Le Koran (Traduction de Kazimirski)/79

La bibliothèque libre.
Traduction par Traduction d’Albin de Kazimirski Biberstein.
Librairie Charpentier (p. 495-496).

CHAPITRE LXXIX.

LES ANGES QUI ARRACHENT LES ÂMES.


Donné à la Mecque. — 46 versets.


Au nom du Dieu clément et miséricordieux


  1. J’en jure par ceux qui arrachent avec violence[1],
  2. Par ceux qui retirent doucement,
  3. Par ceux qui nagent dans les airs,
  4. Par ceux qui devancent dans la course,
  5. Par ceux qui conduisent les affaires de l’univers,
  6. Le jour ou retentira la trompette au son tremblant,
  7. Que suivra un second coup,
  8. Ce jour-là, les cœurs saisis d’épouvante,
  9. Les regards baissés,
  10. Les incrédules diront : Serons-nous rendus à la terre ?
  11. Est-ce que devenus os pourris…[2] ?
  12. Dans ce cas, disent-ils, ce serait un instant de perdu[3].
  13. Un seul son se fera entendre,
  14. Et déjà ils seront au fond de l’enfer.
  15. Connais-tu l’histoire de Moïse ?
  16. Lorsque Dieu lui cria du fond de la vallée de Touwa :
  17. Va trouver Pharaon, il est impie,
  18. Et dis lui : Veux-tu devenir juste ?
  19. Je te guiderai vers Dieu ; crains-le.
  20. Moïse fit éclater à ses yeux un grand miracle.
  21. Pharaon le traita d’imposteur, et fut rebelle.
  22. Il tourna le dos et se mit à agir.
  23. Il rassembla des hommes et fit proclamer ses ordres,
  24. En disant : Je suis votre maître suprême.
  25. Dieu lui fit subir le supplice de ce monde et de l’autre.
  26. Il y a dans ceci un enseignement pour quiconque a de la crainte de Dieu.
  27. Est-ce vous qu’il était plus difficile de créer, ou bien de bâtir le ciel ?
  28. C’est Dieu qui l’a construit ; il éleva haut son sommet, et lui donna une forme parfaite.
  29. Il a donné les ténèbres à sa nuit, et il fit luire son jour[4],
  30. Et puis il étendit la terre.
  31. Il en a fait jaillir ses eaux et germer ses pâturages.
  32. Il a amarré les montagnes,
  33. Tout pour votre jouissance et celle de vos troupeaux.
  34. Et lorsque le grand bouleversement arrivera,
  35. Quand l’homme aura réfléchi sur ce qu’il avait fait,
  36. Quand le brasier de l’enfer se montrera à nu à quiconque voit,
  37. Alors tout homme rebelle
  38. Qui a préféré la vie d’ici-bas
  39. Aura l’enfer pour demeure.
  40. Mais celui qui tremblait devant la majesté du Seigneur, et maîtrisait son âme dans ses penchants,
  41. Celui-là aura le paradis pour demeure.
  42. Ils t’interrogeront au sujet de l’heure : Quand viendra-t-elle ?
  43. Qu’en sais-tu ?
  44. Son terme n’est connu que de Dieu.
  45. Tu n’es chargé que d’avertir ceux qui la redoutent.
  46. Le jour ou ils la verront, il leur semblera qu’ils ne sont restés dans les tombeaux que la soirée ou la matinée de ce jour-là.
  1. Cela doit s’entendre des anges qui ôtent la vie aux hommes, tantôt avec violence comme aux méchants, et tantôt avec douceur comme aux gens vertueux.
  2. La phrase n’est pas achevée. Les infidèles qui ne croyaient pas à la résurrection avaient coutume de répondre aux prédications de Mahomet : Est-il possible que nous reprenions nos corps et nos formes quand une fois nous serons devenus os et poussière ? Dans le verset 11, les infidèles sont représentés au jour du jugement, et dans leur trouble ils prononcent encore cette phrase sans la finir.
  3. C’est-à-dire, nous deviendrions à rien, nous rentrerions dans le néant, cet instant ne nous mènerait à aucun état désirable.
  4. Le pronom possessif qui forme partout dans le texte arabe une rime à la fin de chacun des versets, se rapporte au ciel, dans le verset 31 il se rapporte à la terre.