Les Œuvres de François Rabelais (Éditions Marty-Laveaux)/LeTiersLivre/7

La bibliothèque libre.
Alphonse Lemerre (Tome IIp. 41-44).

Comment Panurge auoit la puſſe en l’aureille,
& deſiſta porter ſa magnificque braguette.


Chapitre VII.


Av lendemain Panurge ſe feit perſer l’aureille dextre[1] à la Iudaicque, & y attacha vn petit anneau d’or à ouuraige de tauchie, on caſton duquel eſtoit vne puſſe enchaſſée. Et eſtoit la puſſe noire, affin que rien ne doubtez. C’eſt belle choſe, eſtre en tout cas bien informé. La deſpence de laquelle raportée à ſon bureau ne montoit par quartier gueres plus que le mariage d’vne Tigreſſe Hircanicque, comme vous pourriez dire 600000. maluedis. De tant exceſſiue deſpence ſe faſcha lors qu’il feut quitte, & depuis la nourrit en la faczon des tyrans & aduocatz, de la ſueur et du ſang de ſes ſubiectz. Print quatre aulnes de bureau : s’en acouſtra comme d’vne robbe longue à ſimple couſture : deſiſta porter le hault de ſes chauſſes : & attacha des lunettes à ſon bonnet. En tel eſtat ſe præſenta dauant Pantagruel : lequel trouua le deſguiſement eſtrange, meſmement ne voyant plus la belle & magnificque braguette, en laquelle il ſouloit comme en l’ancre ſacre conſtituer ſon dernier refuge contre tous naufraiges d’aduerſité. N’entendent le bon Pantagruel ce myſtère, le interrogea demandant que prætendoit ceſte nouuelle proſopopée. I’ay (reſpondit Panurge) la puſſe en l’aureille. Ie me veulx marier. En bonne heure ſoit, diſt Pantagruel, vous m’en auez bien reſiouy. Vrayement ie n’en vouldrois pas tenir vn fer chauld[2]. Mais ce n’eſt la guiſe des amoureux, ainſi auoir bragues aualades, & laiſſé pendre ſa chemiſe ſur les genoilx ſans hault de chauſſes : auecques robbe longue de bureau, qui eſt couleur inuſitée en robbes talares entre gens de bien & de vertus. Si quelques perſonaiges de hæreſies & ſectes particuliaires s’en ſont autres fois acouſtrez, quoy que pluſieurs l’ayent imputé à piperie, impoſture, & affectation de tyrannie ſus le rude populaire, ie ne veulx pourtant les blaſmer, & en cela faire d’eulx iugement ſiniſtre. Chaſcun abonde en ſon ſens : meſmement en choſes foraines, externes, & indifferentes, lesquelles de ſoy ne ſont bonnes ne mauluaiſes : pource qu’elles ne ſortent de nos cœurs & penſées, qui eſt l’officine de tout bien & tout mal : bien, ſi bonne eſt, & par le eſprit munde reiglée l’affection : mal, ſi hors æquité par l’eſprit maling eſt l’affection deprauée. Seulement me deſplaiſt la nouueaulté & meſpris du commun viſaige.

La couleur, reſpondit Panurge, eſt aſpre aux potz, à propos[3], c’eſt mon bureau[4], ie le veulx dorenauant tenir, & de près reguarder à mes affaires. Puys qu’vne foys ie ſuis quitte, vous ne veiſtes oncques home plus mal plaiſant que ie ſeray, ſi Dieu ne me ayde. Voiez cy mes bezicles. A me veoir de loing vous diriez proprement que c’eſt frere Ian Bourgeoys. Ie croy bien que l’année qui vient ie preſcheray encores vne foys la croyſade. Dieu guard de mal les pelotons. Voiez vous ce bureau ? Croiez qu’en luy conſiſte quelque occulte proprieté à peu de gens congneue. Ie ne l’ay prins qu’à ce matin, mais deſia i’endeſue, ie deguene, ie grezille d’eſtre marié, & labourer en diable bur, deſſus ma femme, ſans craincte des coups de baſton. O le grand meſnaiger que ie ſeray. Apres ma mort on me fera bruſler en buſt honorificque : pour en auoir les cendres en memoire & exemplaire du meſnaiger perfaict. Corbieu, ſus ceſtuy mien bureau ne ſe ioue mon argentier d’allonger les.ſs. Car coups de poing troteroient en face. Voyez moy dauant & darriere : c’eſt la forme d’vne Toge, antique habillement des Romains en temps de paix. I’en ay prins la forme en la colonne de Traian à Rome, en l’arc triumphal auſſi de Septimius Seuerus. Ie ſuis las de guerre : las des ſages[5] & hocquetons. I’ay les eſpaules toutes vſées à force de porter harnois. Ceſſent les armes, regnent les Toges. Au moins pour toute ceſte ſubſequente année ſi ie ſuis marié, comme vous me allegaſtez hier par la loy Moſaïque.

Au reguard du hault de chauſſes, ma grand tante Laurence iadis me diſoit, qu’il eſtoit faict pour la braguette. Ie le croy, en pareille induction, que le gentil falot Galen. lib. 9. De l’vſage de nos membres, dict la teſte eſtre faicte pour les œilz. Car nature euſt peu mettre nos teſtes aux genoulx ou au coubtes : mais ordonnant les œilz pour deſcouurir au loing, les fixa en la teſte comme en vn baſton au plus hault du corps : comme nous voyons les Phares & haultes tours ſus les haures de mer eſtre erigées, pour de loing eſtre veue la lanterne. Et pource que ie vouldrois quelque eſpace de temps, vn an pour le moins, reſpirer de l’art militaire, c’eſt à dire, me marier, ie ne porte plus de braguette, ne par conſequent hault de chauſſes. Car la braguette eſt premiere piece de harnoys pour armer l’homme de guerre. Et maintiens iusques au feu (excluſiuement entendez[6]) que les Turcs ne ſont aptement armez, veu que braguettes porter eſt choſe en leurs loix defendue.


  1. L’aureille dextre. La mode de porter un anneau à l’une des deux oreilles est constatée par ces vers de Mellin de Saint-Gelais, cités par Le Duchat :

    Ne tenez point, eſtrangers, à merueille,
    Qu’en ceſte cour chaſcun maintenant porte
    Bague ou anneau en l’vne ou l’autre oreille.

  2. Ie n’en vouldrois pas tenir… Il doit y avoir ici une plaisanterie, tirée, comme il arrive souvent, d’une attente trompée ; on croit qu’il va dire : « une bonne somme, » ou quelque chose d’équivalent, pour exprimer qu’il ne renoncerait pas volontiers à ce qu’il a vu, puis, au lieu de quelque chose d’agréable à toucher, il nomme : vn fer chaud.
  3. Aſpre aux potz, à propos. Équivoque empruntée à Guillaume Crétin (Epiſtre à Honorat de La Iaille) :

    .... Vn quidam aſpre aux pots à propos
    A fort blamé ſes tours peruers par vers.

  4. C’est mon bureau. Autre équivoque. Il a été question jusqu’ici d’une robe, pour laquelle Panurge a pris « quatre aulnes de bureau, » c’est-à-dire de bure ; maintenant il s’agit d’un bureau dans le sens actuel de ce mot, c’est-à-dire d’une table où l’on travaille et qui est encore souvent couverte de bure ou de serge. Un peu plus loin, c’est le sens de robe de bure qui revient ; et à peine endossée, cette robe fait à Panurge le même effet que le froc produit à frère Jean. Voyez ci-dessus, p. 134, la note sur la l. 11 de la p. 145.*

    *

  5. Las des ſages. Des saies. Rabelais tire la forme sage plus directement du latin sagum et la préfère parce qu’elle donne lieu à une équivoque.
  6. Excluſiuement entendez. Voyez, ci-dessus, p. 160, la note sur la l. 5 de la p. 217.*

    *