Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 13, 1838.djvu/213

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

qui lui conviendra le plus. Et maintenant, sir Piercy Shafton, puisque nous devons passer une bonne heure avant de pouvoir jouir d’autre chose que de la fumée et de l’odeur de notre repas, puis-je inviter Votre Courtoisie à me dire la cause de cette visite, et particulièrement à m’apprendre pourquoi vous ne voulez pas vous approcher de notre plus agréable et mieux meublé hospitium[1].

— Révérend père, » dit à voix basse sir Piercy Shafton, « Votre Sagesse sait parfaitement que certaines murailles ont des oreilles, et qu’un secret doit être gardé lorsqu’il s’agit de la tête d’un homme. »

L’abbé fit signe à tous les frères, excepté au sous-prieur, de sortir de la chambre, et dit ensuite : « Votre Valeur, sir Piercy, peut librement parler devant notre fidèle ami et conseiller le frère Eustache, dont nous perdrons trop tôt les bons conseils quand son mérite l’élèvera à une place plus haute ; là nous espérons qu’il aura le bonheur de trouver un ami et un conseiller aussi précieux qu’il l’est pour moi ; car je puis dire de lui ce que dit la strophe de notre monastère :

Dixit abbas ad prioris,
Tu es homo boni moris,
Quia semper sanioris
Mihi das consilia[2].

« En vérité, ajouta-t-il, la place de sous-prieur est tout à fait au-dessous de notre cher frère, et il nous est impossible de l’élever à celle de prieur, qui pour des raisons particulières, reste à présent vacante dans notre monastère. Le frère Eustache est en pleine possession de ma confiance ; il est très-digne de la vôtre, et l’on peut dire de lui : Intravit in secretis nostris[3]. »

Sir Piercy Shafton salua les révérends frères, et ayant poussé un soupir, comme s’il eût voulu rompre sa cuirasse d’acier, il commença ainsi son discours :

« Certes, révérends pères, je puis bien soupirer, moi qui ai

  1. Hospice. Nous conservons la construction anglaise pour laisser la couleur du langage prétentieux du moine, assez d’accord avec l’euphuiste. a. m.
  2. On peut, dit Walter Scott, trouver le reste de cet hymne dans le savant ouvrage de Foshrook sur le monachisme anglais. Ce merveilleux latin, s’il est traduisible, signifie : « L’abbé dit au prieur : Tu es un homme entendu, parce que tu me donnes toujours de plus sages conseils. » a. m.
  3. Il est entré dans notre confiance intime. a. m.