Aller au contenu

Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 14, 1838.djvu/297

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

que j’ai laissé de côté ma robe fourrée et mon bonnet, et que je me suis réduit à exercer ma charge temporelle de chambellan.

— Oh ! monsieur, » dit le page, qui connaissait par ouï-dire le caractère de cet original, « le capuchon ne fait pas le moine, ni la corde le frère ; nous avons entendu parler des cures opérées par le docteur Lundin.

— Babioles, jeune homme, bagatelles ! » répondit le médecin[1] en affectant le ton modeste d’un mérite supérieur : « la pratique d’un pauvre gentilhomme retiré en robe courte et en pourpoint ! Oui, le ciel bénit quelquefois mes efforts, et, je puis le dire, des médecins plus en vogue ont sauvé moins de malades ; longa roba, corta scienza, dit l’Italien. Ah ! beau sire, vous comprenez ? »

Roland Græme ne crut pas nécessaire de déclarer au savant docteur s’il l’entendait ou non ; mais, abandonnant ce sujet, il s’informa de certains paquets qui avaient dû arriver à Kinross, et être confiés à la garde du chambellan le soir précédent.

« Par mon corps ! dit le docteur Lundin, je crains que notre voiturier, John Auchtermuchty, n’ait fait quelque mauvaise rencontre, car il n’est pas arrivé la nuit dernière avec ses chariots. C’est un mauvais pays pour voyager, mon maître ; et le fou veut marcher la nuit aussi, quoique, sans parler de toutes les maladies qui depuis la tussis jusqu’à la pestis voyagent la nuit dans l’air, il puisse tomber au milieu d’une troupe d’une demi-douzaine de coupe-jarrets qui le débarrasseront facilement de son bagage et de ses maux terrestres. Il faut que j’envoie à sa recherche, puisqu’il a entre les mains quelques paquets pour le château ; et, par Notre-Dame ! il a aussi un paquet pour moi, quelques drogues qu’on m’envoie de la ville pour composition de mes alexipharmaques ; cela vaut la peine qu’on y regarde. Hodge, » dit-il en s’adressant à l’un de ses redoutables gardes-du-corps, « toi et Toby Telford, prenez le hongre brun et la jument noire à courte queue ; dirigez-vous vers Keiry-Craigs, et voyez ce que vous pouvez apprendre d’Auchtermutchty et de ses chariots. Je suis sûr que c’est seulement la médecine de quatre pintes (le seul médicament que prenne jamais la brute) qui l’a retardé sur la route. Détachez les rubans de vos hallebardes, fripons, et prenez vos jaquettes, vos brassards et vos casques, afin d’inspirer la terreur par votre seul aspect si vous rencontrez quelques ennemis. » Puis il ajouta en se

  1. Il y a dans le texte leech, qui signifie sangsue. a. m.