Aller au contenu

Page:Œuvres complètes de Salluste (trad. Durozoir), 1865.djvu/200

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée

Servius en prend occasion de remarquer que c’était là l’ancienne forme du génitif, et que Salluste avait dit encore acie pars pour aciei ; mais le passage auquel fait allusion Servius est perdu, tandis que, dans le chapitre xcvii de la Guerre de Jugurtha, nous voyons que notre historien dit encore vix décima parte die reliqua pour diei.

(54). ..... Au peu de connaissance que nous avions du pays.

Ici, ignara est pour ignota. Salluste a usé précédemment de la même locution, en disant ignara lingua (voyez ci-dessus, ch. xviii) pour ignorata. M. Burnouf signale un exemple semblable dans les Annales de Tacite (liv. XV, ch. lxvii) : Cui enim ignaram fuisse sævitiam Neronis ?

(55). ...... Il avait tenues fort serrées.

Arte statuerat. Ici, arte est pour arcte adverbe, qui signifie étroitement.

(56). ...... Et la joie de la victoire.

Fessi lætique erant. J’ai adopté cette version, qui a pour elle l’autorité des Mss. et celle d’Havercamp, de Cortius et de M. Burnouf. D’ailleurs, rien n’est plus contraire à la brièveté de Salluste que cette version adoptée par plusieurs éditeurs : fessi lassique.

(57). ....... Chez quel peuple s’était réfugié Jugurtha.

J’ai interprété tout autrement cette phrase qu’on ne l’a fait jusqu’à présent : Jugurtha ubi gentium. Tous les autres traducteurs ont mis en quel lieu était Jugurtha ; mais cela ne rend pas la force du mot gentium. Si ubi gentium avait été mis par Salluste pour ubinam, il y aurait ici une emphase bien gratuite. Metellus ne pouvait-il pas supposer que Jugurtha s’était retiré chez les Gétules ou chez les Maures, comme il le fit plus tard ?

(58). La nuit, dérobant sa marche par des routes détournées.....

« On raconte, dit Frontin (liv. II , ch. i, n° 13), que Jugurtha,