Aller au contenu

Les Œuvres de François Rabelais (Éditions Marty-Laveaux)/LeTiersLivre/20

La bibliothèque libre.


Chapitre XX.

Comment Nazdecabre par ſignes reſpond à Panurge.


Nazdecabre feut mandé, & au lendemain arriua. Panurge à ſon arrivée luy donna vn veau gras, vn demy pourceau, deux buſſars de vin, vne charge de bled, & trente francs en menue monnoye : puis le mena dauant Pantagruel & en præſence des gentilz homes de chambre luy feiſt tel ſigne. Il baiſla aſſez longuement, & en baiſlant faiſoit hors la bouche auecques le poulce de la main dextre la figure de la lettre Grecque dicte Tau, par frequente reiterations. Puis leua les œilz au Ciel, & les tournoyoit en la teſte comme vne chevre qui auorte : touſſoit ce faiſant & profondement ſouſpiroit. Cela faict monſtroit le default de ſa braguette : puys ſoubs ſa chemiſe print ſon piſtolandier à plein poing, & le faiſoit melodieuſement clicquer entre ſes cuiſſes : ſe enclina flechiſſant le genoil guauſche, & reſta tenent les deux braz ſus la poictrine laſſez l’vn ſus l’aultre.

Nazdecabre curieuſement le reguardoit, puys leua la main guauſche en l’aër, & retint clous en poing tous les doigtz d’icelle, excepté le poulce & le doigt indice, des quelz il acoubla mollement les deux ongles enſemble. I’entends (diſt Pantagruel) ce qu’il prætend par ceſtuy ſigne. Il denote mariage : & d’abondant le nombre trentenaire ſcelon la profeſſion des Pythagoriens. Vous ſerez marié. Grand mercy (diſt Panurge ſe tournant vers Nazdecabre) mon petit architriclin, mon comite, mon algouſan, mon ſbire, mon barizel.

Puis leua en l’aër plus hault la dicte main guauſche, extendent tous les cinq doigtz d’icelle, & les eſloignant vns des aultres, tant que eſloigner pouoit. Icy (diſt Pantagruel) plus amplement nous inſinue par ſignification du nombre quinaire, que ſerez marié. Et non ſeulement effiancé, eſpouſé, & marié, mais en oultre que habiterez & ſerez bien auant de feſte. Car Pythagoras appelloit le nombre quinaire, nombre nuptial[1], nopces, & mariage conſommé : pour ceſte raiſon qu’il eſt compoſé de Trias, qui eſt nombre premier impar & ſuperflu : & de Dyas, qui eſt nombre premier par : comme de maſle & de femelle coublez enſemblement. De faict à Rome iadis au iour des nopces on allumoit cinq flambeaulx de cire, & n’eſtoit licite d’en allumer plus, feuſt es nopces des plus riches : ne moins, feuſt es nopces des plus indigens. D’aduentaige on temps paſſé les Payens imploroient cinq Dieux, ou vn Dieu en cinq benefices, ſus ceulx que l’on marioit : Iuppiter nuptial : Iuno præſidente de la feſte : Venus la belle : Pitho déeſſe de perſuaſion & beau parler : & Diane pour ſecours on travail d’enfantement.

O (s’eſcria Panurge) le gentil Nazdecabre. Ie luy veulx donner vne metairie pres Cinay, & vn moulin à vent en Mirebalais. Ce faict, le mut eſternua en inſigne vehemence & concuſſion de tout le corps ſe deſtournant à guauſche. Vertus beuf de boys (diſt Pantagruel) qu’eſt ce là ? Ce n’eſt à voſtre aduentaige. Il denote que voſtre mariage ſera infauſte & malheureux. Ceſtuy eſternuement (ſcelon la doctrine de Terpſion) eſt le dæmon Socraticque[2] : lequel faict à dextre ſignifie qu’en aſceurance & hardiment on peut faire & aller ce & la part qu’on a deliberé, les entrée, progrés, & ſuccés ſeront bons & heureux : faict à guauſche, au contraire. Vous (diſt Panurge) tous iours prenez les matieres au pis, & tous iours obturbez, comme vn aultre Dauus[3]. Ie n’en croy rien. Et ne congneuz oncques ſinon en deception ce vieulx trepelu Terpſion. Toutesfoys (diſt Pantagruel) Ciceron en dict ie ne ſçay quoy, on ſecond liure de diuination[4].

Puys ſe tourne vers Nazdecabre, & luy faict tel ſigne. Il renuerſa les paulpieres des œilz contre mont, tortoit les mandibules de dextre en ſeneſtre, tira la langue à demy hors la bouche. Ce faict, poſa la main guauſche ouuerte, exceptez le maiſtre doigt, lequel retint perpendiculairement ſus la paulme, & ainſi l’aſſiſt au lieu de ſa braguette : la dextre retint clauſe en poing, exceptez le poulce, lequel droict il retourna arriere ſoubs l’eſcelle dextre, & l’aſſiſt au deſſus des feſſes on lieu que les Arabes appellent Al Katim. Soubdain apres changea, & la main dextre tint en forme de la ſeneſtre, & la poſa ſus le lieu de la braguette, la guauſche tint en forme de la dextre, & la poſa ſus l’Al Katim. Ceſtuy changement de main reïtera par neuf foys. A la neufieſme remiſt les paupieres des œilz en leur poſition naturelle : auſſi feiſt les mandibules, & la langue : puys iecta ſon reguard biſcle ſus Nazdecabre, branlant les bauleures, comme font les Cinges de ſeiour, & comme font les Connins mangeans auoine en gerbe.

Adoncques Nazdecabre eleua en l’aër la main dextre toute ouuerte, puys miſt le poulce d’icelle iusques à la premiere articulation entre la tierce ioincture du maiſtre doigt & du doigt medical, les reſſerrant aſſez fort au tour du poulce : le reſte des ioinctures d’iceulx retirant on poing, & droictz extendent les doigtz Indice & Petit. La main ainſi compoſée poſa ſus le nombril de Panurge mouuent continuellement le poulce ſuſdict, & appuyant icelle main ſus les doigtz Petit & Indice, comme ſus deux iambes. Ainſi montoit d’icelle main ſucceſſiuement à trauers le ventre, le ſtomach, la poictrine, & le coul de Panurge : puys au menton, & dedans la bouche luy miſt le ſuſdict poulce branſlant : puys luy en frota le nez, & montant oultre aux œilz faignoit les luy couloir creuer auecques le poulce. A tant Panurge ſe faſcha, & taſchoit ſe defaire & retirer du Mut. Mais Nazdecabre continuoit luy touchant auecques celuy poulce branſlant, maintenant les œilz, maintenant le front, & les limittes de ſon bonnet. En fin Panurge s’eſcria, diſant. Par Dieu, maiſtre fol, vous ſerez battu ſi ne me laiſſez, ſi plus me faſchez, vous aurez de ma main vn Masque ſus voſtre paillard viſaige. Il eſt (diſt lors frere Ian) ſourd. Il n’entend ce que tu luy diz, couillon. Faictz luy en ſigne vne greſle de coups de poing ſus le mourre. Que Diable (diſt Panurge) veult prætendre ce maiſtre Alliboron ? Il m’a presque poché les œilz au beurre noir. Par Dieu, da iurandi[5], ie vous feſtoiray d’vn banquet de Nazardes, entrelardé de doubles Chinquenaudes. Puys le laiſſa luy faiſant la petarrade. Le Mut voyant Panurge demarcher, guaingna le dauant, l’arreſta par force, & luy feiſt tel ſigne. Il baiſſa le braz dextre vers le genoil tant que pouoit l’extendre, clouant tous les doigtz en poing, & paſſant le poulce entre les doigtz Maiſtre & Indice. Puys auecques la main guauſche frottoit le deſſus du coubte du ſuſdict braz dextre, & peu à peu ce frottement leuoit en l’aër la main d’icelluy iusques au coubte & au deſſus, ſoubdain la rabaiſſoit comme dauant : puys à interualles la releuoit, la rabaiſſoit, & la monſtroit à Panurge.

Panurge de ce faſché leua le poing pour frapper le Mut : mais il reuera la præſence de Pantagruel & ſe retint. Alors diſt Pantagruel. Si les ſignes vous faſchent, ô quant vous faſcheront les choſes ſignifiées. Tout vray à tout vray conſone[6]. Le Mut prætend & denote, que ſerez marié, coqu, battu, & deſrobbé. Le mariage (diſt Panurge) ie concede, ie nie le demourant. Et vous prie me faire ce bien de croyre, que iamais home n’eut en femme & en chevaulx heurt tel que m’eſt predeſtiné.


  1. Nombre nuptial. Plutarque, Questions romaines, II.
  2. Le dæmon Socraticque. « I’ai entendu… d’vn certain Megarien, qui l’auoit auſſi ouy dire à Terpſion que cet eſprit n’eſtoit autre choſe qu’vn eſternuement. » (Plutarque, Du Demon familier de Socrate)
  3. Vn aultre Dauus.

    Itane vero obturbat ?

    (Térence, Andrienne, V, 1)
  4. On ſecond liure de diuination. Cicéron y blâme en ces termes (ch. 40) ce genre d’observations : « quæ si suscipiamus… et sternutamenta erunt observanda. »
  5. Da iurandi. Voyez ci-dessus, p. 167, la note sur la l. 30 de la p. 231.*
    * Da iurandi. Dans la grammaire de Donat, le maître, demandant à l’élève de lui énumérer les adverbes qui servent à l’affirmation, au serment, lui dit : Da iurandi. Ces souvenirs grammaticaux sont fréquents dans notre ancienne littérature :

    Or me reſpons : da numeri
    Vt ter, quater, da negandi
    Vt non.

    (Ancien théâtre françois, t. III, p. 39. Moralité nouuelle des enfans de maintenant)
  6. Tout vray à tout vray conſone. Traduction de cet axiome scolastique :

    Omne verum omni vero consonat.