Quand viendra celui qui lui donnera toute-puissante assistance ?
10. «Vous donc, Aliura, Asha et Khshathra, donnez-leur votre secours'^* ; venez avec Vohu Manô, qui leur donnera belle demeure*^ et joie. Mais c’est de toi, ô Mazda, que j’attends qu’il reçoive tout d’abord*^ »
11. Zarathüshtra'^®. — Asha, Vohu Manô et Khshathra, oü viendrezvous à moi^^ ? O Mazda, donnez pleine récompense à ma haute vertu^M A présent^®, ô Ahura, notre désir^®est d’obtenir les libéralités d’un être tel que vous.
12. ALya yàsâ. Dans ma prière, les mains tendues, je demande cette joie, etc. “ (2 fois).
Yatliâ abù vairyô [4 fois).
Asbem voliù [3 fois).
Nous sacrifions au Ilâ Khshmaibyâ géush urvâ.
Yênhê hâtâm.
42. Invite à Vîshtâspa.
43. khshathra représente la royauté, le pouvoir matériel, que l’on souhaite de voir au service du prophète. — aogô, ayyârih. — « Donnez-tewr » ; à Zoroastre et ses suivants.
44. Selon le Commentaire, dans l’autre monde [gâs tamâ).
45. Secours et récompense : tu es son premier et plus sûr protecteur.
46. Les mots gaviskni Zartûhsht dans le commentaire sont une glose marginale passée dans le texte.
47. at mà mashâ : ïtûnô li yâmatûnînét « où faites-vous ainsi venir à moi. » Il est difficile de retrouver un verbe et une forme verbale dans mashâ : mashâ semble être un adverbe indiquant le mouvement rapide ; cf. môshu « rapidement », sscr. makshu. « Où viendrez-vous à moi » signifie « Où recevrai-je les récompenses dont vous disposez ? « [zak mizd aîghjlvâk yakôyamûnlt).
48. â paiti-zânatâ « reconnaissez », au double sens du français (« c’est-à-dire, pour ma pure vertu donnez-moi un retour » pâtdahishn ; P.).
49. « A présent que je connais mieux vos merveilles, je désire plus vivement votre bonté. Selon d’autres : à présent que j’ai établi la loi, mes disciples et moi désirons une récompense » (Comm. P.).
50. nâo avare, probablement pour âvare (YasnaXXX, note 6), de var « désirer » ; cf. âvareta « chose désirée, bien » : est traduit lanâ kdmak.
51. Première stance de la Gâtha Ahunavaiti (XXVIII, 1), refrain final de tous les Hâs de la Gâtha.
a