Page:Annales du Musée Guimet, tome 21.djvu/533

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
387
ZEND-AVESTA : YASNA 62. — ATASH NYAYISH


crifice, recevoir la prière dans la demeure des hommes ! Bonheur à l’homme qui t’offre — tout le sacrifice la bûche en main, le Baresman en main, l’offrande de la vache* en main, le mortier en main ! 2 [5]. Puisses-tu avoir bon bois, bon parfum, bons aliments, bonne provision ° ! Puisses-tu être entretenu par des hommes faits*, entretenu par des hommes vertueux, ô Feu, fils d’Ahura Mazda ! 3 (7). Puisses-tu brûler dans celte maison, toujours brûler dans celte maison ! Puisses-tu éclairer dans celle maison, grandir dans cette maison, toute la durée du temps, jusqu’à l’heure de l’heureux nouveau monde’et durant même le bon et heureux nouveau monde !

4 (10). Feu, fils d’Ahura Mazda, donne-moi vite le bien-être, vite la subsistance, vite la vie ; donne-moi abondance de bien-être, abondance de subsistance, abondance de ie’^ ! Donne-moi la sagesse et la prospérité’; donne-moi une langue agile « ^ ; donne à mon âme » ! Donne-moi la mé2. Qui t’oH’re régulièrement, toujours.

3. fràyazâitê ; d"ua bout à l’autre.

4. Littéralemeat:« la vactie en main >> g-aozastù; l’offrande de la vache est double, viande et lait, ce qui fait que le commentaire hésite généralement dans la traduction de jfao:/ ! y, U mon patnâsag ijamalalùnit « le lait ; quelques-unes disent le palnâsag »; patiuisag est une forme de la viande (cf. Vd. XIV, 8, texte et note), qui a pour synonyme pa/Aô/"/ (Vd. III, 1), c’est-à-dire de la viande broyée (cf. persan A « /<a). D’après la liturgie de ce Hà, il s’agit du jiv:la traduction persane de Londres a en marge j^ jÇ,.

5. dàityô-upasayêni; la traduction sanscrite a:sadâcdriiitca mushtir bhthjdl, yat paçcàt poshanasamaije kâshtam vimucyale sa mus/Uis ; c’est le fagot délié pour l’entretien du feu pendant la nuit TrÂmjî).

6. pereoàyusli Larcthri daliniàyusli liaretliri, pùrnàî sarddr dahmdn savddr ; c’est-à-dire puissent les enfants de cette maison arriver à l’âge d’homme et puissent ses habitants être des hommes de bien !

7. La frasliô-kereti; c’est-à-dire jusqu’à la vie future. Cf. Y. IX, note 81. 8. Glose:aman tiz yahbûn apamàn kabad yahbûn « donne-nous vite et donne-nous beaucoup ».

9. spànô ; peut-être mieux « sagacité »; le mot est traduit littéralement afziinîyth « accroissement », mais semble interprété au sens intellectuel : aîg/i min mandîun kabad mandùm khavUùnam « c’est-à-dire que de quelque chose je vois beaucoup ». 10. khshviwrein Lizvàm, shipdk hûzvdnih, odamân hûzvdn pun kdri d’in shipâk >jakvûndt « agilité de langue, de sorte que nous ayons langue agile dans les choses de la religion » ; cf. ^Ijj t-i. « éloquent ».

H. Donne-lui le salut : odamdn ravdn ahlav yahvûnât « pour que mon âme soit sauvée ».