Le texte de cette page a été corrigé et est conforme au fac-similé.
174
ANNALES DU MUSÉE GUIMET
4 11[1]. Mazda a prononcé cette parole ; pour qui l’a-t-il prononcée ? — Pour le saint terrestre et le saint céleste.
Pourquoi a-t-il prononcé cette formule ? — Pour que le bon ait le pouvoir.
Pour combien de justes ? — Pour celui qui fait le bien et même pour celui qui ne peut ce qu’il veut.
5. Nous sacrifions à la prière divine de l’Ashem vohû.
Nous sacrifions à l’Ashem vohû, chanté, récité, entonné, offert en sacrifice.
Yênhê hâtâm.
________________________
a
- ↑ 11. Mêmes formules que pour l’Ahuna (Y. XIX, 20) ; manquent naturellement pour le Yenhê hâtâm : voir note précédente.