Fables d’Ésope (trad. Chambry, 1927)/Le Chevreau qui est dans la maison et le Loup (bilingue)
Apparence
Pour les autres éditions de ce texte, voir Le Chevreau qui est dans la maison et le Loup.
◄◄◄ | Fables d’Ésope Traduction d’Émile Chambry |
►►► |
LE CHEVREAU QUI EST DANS LA MAISON ET LE LOUP
Un chevreau qui se trouvait à l’intérieur d’une maison vit passer un loup. Il se mit à l’injurier et à le railler. Le loup répliqua : « Pauvre hère, ce n’est pas toi qui m’injuries, c’est le lieu où tu es. » Cette fable montre que souvent c’est le lieu et l’occasion qui donnent l’audace de braver les puissants. |
106
Ἔριφος <ἐπὶ δώματος ἑστὼς> καὶ λύκος.
Ἔριφος ἐπί τινος δώματος ἑστώς, ἐπειδὴ λύκον παριόντα εἶδεν, ἐλοιδόρει καὶ ἔσκωπτεν αὐτόν. Ὁ δὲ λύκος ἔφη· « Ὦ οὗτος, οὐ σύ με λοιδορεῖς, ἀλλ᾿ ὁ τόπος. » Ὁ μῦθος δηλοῖ ὅτι πολλάκις καὶ ὁ τόπος καὶ ὁ καιρὸς δίδωσι τὸ θράσος κατὰ τῶν ἀμεινόνων. |