quoi faire...

Je pense qu'une partie du problème vient de l'utilisation du format "vignette", qui est prévu pour l'affichage d'une page web, en aucun cas pour de l'epub. La plupart des livres "anciens" (créés sur wikisource avant 2012, ce qui est le cas de la plupart des Jules Verne) devraient être intégralement revus lorsqu'il y a des images, car le mode de gestion des images a été beaucoup amélioré.

Normalement, pour les livres à exporter, nous préconisons maintenant l'usage de modèles comme * {{IllustPP}} ou {{IllustPPH|}}</nowiki> pour illustrations pleine page

  • {{Image2}} pour illustrations lorsque séparées du texte
  • {{Img float}} pour les illustrations flottantes,

mais j'ignore si elles sont mieux gérées en export.

Bon courage :)

F0x1 (discussioncontributions)

Bonjour et bonne année 2019 :-)

À mon tour d'être très en retard, durant la période des fêtes je n'étais pas disponible... Merci pour les éclaircissements, le modèle *Img float* paraît a priori le plus cohérent, mais il est hélas bien spécifié «Note: Text does not wrap around centre-aligned images.» -- dommage. Je vais creuser encore un peu dans les prochains jours.

Répondre à « édition en e-pub »