Page:Annales du Musée Guimet, tome 2.djvu/475

La bibliothèque libre.
Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
457
VOCABULAIRE DE L’ANALYSE DU KANDJOUR

Sarvanâvarana-viskambhi, tib. : Sgrib-pa thams-cas rnam par-sel-va, Bodhisattva, à la demande duquel Çâkya dit le Ratna-megha (Mdo xviii, 1o). Ses cent huit noms sont énumérés (Rgyud xiv, 9o).
Sarvârthasiddha, « tous les vœux accomplis » ; une des formes du nom donné à Çâkya lors de sa naissance. (Mdo ii, 1o ch. vii). On dit aussi Siddhârtha.
Satya, « vérité », les quatre vérités (Mdo ii 1o ch. 26 iii, 1o ; xxvi, 13o, 33o ; xxx 13o ; Phal-chen. 13o).
Vérité apparente et réelle (Mdo xiv, 8o). Deux vérités : Tandjour, Mdo, 18.
Sa Ts’o ma, traduction et interprétation tibétaine de Gopâ. Voir ce nom.
Sbom-dgah-mo, nonne bouddhiste, le modèle des femmes lascives, artificieuses et méchantes (Dulva ix, 215). — Elle est, parmi les femmes, ce qu’est Devadatta parmi les hommes ; elle sème la division et la discorde (Dulva ix, 215).
Sbyan-legs, un des Buddhas futurs de « l’Âge heureux », le onzième (Mdo i).
Sde-dpon, nom d’une haute dignité à Vaïçâli conférée à Dum-bu venu du Videha (Dulva iii, 80-3). — Ce terme est la traduction du sanskrit Senâpati, qui signifie « chef d’armée, généralissime ».
Sdig-can, nom de localité où Çâkya fut invité et traité aux frais du public, en vertu d’une loi, lorsqu’il y passa venant de Gyad-yul (le pays des Mallas).
Seng-gehi hgram, roi des Çâkyas, grand-père de Çâkya-muni (Dulva 419-446). Traduction du sanskrit Simhahanu, « mâchoire de lion. »
Sen-rings, « ongles longs », Dîrghanakha, nom nouveau donné à Stod-rings. Voir Dîrghanakha.
Sgra-gcan, traduction tibétaine du Râhu. Voir ce nom.
Sgra-gcan-hdzin, traduction tibétaine de Râhula. Voir ce nom.
Sgrib-pa thams-cad rnam-par-sel-va, traduction du sanskrit Sarvanâ-varana viṣkambhi. Voir ce nom.
Siddhârtha, nom de naissance de Çâkya. Voir Sarvârthariddha.