Aller au contenu

Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 13, 1838.djvu/76

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

« C’est à présent que nous sommes ruinés et réduits à la mendicité, » dit le vieux berger Martin en se tordant les mains dans l’amertume de sa douleur. « Les voleurs ! les maudits brigands ! ils ne nous ont pas laissé une seule tête de tout le troupeau !

— Et avoir vu, reprit sa femme, ces pauvres bêtes, Grizzy et Crumbie, tourner la tête vers l’étable en beuglant de chagrin, pendant que ces misérables à cœur de rocher les chassaient devant eux avec la pointe de leurs lances !

— Ils n’étaient que quatre, dit Martin, et j’ai vu le temps où quarante n’auraient pas osé s’avancer aussi loin ; mais nous, nous n’avons plus de force ni de courage depuis que nous avons perdu notre maître.

— Pour l’amour de la sainte croix ! parle bas, mon ami, » dit la bonne femme, « notre maîtresse est déjà à moitié morte ; regarde le mouvement convulsif de sa paupière ; un mot de plus et elle est morte tout à fait.

— Ah ! je voudrais, s’écria Martin ; que nous fussions tous morts, car trouver ce qui reste à faire passe ma pauvre tête. J’ai peu d’inquiétude pour moi-même ou pour toi, Tibbie[1] ; nous pouvons faire face au malheur, travailler, ou nous passer du tout ; mais elle ne peut faire ni l’un ni l’autre. »

Ils parlaient ainsi de leur position, sans rien déguiser, convaincus par la pâleur du visage de leur maîtresse, par le tremblement de ses lèvres et par l’immobilité de son regard, qu’elle ne pouvait comprendre leur conversation.

« Il y aurait un moyen, reprit le berger ; mais je ne sais si elle pourrait s’y déterminer : il y a dans le vallon, là-bas, la veuve de Simon Glendinning, qui a obtenu une sauvegarde de ces brigands du Sud, et pas un soldat n’oserait faire du dégât chez elle sous aucun prétexte. Si lady Avenel pouvait se résoudre à aller demeurer chez Elspeth Glendinning, jusqu’à des temps plus heureux, certainement celle-ci le tiendrait à grand honneur ; mais…

— Un grand honneur ? répondit Tibb ; oui, sur ma parole, un honneur qui ferait l’orgueil de toute sa parenté bien des années après que ses os seraient réduits en poussière. Mais, mon bon ami, il est bien triste d’entendre dire qu’il faut que lady Avenel cherche un asile auprès de la veuve d’un vassal de l’Église.

— C’est bien à contre-cœur que je le dis ; mais que pouvons-

  1. Tibb ou Tibbie est en Écosse une abréviation ou une corruption du mot Isabelle. On dit aussi Isbel. a. m.