Aller au contenu

Discussion Page:Paul Joüon - Grammaire de l’hébreu biblique, 2e éd., 1947.djvu/352

Le contenu de la page n’est pas pris en charge dans d’autres langues.
Ajouter un sujet
La bibliothèque libre.

Sur עֹזֵר (Note, Ps 10, 14)[modifier]

Les éditions modernes type BHS aussi bien qu’une édition ancienne comme la Polyglotte de Vigouroux ont ici עוֹזֵר, écrit plene ; mais l’auteur a probablement choisi de régulariser en scriptio defectiva :

  • possiblement parce qu’il a cité le même mot sous la forme עֹזֵר également, en Note 2 de la page précédente (à propos de Ps 30, 11, où il est de fait écrit defective dans BHS et la Polyglotte)
  • en accord avec sa remarque § 50 c que le participe présent qal est généralement orthographié defective (et c’est ainsi qu’il le note dans le Paradigme 2)

Donc pour la cohérence interne de la Grammaire, je laisse en l’état. Kôkensha (d) 11 mai 2024 à 09:13 (UTC)Répondre

Sur וַיְהִי בֹּנֶה (vers la fin du § 121 f, Gn 4, 17)[modifier]

Le texte du fac-similé a וַיְהִי בֹנֶה, sans dagesh, mais BHS et Polygotte de Vigouroux ont toutes deux וַיְהִי בֹּנֶה avec dagesh. Plus précisément, elles ont וַֽיְהִי֙ בֹּ֣נֶה avec l’accent disjonctif pashṭa ◌֙ (cf. § 15 g), donc une légère pause entre les deux mots, donc le dagesh à l’initiale de בֹּנֶה. Or dans ce genre de contexte (certes pas avec un participe), l’auteur maintient le dagesh du texte massorétique, par exemple en bas de cette pageוַיְהִי porte un accent disjonctif (tebīr pour 2 S 19, 26, pashṭa pour Jug 1, 28, rebīaʿ pour Gn 24, 22). Il paraît donc logique de pencher pour une absence involontaire du dagesh ici, qu’il faut restituer. Kôkensha (d) 11 mai 2024 à 09:36 (UTC)Répondre