Aller au contenu

Discussion Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/332

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
La bibliothèque libre.

Sur וּלְבֵשָׁם (§ 117 d, Lév 16, 4) et וּשְׂנֵאָהּ (§ 117 d, Dt 22, 13)[modifier]

On est tenté de lire וּלְבַשָׁם dans le fac-similé, là où les éditions modernes type BHS ont וּלְבֵשָׁם. Le doute s’instille d’autant plus que לבשׁ est un verbe statif/actif, dont le vocalisme est hésitant : « לָבַשׁ, לָבֵ֑שׁ ê. vêtu » (cf. p. 98 et le dernier alinéa du § 41 b p. 96). Ma carte joker habituelle qu’est la Polyglotte de Vigouroux pour déterminer ce que l’auteur avait le plus probablement sous les yeux n’est pas d'un grand secours dans ce cas-ci : le scan est mauvais, le mot déformé à proximité de la reliure entre p. 558 et p. 559, et je n’ai pas d’autre version sous la main. Mais son texte hébreu est une reproduction photographique de celui de la Polyglotten-Bibel de Stier et Theile (cf. p. xii dans la Grammaire, et p. xviii dans la Polyglotte). On en trouve une version scannée impeccable ici : tout en haut de la p. 542, on lit très clairement וּלְבֵשָׁם là aussi.

Finalement, ça s’accorde avec le contenu de la Grammaire :

  • qui nous dit que לבשׁ est un verbe statif au qal (cf. § 41 f III)
  • que ces parfaits statifs qal ont une 2e voyelle i en majorité (cf. § 41 b), qui apparaît comme un ◌ֵ à certaines formes ; c’est le cas de לבשׁ en particulier d’où לָבֵ֑שׁ (cf. aussi le verbe apparenté en arabe لَبِسَ)
  • que quand on rajoute un suffixe tonique (ici ◌ָ֫ם) au parfait qal, cette 2e voyelle i devenue prétonique se maintient (sous forme de ◌ֵ) (cf. § 30 f, § 61 e et dernier alinéa du § 41 b).

Mêmes constats et raisonnement pour וּשְׂנֵאָהּ du Dt 22, 13 : le fac-similé laisse à peine mieux deviner le ◌ֵ. Mais toutes les éditions concordent sur וּשְׂנֵאָהּ : BHS, Polyglotte et Polyglotten-Bibel, et le verbe est listé au nombre des verbes statifs § 41 f II Kôkensha (d) 9 mai 2024 à 13:37 (UTC)Répondre