Discussion utilisateur:Mbenoist

La bibliothèque libre.
Sauter à la navigation Sauter à la recherche
Libri books2.jpg

Bienvenue sur Wikisource, Mbenoist

Tu veux savoir ce qu'est Wikisource ? Lis : Qu'est-ce que Wikisource ?

Tu désires éditer toi aussi des textes ? Consulte le Guide du nouveau contributeur et Introduction à Wikisource pour de premières indications sur la création et l'édition des pages dans Wikisource. Tu peux également faire tes essais dans le bac à sable.

Pour signer tes messages, tu peux cliquer sur l'icône Button sig.png (il est situé dans la barre d'outils, au dessus de la fenêtre où tu écris) ou bien taper quatre ~~~~ (AltrGr-é ou AltGr-= sur certains claviers PC ; Alt-n sur clavier Mac). Avec un quatrième tilde, en plus de ta « signature », seront affichées la date et l'heure.

Si tu veux connaître les sigles et les modèles à utiliser pour l'édition des textes : reporte-toi à la page Qualité des textes.

Des questions ? N'hésite surtout pas à me contacter, à les poser au scriptorium ou à venir discuter sur IRC. Visite aussi notre portail communautaire.

Bonne continuation parmi nous ! Zephyrus 28 juin 2008 à 07:48 (UTC)

Le Koran (traduction de Kazimirski)[modifier]

Félicitations pour le travail réalisé. – Philippe – 23 juillet 2008 à 13:57 (UTC)

L’Alcoran (traduction de Du Ryer)[modifier]

Il est un principe que l'on s’efforce de respecter : conserver le texte. Donc en mode page, pas de modernisation d’orthographe, ni de ponctuation, pas de corrections de fautes (auteur) ou de coquilles (imprimeur) (mais on peut les signaler en page de discussion). Quant à la typographie (essentiellement ſ et &), notre position n’est pas définie encore. Tu peux choisir celle que tu veux. Ici, personnellement, je choisirais de conserver la typographie originale. La lecture est une question d’habitude. Cette traduction de Du Ryer intéressera surtout ceux qui veulent comparer l’évolution de notre perception du Coran et je pense qu’ils sont capables de le lire dans la typographie originale. Le fait de montrer un texte plus archaïque aidera peut-être certains à comprendre que c’est une vision (traduction) du Coran qui date du XVIIe siècle. Si tu achèves ce travail, sache que c’est la première fois depuis plusieurs siècle (surtout depuis la traduction de Kazimirski) que ce texte sera de nouveau consultable par tous. – Philippe – 5 août 2008 à 14:06 (UTC)


avec le {{lettrine}}



CE Livre eſt une longue conference de Dieu, des Anges, et de Mahomet,


avec le {{initiale}}


CE Livre eſt une longue conference de Dieu, des Anges, et de Mahomet,

S’il existe de nombreuses manchettes, tu seras peut-être obligé d’utiliser div="lefttext" ou div="texteF" quand je l’aurai présenté à tous et si c'est accepté. – Philippe – 5 août 2008 à 14:20 (UTC)

As-tu fini de modifier le {{Lettrine}} pour que je puisse le protéger ? La classe texteF et les modèles de la série F (F comme fixe) devraient donner ceci si c'est accepté. Merci pour tes apports. – Philippe – 5 août 2008 à 15:52 (UTC)

Quatre pages manquent : 132/133 et 232/233 (djvu = 241/242). C’est assez étonnant pour un document de Gallica, habituellement c’est plutôt un problème Google. Dans ce cas, lorsque je fais le djvu, j’intercale une image "image manquante", cela prévient le correcteur et laisse de la place si un jour nous trouvons les pages manquantes. Dans ce cas la meilleure solution est de restituer au mieux le texte avec une autre édition mais il faut laisser les pages en "page à problème". C’est ce que nous avons fait avec La Fontaine. – Philippe – 7 août 2008 à 20:57 (UTC)

Tu as raison : 232/233 est une erreur de foliotage, il ne manque pas de page. En voici la preuve : Ce livre est un in-quarto donc composé de cahier de 4 feuillets c’est-à-dire 8 pages. Le cahier précédent commence à la page 225(djvu=233) : voir la signature* Ff ; et se termine page 232(240) : voir réclame** cle-. Le cahier suivant commence à la page 235(243) par clement et la signature est Gg. Nous pouvons donc retirer les pages djvu 241/242. Attention les page postérieures déjà faites seront décalées et il faudra transférer le contenu.
Si tu ne connais pas : * La signature est la numérotation en début de cahier (voir en intermédiaire pour les pliures) ; à cette époque la signature est généralement alphabétique et/ou romaine. ** La réclame (utilisée aussi sur les manuscrits) est le début (mot ou quelques mots) du cahier suivant imprimé (écrit) en bas de la dernière page du cahier précédent. Tout ceci pour aider à l’assemblage du relieur.
Philippe – 8 août 2008 à 12:19 (UTC)
Je viens de téléverser le nouveau djvu et transférer les pages 243/244 dans 241/242. Le DjVu étant en cache, il faudra peut-être quelques minutes pour rétablir les bonnes images, donc je te conseille d’attendre un peu avant de continuer sur les dernières pages. Bon courage. – Philippe – 10 août 2008 à 09:30 (UTC)

J’ai corrigé ma correction… qui était fausse. Tout semble redevenu normal. En relisant la page 644, j’ai remarqué une chose (choix, oubli, erreur ?) : Tu as distingué les u voyelles et u consonnes, mais pas les V voyelles et V consonnes. – Philippe – 10 août 2008 à 12:29 (UTC)

Navigateur en mode page[modifier]

As-tu encore des problèmes avec le navigateur ? Les miens semblent avoir cessé. – Philippe – 13 août 2008 à 15:06 (UTC)

J’ai effectivement des problèmes sur certaines pages. Je vais en parler à Thomas, le créateur de l’outil. – Philippe – 13 août 2008 à 15:13 (UTC)
Je n’avais pas remarqué, mais cela n’a pas échappé à LaosLos. On ne peut pas mettre plusieurs fois le même lien vers une page, le navigateur n’arrive pas à le gérer. Il faut utiliser le {{lien}}. – Philippe – 13 août 2008 à 15:44 (UTC)