Page:Annales du Musée Guimet, tome 21.djvu/568

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
422
ANNALES DU MUSÉE GUIMET

Lg ZlM ticiil (iaus sa main gauche le vase à eau avec le Harsom et ea disant vm’iiiliiin iilliàf en tduclie le bord oriental avec la coupe à z6hr qu’il a dans la main (li’oile ; aux mois àdùm, àca, inrùuiaidù il en touche le ci’)té sud, le ci’ité ouest, le côte nord " ; aux mots izliào... yazamaidè il verse une goutte du vase à zôhr dans le vase à eau ; aux mots ùiti... vannliisli, du vase à eau dans le vase à zôhr ; aux mots apascù vào, du vase à zôltr dans la soucoupe à j’ivnm " .

Invoquées (jaidhimnâo), donnez-nous, vous qui le pouvez, l’éclat el la Gloire. Eaux, donno/.-nous (dasta) ^^ la faveur que l’on obtient de vous ! En prononçant les mots jaidhimnâo, etc., le Zot verse la soucoupe ^ j’ivàm dans le HAvan, recouvre le Hàvan, prend dans sa main gauche la coupe d’eau et mêle les deux liquides. Puis, la coupe de zôhr en main, il descend du Amrfôra et, la face tournée vers l’Est, dit, en compagnie du Ràspî :

22 (58). Prière à Ahura Mazda ^" !

Prière auxAmesha-Spentas*’ !

Prière à Mithra, maître des vastes campagnes *- !

37. Ce ([ue le nirang irani exprime en disant : « après vanuhim ashini, tourner la coupe (à zôhr’l) dans le sens du mouvement du soleil sur le bord de la coupe à eau » (jàm ilûn aiyh khôrshcl garlînét madnm sav l zag /dm 7)ian miù dar gartinèt). 38. Texte du nirang : àca, madam miâ ; nica, dar vartînishn ; mrùmaidê, pur barâ kunishn : îzhào, lakhvàr garlttiishn dgûn khorshêt gartêf ; yaoshtayô^ 4 angùst min min yatuagùnishn ; apô, madam mià anakhtûnishn ; ai, dar ràs ê ( ?) ; yazamaidè, pun var t zôhrak ; ùili yà vé vaiiuhish, pun bûn l Barsôm 4 j’ivâk [hôi udashan a/paru ajèr] : apaseà vào, niin Inld ol l mià kûniskn. Ce n’trang, obscur dans sa concision, semble signifier : « àca, [mettre le zôhr] sur le vase à eau ; nica, faire tourner [un des vases autour de l’autre comme précédemment] ; mrùmaidê, remplir le vase [d’eau] ; îzliào, faire tourner dans le sens du mouvement du soleil (v.s) ; yaoshtayô, tenir [le vase à zôh"] à quatre doigts de l’eau ; apô, mettre [le vase à zôh"] sur le vase à eau ; at, [mouvement] dans le même sens que plus haut( ?) ; yazamaidè, [mettre le vase à eau] à côté du zôhr ; ùiti, au bout du Barsom, des quatre côtés (c’est-à-dire à gauche, à droite, au-dessus, au-dessous) ; apascâ vào, mêler les deux liquides ». 39. Nirang irani : jàm pur min miâ barà kunishn, madatn gadd anakhtûnishn « remplir d’eau une coupe, la mettre sur la main ».

4-0. « Auhrmazd a dit : Me fait prière l’homme qui entretient le mieux {paroar-Idrlûm ) les bons et frappe le mieux (zaliirlùm) les méchants. » 41. « Les Amshaspands ont dit : Celui-là nous fait prière qui consomme ce qu’il faut, garde ce qu’il faut et donne aux gens de bien tout ce qui dépasse la mesure de son besoin. »

42. « Mithra a dit : Celui-là me fait prière quia bien tenu le contrat de son âme : car celui qui a bien tenu le contrat de son âme a liiea tenu toute la création d’Auhrmazd ». - Cf. Yt. X, 2.