Page:Œuvres de Walter Scott, Ménard, traduction Montémont, tome 14, 1838.djvu/358

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.

poitrinal[1] ; il vaut mieux succomber à la tête de nos braves Écossais comme notre aïeul à Flodden, que de mourir le cœur brisé comme notre infortuné père.

— Calmez-vous, remettez-vous, chère souveraine, dit Catherine ; puis s’adressant à lady Fleming d’un ton d’humeur, elle ajouta : Comment vous avisez-vous de lui dire quelque chose qui lui rappelle son mari ? »

Le mot parvint aux oreilles de l’infortunée princesse, qui le répéta en parlant avec beaucoup de rapidité. « Mon mari ! quel mari ? non pas Sa Majesté Très-Chrétienne ; il est très-malade… il ne peut monter à cheval… non pas celui de Lennox… mais c’était le duc d’Orknay que tu voulais dire.

— Pour l’amour de Dieu, madame, calmez-vous ! dit la dame Fleming. »

Mais l’imagination excitée de la reine ne pouvait être arrêtée. « Dites-lui de venir ici à notre secours, ajouta-t-elle, et qu’il rassemble avec lui ceux qu’il appelle ses agneaux, Bowton, Kay de Talla, Black Ormiston et son parent Hob… Ah ! comme ils sont noirs… comme ils sentent le soufre !… Quoi ! renfermé avec Morton ? Oh ! si les Douglas et les Hexburn couvent le complot ensemble, l’oiseau quand il pourra éclore, effraiera l’Écosse, n’est-il pas vrai, ma Fleming ?

— Elle s’égare de plus en plus, dit Fleming ; nous avons trop d’auditeurs pour ces étranges paroles.

— Roland, dit Catherine, au nom du ciel, retirez-vous ! vous ne pouvez nous aider ici. Laissez-nous la soigner seules, partez ! partez. »

Elle le poussa jusqu’à la porte de l’antichambre de cet appartement ; quoique la porte fût fermée, il entendait encore la reine parler d’un ton haut et décidé, comme si elle donnait des ordres, jusqu’à ce qu’enfin sa voix éteinte ne fît plus entendre que des sons faibles et prolongés.

Alors Catherine entra dans l’antichambre. « Ne soyez pas inquiet, dit-elle, la crise est passée ; mais tenez la porte extérieure bien close, ne laissez entrer personne jusqu’à ce que la reine soit plus calme.

— Au nom de Dieu, que signifie ceci ? dit le page ; ou qu’y avait-il dans les paroles de la dame Fleming pour exciter un pareil transport ?

  1. Espèce de petite arquebuse.