Page:Annales du Musée Guimet, tome 24.djvu/112

La bibliothèque libre.
Cette page n’a pas encore été corrigée
cii
ANNALES DU MUSÉE GUIMET

V. Fragments Tahmi ;bas. — Ces 53 fragments, dont 10 seulement sont déjà connus, sont tirés d’une sorte de catéchisme pehlvi, en questions et réponses, contenu dans un manuscrit irani qui appartient à Tahmuras Dinshawji Anklesaria’. Le manuscrit est relativement récent, il date de l’an 1629, mais remonte à un manuscrit de l’an 1478 environ- et, quoique unique, présente le texte dans un état suffisamment correct. Les textes zends sont des citations faites au cours des réponses : la copie qui m’est communiquée ne contient que le texte zend avec sa traduction ; mais, malgré l’absence du contexte, la traduction pehlvie suffit généralement à rétablir le sens-’.

Malgré sa correction relative, le texte est souvent corrompu et nous n’avons pour le corriger que les variantes latentes contenues dans la traduction peblvie. Je n’ai pas essayé de dresser un texte critique et ne l’ai corrigé que dans les cas oîila baibarie de la forme voilait le sens. Dans les autres cas, j’ai cru devoir respecter les formes les plus-corrompues et m’abstenir d’introduire les corrections les plus évidentes, de crainte de donner un texte trop correct et plus idéal que réel. Je n’ai pas craint de multiplier les citations de la traduction peblvie, qui était mon seul secours pour traduire et qui est le seul critérium aux mains du lecteur pour apprécier ma traduction. Je l’ai donnée tout entière dans les cas où je renonçais à traduire, afin de laisser à un successeur plus heureux le matériel nécessaire pour reprendre le problème.

1. Les questions et réponses sont au nomljre de 58, mais il y en a 5 qui n’ont point de citations zendes (les Questions I,II, III, IV, LY). J’ai conservé les numéros d’ordrede l’original pelilvi. Les subdivisions, marquées de numéros araires, sont déterminées par la succession du texte zend et de la traduction pelilvie. — Cerlainsfragments consécutifs forment un sens continu et semblent avoir formé un seul et même passage (XIII-XIV-XV ; XXV-X.XVI ; XXX-XXXI ; XXXMI-XXXVIII ; XLYI-XLVIl-XLVIIl-XLlX).

2. Il est daté du jour Farvardîn, mois Avân, de l’an 978, après la 20" année de Yazdgard, c’est-à-dire de l’an 1629 ; écrit par Frêdûn Marzpàn, qui l’a copié sur ua manuscrit de Gopatshûh Rustam, celui-ci ayant copié un manuscrit de Kai Ivhosrav Syàvakhsh : ce dernier parait comme signataire d’un- document envoyé aux l’arsis de l’Inde en 1478. (Renseignements communiqués par M. Talimucas à M. Ycst.) 3. Une fois la citation zendo est donnée en abrégé : pour ce passage lieureusement (fr. XXXV), M. Tahmuras a joint le contexte pehlvi, question et réponse (autre Pursis/in Complet, §XXX1X).