Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 13, 1838.djvu/61

La bibliothèque libre.
Cette page a été validée par deux contributeurs.

La résidence de ces vassaux de l’Église était ordinairement un petit village ou hameau, formé par trente ou quarante familles, qui se servaient mutuellement d’aide et de protection. C’est ce qu’on appelait la ville[1], et la réunion des terres appartenant aux diverses familles qui habitaient la ville, était appelée la banlieue[2]. Les habitants possédaient ordinairement le terrain en commun, bien qu’en proportions variées, suivant la diversité des concessions. La portion proprement labourable de la banlieue, et qui, pour cette raison, était continuellement soumise à la charrue, s’appelait in-field[3], c’est à dire sol intérieur, enclos. Dans ces terrains, l’usage d’engrais abondants suppléait à l’épuisement du sol, et les feudataires faisaient des récoltes passables d’avoine et de mauvaise orge, que l’on semait ordinairement par bandes alternatives. Toute la corporation participait indistinctement à ces travaux, et le produit était distribué, après la récolte, selon les droits respectifs de chacun.

Il y avait ensuite l’out-field, les terres extérieures, le terrain ouvert, où l’on faisait de temps en temps une récolte, après quoi on les abandonnait à l’influence des éléments jusqu’à ce que les principes épuisés de la végétation fussent rétablis. Ces portions de terrain étaient à la disposition de qui voulait les prendre. On les choisissait sur les collines ou dans les vallées annexées au village et qui servaient d’ordinaire à la pâture commune des bestiaux. L’embarras de cultiver ces terres éloignées du hameau, et ce qu’il y avait de précaire dans la chance d’obtenir quelque fruit de son travail, étaient considérés comme donnant droit sur toute la récolte au feudataire qui voulait tenter la fortune.

Il y avait encore de vastes terrains marécageux, qui présen-

    rente ou une portion modérée du produit. C’était là un mode favori adopté par le cierge pour accroître le patrimoine des couvents. On peut encore trouver plusieurs descendants de ces feudataires, comme on les appelait, qui possèdent des héritages ainsi parvenus de père en fils, dans le voisinage des grands monastères d’Écosse. a. m.

  1. Le texte dit town ; ce mot s’applique en Angleterre aux petites villes qui ont un marché régulier. Le mot city, ou cité ou ville proprement dite, est réserve pour celles qui ont une cathédrale. a. m.
  2. Ce mot, appliqué à une certaine étendue de pays autour d’une ville, nous semble rendre assez bien le township, ou territoire d’une ville, mot que le premier interprète a cru pouvoir franciser. a. m.
  3. Field veut dire champ, et in a le même sens que la préposition latine. Out, qui va s’offrir plus bas, signifie dehors. a. m.