Page:André - Tout l'Esperanto en 12 dialogues, 1910.pdf/78

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
— 76 —

mi estas amata, je suis aimé (on m’aime).
li estas amata, il est aimé (on l’aime).
ni estis amataj, nous étions aimés.
ili estos amataj, ils seront aimés.
mi estus amata, je serais aimé (on m’aimerait).
estu amata, soyez aimé (qu’on vous aime).
mi estas amita, j’ai été aimé (on m’a aimé).
mi estas amota, je serai aimé (on m’aimera).
mi estis amita, j’avais été aimé.
mi estis amota, j’allais être aimé.
mi estos amota, je serai devant être aimé.
mi estus amita, je serais aimé (ayant été aimé).
mi estus amota, je serais aimé (devant être aimé).

Remarque : Les prépositions par, de, qui suivent un participe passif se traduisent par de si elles signifient « par », et par per si elles signifient « au moyen de ».

Ex. : la seĝo (chaise) estas kovrita de la meblisto (ébéniste) per ruĝa ŝtofo.

Suffixes : ing, indique le contenant partiel.

kandelo, chandelle ; kandelingo, chandelier
uj, indique le contenant total.
salato, salade ; salatujo, saladier.
, désigne une chose concrète.
alatĵo, une hauteur ; balaaĵo, balayure.
ec, marque la qualité abstraite.
alteco, la hauteur ; riĉeco, la richesse.