du bien % ces vaillaiils ouvriers, la longue prospérité", la solide amitié ’.
El à nous, donne-nous la joie
4 (10). Puisse être à nous parent, voisin, ami qui suive noire impulsion " ! El nous, ô Mazda Ahura, puissions-nous être h vous’", saints, droits, libéraux de nos biens ".
Yênhê hâtâm.
5. Les partisans de Zoroastrc.
6. C’est-à-dire la félicité de la résurrection {afzùn tani /jashi). Sens littéral : « donne ces hommes à la longue prospérité... » 7. I^a solide (l)czvaitc), la durable amitié d’Ahura et êtres célestes. 8. l’eut-étre : « donne-nous qui nous donne la joie », c’est-à-dire de puissants protecteurs (aLnià-rafnaiiliô, zaki lanà râmimlàr). 9. yàish hislicaïuaidè, litl. " dans les choses où nous les poussons » ; bishc-estle redoublement dehac(sao), qui est le verbe de l’inspiration, de l’impulsion : v. XXXI, •12, note 47.
10. vé... hYàmà ; cf. Y. XXX, 9.
11 Envers Ahura et son clergé.