Page:Annales du Musée Guimet, tome 2.djvu/443

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
425
VOCABULAIRE DE L’ANALYSE DU KANDJOUR

Ko lpags-kyi-gji, « chapitre de la peau », cinquième section du Vinaya-vastu (Dulva i, 378-408, ii, 1-10).

Krakucchanda. le quatrième des sept Buddhas qui ont recommandé le Pratimoxa (Dulva v, 30) : le premier des mille de l’Âge heureux (Mdo i).

Krodhavijaya, nom d’une divinité terrible qui engage à prendre refuge dans les trois saints (Rgyud xiii, 48°).

Kuça. tib. : Rtse-can, nom d’une herbe et d’une ville dont le nom complet est Kuça-nâgara (ville du Kuça), où mourut Çakya et que Csoma identifie à tort avec Kâmarûpa en Assam. Elle était la capitale des Mallas, tib. : Rgyad.

Réception empressée faite à Çâkya par les habitants de cette ville (Mdo XXV, 7°).

Çâkya s’y rend et y meurt (Dulva xi, 581). Il y donne ses dernières instructions (Mdo vi, 2°, viii 1°, 2°, Myang-hdas).

Kukkuta-pada, tib : Bya-gag-rkang, « pied du coq », ordinairement appelé kukkuta-ârâma, « jardin du coq », résidence de Kâçyapa, le disciple de Çâkya, qui y mourut (Dulva xi, 679).

Kumâra kalaça, traducteur de Rgyud, xi, 15°.

Kun-gyi-bçes-gnes, serviteur de Kâçyapa. Le troisième Buddha de l’Âge heureux (Mdo i).

Kun-tu-bzang-po, équivalent tibétain de Samanta-bhadra. Voir ce nom.

Kun-tu-dgah-vo, Boddhisattva, questionneur de Mdo viii, 6°, 7°.

Kun-tu-dpah-va, Sk. Samantavira, Bodhisattva, questionneur de Mdo iv, 2°.

Kun-tu-rgyu, traduction du sanskrit Parivrajaka. Voir ce mot. Il est identifié avec Grangs can (Dulva ix, 331).

Kun-tu-rgyu sen-ring, traduction de Parivrajaka Dîrgha-nakha. Voir Dîrgha-nakha.

Kurukulle. Voir Târâ.

Kuvera, dieu brahmanique, adopté par les bouddhistes ; chef des Yaxas, préside aux richesses. Il a pour emblème un bâton (Rgyud xix, 2) ;